Les Accords de paix énoncent un nouveau concept de défense nationale et de sécurité publique qui représente un progrès important dans la bonne voie en vue de l'établissement de la suprématie du pouvoir civil. | UN | وتتوخى اتفاقات السلم مفهوما جديدا للدفاع الوطني واﻷمن العام يمثل تقدما هاما محرزا نحو إنشاء سيادة السلطة المدنية. |
La fin de l'apartheid représente un progrès de la part de l'humanité dans l'histoire de sa civilisation. | UN | فإنهاء الفصل العنصري يمثل تقدما تحرزه البشرية في تاريخها الحضاري. |
La disposition autorisant la restitution des produits d'activités illicites aux pays d'origine constitue un progrès majeur. | UN | كما أن الحكم الذي يسمح بإرجاع عائدات الأنشطة غير المشروعة إلى بلدان منشأها يمثل تقدما رئيسيا. |
On peut dire que ceci constitue un progrès important et témoigne des efforts déployés par l'État et le peuple pour donner aux femmes l'égalité en matière d'emploi. | UN | ويمكن أن يقال أن هذا يمثل تقدما هاما يعكس جهود دولة فييت نام وشعبها في كفالة المساواة في العمالة بالنسبة إلى المرأة. |
La reconnaissance mutuelle intervenue entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, constitue une avancée significative et crée les conditions favorables pour un règlement définitif de la question palestinienne. | UN | وإن الاعتراف المتبادل الذي تم بين الحكومة الإسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية، التي تمثل الشعب الفلسطيني، يمثل تقدما كبيرا ويهيئ الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية حاسمة لقضية فلسطين. |
Cette interprétation est un progrès très net dans le développement de la matière. | UN | وهذا التفسير يمثل تقدما ملموسا في هذا الصدد. |
, l'article premier de la Convention aux termes duquel " le génocide, qu'il soit commis en temps de paix ou en temps de guerre, est un crime du droit des gens " représente une avancée du droit international. | UN | غير أن المادة اﻷولى من الاتفاقية أكدت أن إبادة اﻷجناس، سواء ارتكبت في أيام السلم أو أثناء الحرب، هي جريمة بمقتضى القانون الدولي، وهو ما يمثل تقدما في القانون الدولي. |
Nous estimons que la signature de ces documents représente un progrès dans le long processus d'élaboration du statut juridique de la mer Caspienne. | UN | ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثائق يمثل تقدما عظيما في عملية تطوير الوضع القانوني لبحر قزوين التي طال أمدها. |
Nous saluons le communiqué prononcé au sommet de Denver, qui représente un progrès décisif par rapport au Nouveau partenariat mondial pour le développement qui avait été adopté à Lyon. | UN | ونعرب عن ترحيبنا ببيان مؤتمر قمة دنفر، الذي يمثل تقدما ملحوظا يتجاوز الشراكة العالمية الجديدة من أجل التنمية المعتمدة في مؤتمر قمة ليون. |
Globalement, la mise en application des normes au moyen des systèmes existants et non d'Umoja repose à présent sur un plan concret et pragmatique, ce qui représente un progrès appréciable. | UN | وعموما، فإن التنفيذ باستخدام النظم القديمة بدلا من نظام أوموجا يستند الآن إلى خطة واقعية وعملية، وهو ما يمثل تقدما جيدا. |
Bien que l'Accord représente un progrès sensible, nous demandons qu'il soit procédé à d'importantes réductions additionnelles, en particulier en ce qui concerne les armes nucléaires non stratégiques et non déployées. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الاتفاق يمثل تقدما هاما، فإن المجموعة تدعو إلى إجراء تخفيضات كبيرة إضافية، ولا سيما بخصوص الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وغير المنشورة. |
Cela représente un progrès considérable sur la voie de l'universalité depuis l'entrée en vigueur de la Convention, un an après le dépôt du soixantième instrument de ratification, lorsqu'il y avait 68 États parties. | UN | الأمر الذي يمثل تقدما ملموسا نحو العالمية منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما كان عدد الدول الأطراف فيها 68 دولة طرفا، سنة واحدة بعد إيداع صك التصديق الستين. |
Cette proposition visant à améliorer la qualité des résolutions pour que nos peuples - qui sont en fin de compte les bénéficiaires de notre travail - puissent mieux les comprendre et évaluer leurs résultats représente un progrès notable dans l'amélioration des travaux de l'Assemblée générale. | UN | وهذا الدليل الذي يهدف إلى تحسين جودة القرارات حتى يتسنى لشعوبنا، التي هي المستفيد الأخير من عملنا، أن تقدر قيمتها وتقيم أداءها بشكل أفضل، يمثل تقدما مهما في تحسين عمل الجمعية العامة. |
L'introduction du Conseil constitutionnel dans les juridictions mauritaniennes constitue un progrès en matière de garantie des droits de l'homme. | UN | وإدخال هذا المجلس الدستوري في الولايات القضائية الموريتانية يمثل تقدما في مجال ضمان حقوق الإنسان. |
Nous estimons cependant que cette résolution contient un certain nombre de garanties concrètes nous autorisant à penser qu'elle constitue un progrès significatif pour la défense et la promotion de tous les droits de l'homme par rapport à la situation antérieure. | UN | ومع ذلك نرى أن هذا القرار يتضمن بالفعل عددا معينا من الضمانات المحددة التي تسمح لنا بأن نعتقد أنه يمثل تقدما هاما في حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بالمقارنة بالحالة التي كانت قائمة من قبل. |
Bien que cela constitue un progrès pour ce qui est de la réalisation des OMD au niveau national, cela ne signifie pas qu'il faille réduire la coopération pour le développement. | UN | وفي حين أن هذا يمثل تقدما على الصعيد الوطني صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فانه لا يعني أنه ينبغي تخفيض مستوى التعاون من أجل التنمية. |
Si au plan politique cela constitue une avancée louable, il importe toutefois, au plan juridique, d'accélérer les négociations en cours en vue de l'adoption d'une convention générale contre le terrorisme. | UN | وإذا كان ذلك يمثل تقدما محمودا على الصعيد السياسي، إلا أنه من الناحية القانونية، لا بد من تسريع المفاوضات الجارية من أجل اعتماد اتفاقية عامة لمكافحة الإرهاب. |
2 L'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones constitue une avancée majeure. | UN | 2 - وقالت إن اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يمثل تقدما كبيرا. |
La résolution 62/63 de l'Assemblée générale constitue une avancée majeure à cet égard et doit permettre d'élargir la compétence des États dont les mains étaient jusqu'ici liées. | UN | وكان قررا الجمعية العامة 62/63 يمثل تقدما كبيرا في هذا الصدد، ويوفر أساسا لتوسيع نطاق ولاية الدول التي كانت مكتوفة الأيدي من قبل. |
Le nouvel élan pour le rétablissement et le maintien de la paix est un progrès important dans notre engagement collectif à rechercher et à créer un monde pacifique et sûr. | UN | إن الزخم الجديد الذي اكتسبه صنع السلام وحفظ السلم يمثل تقدما كبيرا في انخراطنا الجماعي في مهمة تلمس وايجاد عالم سلمي وآمن. |
Le Cadre, qui figure en annexe au rapport de la Réunion, représente une avancée majeure sur la voie d'accords triangulaires visant à instaurer une coopération efficace et autonome dans le domaine du transport en transit. | UN | وهذا الاطار المرفق بتقرير الاجتماع يمثل تقدما رئيسيا في اتجاه إقامة ترتيبات ثلاثية للتعاون في مجال النقل العابر تعاونا يتسم بالكفاءة والاعتماد على الذات. |
Le Comité a estimé que la méthode de présentation révisée du projet de budget-programme représentait un pas vers la mise au point du mode de présentation plus concis et mieux ciblé demandé par l'Assemblée générale, tout en apportant aux États Membres l'information requise pour les aider à prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | 69 - واعتبرت اللجنة أن الشكل المنقح للميزانية البرنامجية المقترحة يمثل تقدما باتجاه عرض الميزانية بشكل أقصر وأكثر اتساما بالطابع الاستراتيجي على النحو الذي أمرت به الجمعية العامة، مع تزويد الدول الأعضاء بالمعلومات الكافية لاتخاذ قرارات مستنيرة. |
99. La Commission a estimé que le rapport du Groupe de travail marquait un progrès notable dans les travaux sur le sujet. | UN | ٩٩- ورأت اللجنة أن تقرير الفريق العامل يمثل تقدما كبيرا بشأن العمل المتعلق بهذا الموضوع. |
26. M. WESTBROOK (Etats-Unis d'Amérique) est d'avis que le texte proposé représente un net progrès. | UN | ٢٦ - السيد وستبروك )الولايات المتحدة اﻷمريكية( : رأى أن النص المقترح يمثل تقدما ذا شأن. |