Cette politique se heurte aujourd'hui aux exigences de la période de mauvaise conjoncture que traverse l'économie du pays. | UN | وقد أصبحت هذه السياسة تصطدم اليوم بالظروف السيئة التي يمر بها اقتصاد البلد. |
Elle revêt une signification considérable en raison de la crise environnementale que traverse le monde et de la progression du changement climatique. | UN | ولهذه المبادرة قيمة هائلة نظراً للأزمة البيئية التي يمر بها العالم اليوم وتطورات تغير المناخ. |
Nous sommes conscients de la grande responsabilité liée à cette tâche, particulièrement au stade critique que traverse la Conférence. | UN | ونحن ندرك المسؤولية الكبيرة المرتبطة بهذه المهمة، ولا سيما في هذه اللحظة الحرجة التي يمر بها المؤتمر. |
Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
Ma délégation souhaite faire référence ici, en particulier, aux paragraphes 492 et 493 du rapport du Secrétaire général qui ont directement trait à la situation que connaît actuellement le Soudan. | UN | ويرغب وفد بلادي أن يشير هنا بصفة خاصة الى الفقرات ٤٩٢ و ٤٩٣ من التقرير لاتصالهما المباشر بأحداث يمر بها السودان حاليا. |
Son gouvernement exprime son soutien à l'Organisation, en dépit de la détresse financière dans laquelle se trouve actuellement l'économie indonésienne. | UN | وأعرب عن استمرار حكومته في مساندة أعمال المنظمة، رغم المحنة المالية التي يمر بها الاقتصاد اﻹندونيسي في الوقت الراهن. |
La représentante du Nicaragua a relevé avec satisfaction que Haydée Isabel Castillo Flores avait bien saisi la nature de la crise politique que traversait le pays. | UN | ورحبت ممثلة نيكاراغوا بمداخلة هايدي إيسابيل كاستييو فلوريس التي عبرت عن فهم جيد للأزمة السياسية التي يمر بها البلد. |
En tant que pays qui a connu la guerre et ses destructions, nous savons ce que traverse le peuple iraquien. Nous lui témoignons notre plus profonde sympathie. | UN | ولما كنا بلدا عايش الحرب والدمار الذي تجلبه، فإننا ندرك تماما المحنة التي يمر بها الشعب العراقي الذي نتعاطف معه تعاطفا قويا. |
Le monde sera confronté à des risques économiques incalculables et à de fortes tensions politiques, au milieu de la crise profonde qu'il traverse. | UN | وسيتعرّض العالم لمخاطر اقتصادية وتوترات سياسية خطيرة في خضم الأزمة الشديدة التي يمر بها. |
Le Rapporteur spécial pourrait aussi suggérer des mesures propres à pallier la crise économique que traverse le pays. | UN | وقال إن المقرر الخاص قد يقترح أيضا تدابير لعلاج اﻷزمة الاقتصادية التي يمر بها هذا البلد. |
Ce message est consacré, pour l'essentiel, à la résolution de la crise que traverse le pays depuis bientôt 16 mois. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
Dans la situation d'après-conflit que traverse notre pays, le premier souci a été de restaurer la paix et la sécurité à travers le pays. | UN | وكان أول شاغل لبلدي في حالة ما بعد الصراع التي يمر بها الآن هو إعادة توطيد السلام والأمن في كل ربوع البلد. |
Ma délégation compatit profondément à la détresse du peuple palestinien dans les moments si difficiles qu'il traverse. | UN | إن وفدي يتعاطف تماما مع الشعب الفلسطيني في محنته والظروف القاسية التي يمر بها. |
Nous savons tous combien votre tâche est lourde au moment où la Conférence traverse une phase difficile. | UN | إننا نعي تماما الثقل الخاص لمسؤولية وعبء منصبكم في هذه المرحلة الصعبة التي يمر بها المؤتمر. |
Elle adresse ses vifs encouragements aux responsables burundais afin qu'ils redoublent d'efforts en vue d'une sortie rapide de la crise que connaît leur pays. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي المسؤولين في السلطة في بوروندي على مضاعفة جهودهم ﻹخراج بلدهم على وجه السرعة من اﻷزمة التي يمر بها. |
Ces conséquences se sont caractérisées par l'aggravation des difficultés que connaît l'économie tunisienne depuis la révolution tunisienne. | UN | اتسمت هذه الانعكاسات بتفاقم الصعوبات التي يمر بها الاقتصاد التونسي منذ الثورة التونسية. |
Dans les circonstances que le monde connaît actuellement, c'est l'existence même de l'ONU qui est en jeu. | UN | وبالنظر للظروف التي يمر بها العالم الآن، فإن وجود الأمم المتحدة نفسه قد أصبح في خطر. |
Nonobstant les difficultés que connaît notre économie du fait de la crise économique internationale, la valeur de notre monnaie n'a cessé de se redresser. | UN | وبصرف النظر عن الشدائد التي يمر بها اقتصادنا بسبب اﻷزمة الاقتصادية الدولية، فإن عملتنا تستعيد قمتها باستمرار. |
La crise financière mondiale que le monde connaît aujourd'hui est la plus grave de ces 70 dernières années. | UN | إن الأزمة المالية العالمية التي يمر بها العالم اليوم هي من أشد الأزمات خلال العقود السبعة الماضية. |
Nous demandons à la Conférence de trouver une solution qui la fasse sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve à présent. | UN | ينبغي علينا أيضا أن نطلب أن يجد المؤتمر حلا لحالة المأزق التي يمر بها الآن. |
Il suffirait de lire le projet de code pénal iraquien (qui devrait être promulgué dès que la situation se stabilisera), pour constater l'esprit réformateur et éducatif de ce texte et c'est là la véritable politique pénale qui aurait été appliquée si le pays ne traversait pas actuellement une période exceptionnelle. | UN | لقد كانت تلك هي السياسة العقابية الحقيقية للمشرع العراقي التي ستطبق لولا الظروف الاستثنائية التي يمر بها العراق. |
Les forces de l'agresseur empêchent les observateurs de l'ONU d'être témoins de l'horreur que vit la population civile de Gorazde. | UN | والقوات المعتدية تمنع مراقبي اﻷمم المتحدة من معاينة اﻷهوال التي يمر بها المدنيون من سكان غورازدي. |
" Nous voyons ces colonies tous les jours. Par exemple, un habitant de Gaza qui se rend à son lieu de travail à Rafah doit les traverser tous les jours. | UN | " إننا نرى المستوطنات كل يوم، فأي شخص يعمل في رفح ويذهب من منزله في غزة إلى رفح، يمر بها كل يوم. |