"يمثل أولوية" - Traduction Arabe en Français

    • est une priorité
        
    • demeure une priorité
        
    • constitue une priorité
        
    • était une priorité
        
    • reste une priorité
        
    • constituent une priorité
        
    • est prioritaire
        
    • comme une priorité
        
    • la priorité
        
    • une des priorités
        
    • constituer une priorité
        
    • est un domaine prioritaire
        
    • premier rang
        
    • demeure prioritaire
        
    • s'intéressent en priorité
        
    Veiller à ce que les femmes puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux est une priorité politique importante en Suède. UN إن تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعا كاملا يمثل أولوية سياسية هامة في السويد.
    Le financement des écoles maternelles, primaires et secondaires ainsi que des établissements de formation technique est une priorité gouvernementale. UN وهكذا، فإن تمويل مؤسسات التعليم قبل الابتدائي، والتعليم الإعدادي والثانوي والعالي والتعليم التقني يمثل أولوية حكومية.
    L'élimination de la pauvreté demeure une priorité pour de nombreux États et cette situation a peu de chances de changer avant la date butoir de 2015. UN فالقضاء على الفقر لا يزال يمثل أولوية لدى الكثير من الدول، ولا يحتمل أن يتغير ذلك الوضع قبل الموعد المستهدف لعام 2015.
    La cohérence de l'aide est nécessaire en général, mais plus particulièrement en Afrique, et elle constitue une priorité pour l'Union européenne. UN وقال إن من الضروري تقديم دعم متسق بوجه عام، وفي أفريقيا بوجه خاص. ورأى أن ذلك يمثل أولوية لدى الاتحاد الأوروبي.
    Ils ont souligné que le cessez-le-feu était une priorité absolue. UN وأكدوا أن وقف إطلاق النار يمثل أولوية أولى.
    Il est indiqué dans le document budgétaire que la création de ce bureau reste une priorité élevée pour la Force. UN وتلاحظ اللجنة من وثيقة الميزانية أن إنشاء هذا المكتب ما زال يمثل أولوية قصوى بالنسبة للقوة.
    3. Prie en outre le Directeur exécutif de déclarer que l'association et la participation des jeunes constituent une priorité en envisageant de s'efforcer : UN 3 - يطلب كذلك إلى المدير التنفيذي أن يعلن أن ربط الشباب بعمل البرنامج وإشراكه فيه يمثل أولوية وذلك بالنظر إلى بذل جهود من أجل:
    La prise en compte systématique des questions d'environnement, qui est une priorité pour les deux organismes, est un autre domaine où la coopération devrait être approfondie. UN وثمة مجال آخر أُوصي بتعميق التعاون فيه وهو مجال تعميم مراعاة البعد البيئي، الذي يمثل أولوية للوكالتين كلتيهما.
    Préserver la stabilité et la sécurité dans la région du golfe Arabique est une priorité absolue, aussi bien pour les peuples de la région que pour le reste du monde. UN إن تحقيق الأمن والاستقرار في منطقة الخليج العربي يمثل أولوية حيوية ليس لدول وشعوب المنطقة فحسب، وإنما للعالم أجمع.
    Cet objectif est une priorité internationale. UN وذلك الهدف يمثل أولوية من الأولويات الدولية.
    L'élimination de la violence à l'égard des femmes est une priorité pour les membres de la CDAA. UN وقال في هذا الصدد إن القضاء على العنف ضد المرأة يمثل أولوية من أولويات البلدان الأعضاء في الجماعة.
    Cela témoigne du fait que le règlement des conflits dans le cadre de la CEI est une priorité pour la Russie. UN وهذا يدلل على حقيقة أن تسوية الصراعات في إطار كومنولث الدول المستقلة يمثل أولوية بالنسبة لروسيا.
    Le désarmement nucléaire demeure une priorité et il en sera ainsi tant que ces armes de destruction massive n'auront pas été totalement éliminées. UN لذا، فنزع السلاح النووي ما زال يمثل أولوية وسيظل كذلك إلى أن يتم التخلص تماما من آليات الدمار الشامل تلك.
    Cela pourrait être fait dans le contexte du renforcement de l'intégration régionale, qui demeure une priorité pour la région dans son ensemble. UN ويمكن تعزيز هذه البنى التحتية في سياق تعميق التكامل الإقليمي، وهو أمر ما زال يمثل أولوية بالنسبة للمنطقة ككل.
    Dans l'ordre mondial actuel, prévenir et combattre le terrorisme constitue une priorité pour tous les États. UN وفي ظل النظام العالمي الحالي، لا يزال منع ومكافحة الإرهاب يمثل أولوية بالنسبة لجميع الدول.
    Convaincus que le renforcement de la coopération internationale constitue une priorité absolue dans le combat contre la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme, UN واقتناعا منا بأن تعزيز التعاون الدولي يمثل أولوية مطلقة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والفساد والإرهاب؛
    172. Le Directeur du Bureau de la planification et de la gestion des ressources a dit que la décentralisation était une priorité et un défi majeurs pour le PNUD. UN ١٧٢ - وقال مدير مكتب التخطيط وإدارة الموارد إن اﻷخذ باللامركزية يمثل أولوية عليا وتحديا للبرنامج اﻹنمائي.
    172. Le Directeur du Bureau de la planification et de la gestion des ressources a dit que la décentralisation était une priorité et un défi majeurs pour le PNUD. UN ١٧٢ - وقال مدير مكتب التخطيط وإدارة الموارد إن اﻷخذ باللامركزية يمثل أولوية عليا وتحديا للبرنامج اﻹنمائي.
    J'aimerais signaler que la sécurité alimentaire reste une priorité politique majeure pour mon pays. UN وأود أن أشير إلى أن الأمن الغذائي لا يزال يمثل أولوية سياسية رفيعة من وجهة نظر بلدي.
    3. Prie en outre le Directeur exécutif de déclarer que l'association et la participation des jeunes constituent une priorité en envisageant de s'efforcer : UN 3 - يطلب كذلك إلى المدير التنفيذي أن يعلن أن ربط الشباب بعمل البرنامج وإشراكه فيه يمثل أولوية وذلك بالنظر إلى بذل جهود من أجل:
    Singapour estime que la création des capacités de répondre est prioritaire. UN وترى سنغافورة أن إنشاء تلك القدرات للرد يمثل أولوية.
    Nous espérons voir figurer dans les objectifs de développement durable, les droits et l'autonomisation des femmes comme une priorité centrale pour les décennies à venir. UN ونحن نأمل أن نرى حقوق النساء وجهود تمكينهن معرّفة بشكل ظاهر في الأهداف الإنمائية المستدامة، باعتبار أن ذلك يمثل أولوية أساسية للعقود المقبلة.
    Le désarmement demeure la priorité absolue pour garantir la paix et la sécurité mondiales. UN لا يزال نزع السلاح النووي يمثل أولوية قصوى لكفالة الأمن والسلم والعالميين.
    Elle a noté que l'amélioration de l'administration de la justice était l'une des priorités nationales. UN وأشارت الجزائر إلى أن تحسين عمل العدالة يمثل أولوية وطنية.
    Il a été souligné que le suivi de l'EQC devait faire partie intégrante des activités opérationnelles des organisations, être un élément essentiel de l'application de leurs plans stratégiques et constituer une priorité aux échelons les plus élevés de l'administration. UN وجرى التشديد على أن متابعة الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من الأنشطة التنفيذية للمنظمات، وعنصرا رئيسيا في تنفيذ خططها الاستراتيجية، وأن يمثل أولوية على أعلى مستويات الإدارة.
    Considérant que le bon déroulement de la réforme de la police en Bosnie-Herzégovine est étroitement lié à une réforme connexe de l’appareil judiciaire et prenant acte du rapport du Haut Représentant en date du 9 avril 1998 (S/1998/314), dans lequel celui-ci souligne que la réforme du système judiciaire est un domaine prioritaire où des progrès supplémentaires devront être faits, UN وإذ يسلﱢم بأن النجاح في مجال إصلاح الشرطة في البوسنة والهرسك يرتبط ارتباطا وثيقا باﻹصلاح القضائي المكمل له، وإذ يحيط علما بتقرير الممثل السامي المؤرخ ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٨ (S/1998/314)، الذي يشدد على أن اﻹصلاح القضائي يمثل أولوية من أجل إحراز مزيد من التقدم،
    Pour de nombreux rescapés et leur famille, l'autonomie économique continue à figurer au premier rang des priorités. UN ولا يزال التمكين الاقتصادي يمثل أولوية قصوى بالنسبة إلى كثير من الناجين وأسرهم.
    Il demeure prioritaire, pour les institutions kosovares, de remplir les conditions du Plan d'action. UN ولا يزال استيفاء متطلبات تلك الخطة يمثل أولوية من الأولويات لدى مؤسسات كوسوفو.
    Depuis quelques années, les instances multilatérales de désarmement et de non-prolifération nucléaires s'intéressent en priorité à la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs, connu sous le nom de traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN 1 - في السنوات الأخيرة، أصبح التفاوض بشأن معاهدة حظر إنتاج مواد انشطارية للأسلحة النووية أو للأجهزة المتفجرة الأخرى، المعروفة باسم معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يمثل أولوية في أوساط نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي المتعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus