Constatant en outre à cet égard l'importance du dialogue entre le Comité 1540 et les États Membres, et soulignant qu'un échange direct est un moyen efficace d'entretenir ce dialogue, | UN | وإذ يقر، في ذلك الصدد، بأهمية الحوار بين اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540 والدول الأعضاء، وإذ يؤكد أن الاتصال المباشر يمثل وسيلة فعالة لإجراء حوار من هذا القبيل، |
64. La coopération économique et technique entre pays en développement est un moyen important de promouvoir l'autosuffisance. | UN | ٦٤ - وذكر أن التعاون الاقتصادي والتقني بين البلدان النامية يمثل وسيلة هامة لتعزيز الاكتفاء الذاتي. |
Les États-Unis d'Amérique souscrivent à l'exclusion des déclarations obtenues par la torture dans les procédures judiciaires, non seulement parce que c'est un moyen de prévention de la torture et d'autres mauvais traitements, mais également comme garantie cruciale d'un procès équitable. | UN | وتوافق الولايات المتحدة على أن الاستبعاد من الأدلة من الأقوال المأخوذة بالإكراه لا يمثل وسيلة ضرورية فحسب لمنع التعذيب وضروب المعاملة السيئة الأخرى، بل أيضا بالغ الأهمية لضمانات إجراء محاكمة عادلة. |
Or la présence d'observateurs, on s'en doute, constitue un moyen efficace de surveillance et de dissuasion. | UN | ولا شك في أن وجود المراقبين يمثل وسيلة فعالة للإشراف والردع. |
9. Comme son avis consultatif l'atteste, la Cour n'a à aucun moment perdu de vue que l'arme nucléaire constitue un moyen potentiel de destruction de l'humanité tout entière. | UN | ٩ - ولم يغب عن بال المحكمة قط، كما تشهد فتواها، أن السلاح النووي يمثل وسيلة يمكنها أن تدمر اﻹنسانية بكاملها. |
Le Président du Conseil d'administration d'ONU-Femmes a conclu en soulignant que la coopération Sud-Sud constituait un moyen efficient, efficace et sans exclusive d'opérer les changements voulus. | UN | واختتم رئيس المجلس التنفيذي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الاجتماع بالتشديد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمثل وسيلة تتسم بالفعالية والكفاءة والشمولية لتحقيق التغيير التحويلي. |
Les travaux que j'ai décidé d'entreprendre constituent un moyen d'instaurer un dialogue dans le but de faciliter l'adoption d'un programme de travail, et ils ne devraient prendre fin que lorsque le moment heureux d'un accord sur un programme de travail définitif sera venu. | UN | والعمل الذي قررت الاضطلاع به يمثل وسيلة لبدء الحوار بغية تيسير اعتماد برنامج العمل، وسوف ينتهي عندما نبلغ النهاية السعيدة المتمثلة في الوصول إلى اتفاق بشأن برنامج العمل النهائي. |
La FAO indique que son programme FishCode constitue pour elle un moyen essentiel de soutenir l'application du Code de conduite pour une pêche responsable et des instruments apparentés. | UN | 304 - وتوضح منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن برنامج مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك يمثل وسيلة رئيسية لتيسير تطبيق مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية وما يتصل بذلك من صكوك دولية في مجال صيد الأسماك. |
Comme de nombreux pays en développement, le Kenya reconnaît que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est un moyen important de s'attaquer aux problèmes qui continuent d'affliger l'humanité. | UN | تعترف كينيا، شأنها شأن العديد من البلدان النامية، بأن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يمثل وسيلة مهمة للتصدي للمشاكل التي لا تزال ترهق البشرية. |
Constatant à cet égard l'importance du dialogue entre le Comité 1540 et les États Membres, et soulignant qu'un échange direct est un moyen efficace d'entretenir ce dialogue, | UN | وإذ يقر، في ذلك الصدد، بأهمية الحوار بين لجنة القرار 1540 والدول الأعضاء، ويشدد على أن الاتصال المباشر يمثل وسيلة فعالة من وسائل ذلك الحوار؛ |
Constatant à cet égard l'importance du dialogue entre le Comité 1540 et les États Membres, et soulignant qu'un échange direct est un moyen efficace d'entretenir ce dialogue, | UN | وإذ يقر، في ذلك الصدد، بأهمية الحوار بين لجنة القرار 1540 والدول الأعضاء، ويشدد على أن الاتصال المباشر يمثل وسيلة فعالة من وسائل ذلك الحوار؛ |
Avant toute chose, j'aimerais préciser que la vérification est un moyen d'établir l'authenticité des photos et le bien-fondé des conclusions auxquelles la Commission est parvenue et que le principe de la transparence sur lequel l'Iraq et la Commission spéciale se sont entendus doit faciliter le processus de vérification. | UN | قبل كل شيء أود أن أقول إن عملية التحقق هي وسيلة للتثبت من مصداقية الصورة والاستنتاجات المستخلصة منها والتي تتوخى اللجنة التوصل إليها وأن مبدأ الشفافية المتفق عليه بين العراق واللجنة الخاصة في هذا السياق يمثل وسيلة لدعم التحقق. |
Étant donné le caractère incertain et fluctuant de la situation économique, le Comité consultatif considère qu'une analyse approfondie de l'évolution des facteurs économiques et des hypothèses retenues pour les prévisions de dépenses est un moyen essentiel de mieux comprendre les risques associés au projet, et faciliterait grandement l'examen de la question. | UN | ونظراً إلى عدم استقرار الحالة الاقتصادية، تعتقد اللجنة أن إجراء تحليل شامل لتطور العوامل الاقتصادية والافتراضات التي تستند إليها تقديرات التكلفة يمثل وسيلة ضرورية للتوصل إلى فهم أفضل للمخاطر التي تكتنف المشروع وعنصر تيسير كبير لنظرها في هذا البند. |
Étant donné le caractère incertain et fluctuant de la situation économique, le Comité consultatif considère qu'une analyse approfondie de l'évolution des facteurs économiques et des hypothèses retenues pour les prévisions de dépenses est un moyen essentiel de mieux comprendre les risques associés au projet, et faciliterait grandement l'examen de la question. | UN | ونظرا إلى عدم استقرار الحالة الاقتصادية، تعتقد اللجنة الاستشارية أن إجراء تحليل شامل لتطور العوامل الاقتصادية والافتراضات التي تستند إليها تقديرات التكلفة يمثل وسيلة ضرورية للتوصل إلى فهم أفضل للمخاطر التي ينطوي عليها المشروع، ييسر النظر في هذا البند إلى حد كبير. |
Essentiel à la protection des droits de l'homme, le droit à un recours effectif est un moyen procédural de garantir la possibilité de faire respecter ses droits et d'obtenir réparation. | UN | 8 - والحق في الإنصاف الفعال عنصر رئيسي في حماية حقوق الإنسان يمثل وسيلة إجرائية لضمان إعمال الأفراد لحقوقهم والحصول على الإنصاف. |
Le Rapporteur rappelle également aux délégations que l'adoption des conclusions constitue un moyen important pour le Comité de jouer son rôle consultatif. | UN | وذكّر المقرر الوفود أيضاً بأن اعتماد الاستنتاجات المتعلقة بالحماية الدولية يمثل وسيلة هامة للجنة في أداء دورها الاستشاري. |
L’accès au microcrédit, notamment dans les zones rurales isolées, constitue un moyen efficace d’amélioration des conditions socioéconomiques et d’accroissement des possibilités d’action des pauvres, qu’il s’agisse de communautés ou d’individus. | UN | والتمكن من الحصول على ائتمانات صغيرة، لا سيما في المناطق الريفية النائية، يمثل وسيلة فعالة في تحسين اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية وفي تمكين المجتمعات الفقيرة واﻷفراد الفقراء. |
Le Président du Conseil d'administration d'ONU-Femmes a conclu en soulignant que la coopération Sud-Sud constituait un moyen efficient, efficace et sans exclusive d'opérer les changements voulus. | UN | واختتم رئيس المجلس التنفيذي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الاجتماع بالتشديد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمثل وسيلة تتسم بالفعالية والكفاءة والشمولية لتحقيق التغيير التحويلي. |
Le Président du Conseil d'administration d'ONU-Femmes a conclu en soulignant que la coopération Sud-Sud constituait un moyen efficient, efficace et sans exclusive d'opérer les changements voulus. | UN | واختتم رئيس المجلس التنفيذي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الاجتماع بالتشديد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمثل وسيلة تتسم بالفعالية والكفاءة والشمولية لتحقيق التغيير التحويلي. |
Le Kazakhstan, le Kirghizistan, l'Ouzbékistan, le Tadjikistan et le Turkménistan considèrent que les zones exemptes d'armes nucléaires constituent un moyen de mettre efficacement en œuvre le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 1 - ترى أوزبكستان وتركمانستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يمثل وسيلة فعالة لتنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La FAO indique que le programme FishCode constitue pour elle un moyen essentiel de soutenir l'application du Code de conduite pour une pêche responsable et des instruments apparentés. | UN | 147 - ذكرت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن برنامجها: مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك يمثل وسيلة رئيسية تقوم من خلالها بتقديم الدعم لتطبيق مدونة قواعد السلوك المنظِّمة لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية والصكوك ذات الصلة. |
Selon ma délégation, l'important est qu'elle représente un moyen pour la Conférence de se remettre au travail. | UN | وما يتسم بأهمية في نظر وفد بلدي هو أن هذا المقترح يمثل وسيلة للمضي قدماً كي يعاود مؤتمر نزع السلاح عمله. |