C'est un processus permanent auquel l'ensemble du Département participe. | UN | ولا يزال ذلك يمثل عملية مستمرة تشترك فيها الإدارة بأكملها. |
Comme la réforme est un processus continu, le Comité de l'information sera toujours un guide et un partenaire dans cette entreprise. | UN | وحيث أن الإصلاح يمثل عملية مستمرة، فإن لجنة الإعلام ستبقي دائما مرشدا وشريكا في هذا المسعى. |
Il fait observer que la rédaction d'un instrument juridique est un processus qui n'est jamais exempt de lacunes et de faiblesses. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن صياغة صك قانوني يمثل عملية لا تخلو من الثغرات ومواطن الضعف على الإطلاق،. |
Par ailleurs, l'obtention de réparations est un processus long et coûteux; par ailleurs, la réintégration au sein de la famille et de la société est une opération traumatisante et délicate. | UN | وعلى المستوى الوطني كذلك، يُلاحَظ أن جبر الأضرار يمثل عملية مستهلِكة للوقت وباهظة الكلفة وأن إعادة دمج الضحايا ضمن الأسرة والمجتمع هي عملية مضنية وصعبة. |
Pour s'organiser, elles ont subi un processus d'autonomisation. | UN | وكان التنظيم بهذا الشكل يمثل عملية تمكينية. |
266. La Roumanie ayant un passé marqué par un autoritarisme qui a gravement entravé l'exercice de nombreux droits de l'homme dans l'État partie, il va de soi que la mise en place et l'application pratique de nouvelles structures politiques, économiques et sociales, démocratiques et non discriminatoires, représentent un processus difficile et qui prend du temps. | UN | ٢٦٦ - نظرا لتاريخ الحكم السلطوي في رومانيا، الذي عاق بشدة التمتع بالعديد من حقوق اﻹنسان في الدولة الطرف، فإن من المفهوم أن إنشاء إطار سياسي واقتصادي واجتماعي جديد قائم على الديمقراطية وعدم التمييز وتطبيقه العملي يمثل عملية صعبة تستغرق وقتا. |
L'intervention persistante nécessaire démontre qu'une action positive ne constitue pas une mesure ponctuelle, mais qu'elle est un processus de longue durée. | UN | ويبين التدخل المستمر اللازم أن العمل الإيجابي لا يشكل تدبيرا دقيقا، ولكنه يمثل عملية على فترة طويلة. |
Cependant, une réforme juridique est un processus long, tortueux, surtout pour un pays pauvre et en développement. | UN | واستدركت قائلة إن الإصلاح القانوني يمثل عملية طويلة ومتشعبة، وخاصة بالنسبة لبلد نام فقير. |
L'examen périodique universel est un processus unique d'examen par les pairs conduit par les États Membres. | UN | إن الاستعراض الدوري الشامل يمثل عملية فريدة من عمليات استعراض الأقران النابعة من الدول الأعضاء. |
Le passage de la phase des secours à celle des activités de développement est un processus délicat qui nécessite beaucoup de coordination de la part de tous les acteurs. | UN | والانتقال من الإغاثة إلى التنمية يمثل عملية حسّاسة تتطلب تنسيقاً قوياً بين جميع الفعاليات. |
Les rendre actifs est un processus ardu, exigeant une coûteuse aide multidimensionnelle et un suivi de leur évolution. | UN | وتحفيزهم يمثل عملية ممتدة وصعبة، تتطلب مساعدة متعددة الأوجه وباهظة التكلفة، وتتطلب رصداً لمصائرهم بعد ذلك. |
12. L'élaboration de règles et de principes adoptés aux circonstances actuelles est un processus long et ardu. | UN | ١٢ - ووضع قواعد ومبادئ تناسب الظروف القائمة المحددة يمثل عملية طويلة صعبة. |
Malgré tout, le projet de résolution reconnaît que la consolidation de la paix et de la démocratie en Amérique centrale est un processus dynamique et permanent qui reste soumis à de graves obstacles structurels. | UN | ومع ذلك، يعترف مشروع القرار بأن بناء السلام والديمقراطية في أمريكا الوسطى، يمثل عملية دينامية ومستمرة لا تزال تتعرض لعوائق هيكلية جدية. |
9. L'amélioration de ces bases de données est un processus continu, les utilisateurs communiquant leurs suggestions, et des techniques novatrices permettant de nouvelles améliorations. | UN | 9- وتحسين قواعد البيانات هذه يمثل عملية متواصلة لأن اقتراحات المستفيدين منها والتكنولوجيات الجديدة تجعل إحراز التقدم بصورة متواصلة أمراً ممكناً. |
L'élaboration de cette démarchE est un processus continu, qui évoluera à mesure que se précise la manière dont, dans toutes les sociétés et leur vie durant, les femmes sont socialisées selon des modes qui les subordonnent. | UN | إن تطور هذه الاعتبارات يمثل عملية متواصلة، ستتبلور مع ازدياد ادراك جميع المجتمعات بكيفية معاملتها للمرأة، في كل دورتها العمرية، بطرق تؤدي إلى إخضاعها. |
Nous pensons que l'amélioration du fonctionnement de la Commission est un processus continu qui devrait être examiné de manière intégrée et globale tout au long des trois étapes existantes des activités de la Commission. | UN | ونؤمن بأن تحسين أداء اللجنة يمثل عملية متواصلة يجب النظر فيها بطريقة متكاملة شاملة، عبر آليات المراحل الثلاث الحالية لعمل اللجنة. |
En effet, pour les enfants à risque, la violence à la maison, à l'école et dans la communauté est un processus continu qui se propage d'un milieu à l'autre, et qui, parfois, persiste au fil des générations. | UN | وفي الواقع، فإن العنف بالنسبة للأطفال المعرضين له، يمثل عملية متواصلة حيث ينتقل من البيت إلى المدرسة وإلى المجتمع المحلي بل ومن سياق إلى آخر، ويستمر أحيانا عبر الأجيال. |
Troisièmement, je tiens à réaffirmer que, au Myanmar, la Convention nationale est un processus politique systématique qui permet aux délégués des partis politiques, aux représentants élus, aux ethnies nationales, aux agriculteurs, aux travailleurs, aux intellectuels, aux prestataires de services et à d’autres invités de participer pleinement au dialogue et à l’élaboration d’une constitution solide et durable. | UN | ثالثا، أود أن أكرر التأكيد على أن المؤتمر الوطني في ميانمار يمثل عملية سياسية تتيح لمندوبين من اﻷحزاب السياسية وللنواب المنتخبين واﻷعراق الوطنية والفلاحين والعمال والمفكرين والمثقفين وموظفي الخدمات وغيرهم من المدعوين المشاركة في الحوار مشاركة تامة والسعي إلى وضع دستور ثابت ودائم. |
La mise en œuvre du droit au développement est un processus qui intéresse tous les individus et tous les États, aussi bien individuellement que collectivement, même si les États ont la responsabilité d'assurer la jouissance de ce droit. | UN | 45- إن إعمال الحق في التنمية يمثل عملية تهمّ جميع الأفراد والدول، منفردة ومجتمعة، وإن كانت الدول هي التي يجب أن تتحمل المسؤولية عن ضمان إعمال هذا الحق. |
Notons, néanmoins, que le Sous-Secrétaire d'État à l'éducation a expliqué que, dans le cadre d'une population majoritairement musulmane et d'une république précédée d'une longue histoire, l'application de la laïcité correspondait à un processus d'évolution rencontrant parfois quelques difficultés. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن مساعد وكيل وزارة التعليم أوضح أن تطبيق العلمانية، في سياق سكان معظمهم مسلمون وجمهورية سبقها تاريخ طويل، يمثل عملية تطور تواجه أحيانا بعض المشاكل. |
266. La Roumanie ayant un passé marqué par un autoritarisme qui a gravement entravé l'exercice de nombreux droits de l'homme dans l'État partie, il va de soi que la mise en place et l'application pratique de nouvelles structures politiques, économiques et sociales, démocratiques et non discriminatoires, représentent un processus difficile et qui prend du temps. | UN | ٢٦٦ - نظرا لتاريخ الحكم السلطوي في رومانيا، الذي عاق بشدة التمتع بالعديد من حقوق اﻹنسان في الدولة الطرف، فإن من المفهوم أن إنشاء إطار سياسي واقتصادي واجتماعي جديد قائم على الديمقراطية وعدم التمييز وتطبيقه العملي يمثل عملية صعبة تستغرق وقتا. |
Cependant, nous savons que la démocratisation est une entreprise de longue haleine qui requiert patience et abnégation. | UN | ولكننا نعلم أن تعميم الديمقراطية يمثل عملية طويلة اﻷمد تتطلب الصبر وإنكار النفس. |