"يمثل أحد" - Traduction Arabe en Français

    • est l'un
        
    • est une
        
    • est l'une
        
    • était l'un
        
    • fait partie
        
    • constitue l'un
        
    • constitue l'une
        
    • représente l'un
        
    • l'une des
        
    • représente un
        
    • était l'une
        
    • représente l'une
        
    • est au
        
    • demeure l'une
        
    Le chemin est difficile, mais la coopération avec les organismes internationaux est l'un des meilleurs moyens pour progresser en la matière. UN وقال إن الطريق صعب ولكن التعاون مع الهيئات الدولية يمثل أحد أفضل السبل لإحراز تقدم في هذا المضمار.
    En outre, l'insuffisance de ressources est l'un des principaux défis qui se dressent dans la voie de l'exécution des programmes susmentionnés. UN وعلاوة على ذلك فإن عدم كفاية الموارد يمثل أحد التحديات الرئيسية التي تعتور طريق تنفيذ البرامج المذكورة أعلاه.
    La mise en place de modèles de production et de consommation écologiquement rationnels et économes en énergie est une des principales conditions préalables du développement durable. UN وتطبيق نماذج الإنتاج والاستهلاك السليمة بيئيا والمتسمة بكفاءة الطاقة يمثل أحد الشروط المسبقة الهامة للتنمية المستدامة.
    Dans son rapport, le Secrétaire général a explicitement laissé entendre que la lutte pour le contrôle des ressources économiques est l'une des principales causes des conflits. UN ويذكر تقرير اﻷمين العام صراحة أن التنافس من أجــل الســيطرة علــى الموارد الاقتصادية يمثل أحد اﻷسباب الرئيسية للصراعات.
    La pauvreté était l'un des principaux facteurs qui sapaient les fondements de l'état de droit et contribuaient à la déstabilisation des pays. UN فالفقر يمثل أحد العوامل الرئيسية التي تضعف سيادة القانون وتسهم في عدم استقرار البلدان.
    I1 reste pourtant incontestable que le droit à l'alimentation fait partie des droits élémentaires de l'être humain. UN وبالرغم من ذلك ما زال لا يمكن إنكار أن الحق في الغذاء يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية.
    C'est pourquoi le désarmement, tant nucléaire que classique, constitue l'un des principes fondamentaux de notre politique étrangère. UN ولهذا السبب فإن نزع السلاح، النووي والتقليدي على حد سواء، يمثل أحد المبادئ اﻷساسية لسياستنا الخارجية.
    La mise en place de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans certaines régions constitue l'une des mesures les plus marquantes en matière de désarmement nucléaire. UN إن إنشاء المزيد من المناطق الخالية من الأسلحة النووية في بعض الأقاليم الأخرى يمثل أحد أهم التدابير المتخذة في مجال نزع السلاح النووي.
    La coordination des partenaires représente l'un des concepts fondamentaux du NEPAD, et je puis assurer que la Suisse y participera pleinement. UN والتنسيق فيما بين الشركاء يمثل أحد المفاهيم الأساسية لمبادرة الشراكة الجديدة.
    Il est évident que l'eau, source de vie, est l'un des grands défis auquel nous devrons faire face au XXIe siècle. UN فمن المسلَّـم به أن الماء هو الحياة، وسوف يمثل أحد التحديات الرئيسية للعالم كله خلال القرن الحادي والعشرين.
    L'élimination des stéréotypes sexuels est l'un des objectifs de la Convention. UN والقضاء على القوالب الجامدة القائمة على نوع الجنس يمثل أحد الأهداف الرئيسية للاتفاقية.
    L'accès à l'emploi de toutes les couches de la population est l'un des droits fondamentaux offerts par le pays. UN والحصول على العمل على جميع مستويات السكان يمثل أحد الحقوق الأساسية التي يتعين أن يوفرها البلد.
    C'est l'un des canons de notre politique étrangère et intérieure. UN فذلك يمثل أحد مبادئ سياستنا الخارجية والمحلية.
    Nous reconnaissons que le progrès économique et social est une composante indispensable de la sécurité et de la stabilité en Asie. UN ونحن ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا.
    Nous reconnaissons que le progrès économique et social est une composante indispensable de la sécurité et de la stabilité en Asie. UN إننا ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا.
    La pauvreté au Malawi est l'une des causes profondes de la dégradation de l'environnement, en particulier la déforestation. UN فالفقر في ملاوي يمثل أحد اﻷسباب الجذرية لتدهور البيئة، لا سيما إزالة اﻹحراج.
    L'aboutissement de ces négociations est l'une des priorités que se fixe l'Union européenne pour la cinquant et unième session de l'Assemblée générale. UN وإن الاختتام الناجح لهذه المفاوضات يمثل أحد أولويات الاتحاد خلال الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Tel était l'un des problèmes centraux que le Groupe de travail devait étudier. UN وهذا ما يمثل أحد المشاكل الجوهرية التي ينبغي للفريق العامل دراستها.
    Soulignant que le principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples fait partie des buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أن مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير يمثل أحد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    La promotion de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire constitue l'un des piliers du Traité de non-prolifération nucléaire. UN وقال إن تعزيز استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية يمثل أحد أعمدة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Je partage pleinement l'avis selon lequel le respect des droits de la personne constitue l'une des pierres angulaires du développement. UN وإني أشاطر بقوة الرأي القائل بأن احترام حقوق الإنسان يمثل أحد أحجار الزاوية للتنمية.
    L'absence de capacités entravait le travail de l'Équipe et limitait le temps consacré à l'examen des rapports d'investigation, l'une des principales fonctions de l'Équipe. UN وأثّر هذا النقص في القدرات على عمل الفريق وحدّ من الوقت المخصص لاستعراض تقارير التحقيق الذي يمثل أحد مهامه الرئيسية.
    La stabilité des frontières héritées de la colonisation représente un des postulats constitutifs de l'ordre international en Afrique. UN فاستقرار الحدود الموروثــــة من عهد الاستعمار يمثل أحد دعائم النظام الدولي في أفريقيا.
    Chose remarquable, il n'y était pas question de la déclaration, qui était l'une des formes principales de la satisfaction, bien établie dans la pratique judiciaire. UN وأوضح أن هناك ثغرة هامة تتمثل في انعدام الإشارة إلى الإعلان الذي يمثل أحد الأشكال الرئيسية للترضية وهو شكل راسخ في الممارسة القضائية.
    Ce traité revêt une importance internationale unique, et nous estimons que son élaboration représente l'une des plus grandes réussites du XXe siècle. UN وتتسم تلك المعاهدة بأهمية دولية فريدة من نوعها ونعتقد أن إعدادها يمثل أحد أهم انجازات القرن العشرين.
    Considérant que le principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples est au nombre des buts et des principes de la Charte des Nations Unies, UN وإدراكا منها لكون مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير مصيرها يمثل أحد مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه،
    Toutefois, l'absence de mesures concrètes demeure l'une des principales sources de préoccupation pour les communautés concernées. UN ومع ذلك، فإن عدم التنفيذ لا يزال يمثل أحد دواعي القلق الرئيسية للمجتمعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus