L'Érythrée n'a occupé aucune terre qui appartienne à Djibouti et ne peut accepter une résolution qui demande de retirer ses forces de son propre territoire. | UN | إن إريتريا لم تحتل أي أرض عائدة لجيبوتي ولا يمكنها أن تقبل بقرار يطلب منها " سحب قواتها " من أرضها التابعة لها. |
Il me semble que la Commission peut accepter ce texte tel qu'oralement corrigé. | UN | وأعتقد أن اللجنة يمكنها أن تقبل بذلك النص بصيغته المصوبة شفويا. |
D'une façon générale, le Gouvernement surinamais peut accepter la création d'un conseil des droits de l'homme. | UN | وحكومة سورينام يمكنها أن تقبل بصفة عامة إنشاء مجلس لحقوق الإنسان. |
En ce qui concerne les dispositions qui sont actuellement prises pour concrétiser l’exemption ainsi accordée, l’UNRWA a réitéré qu’il avait droit à une dérogation générale, conformément à la Convention de 1946 et qu’il ne pourrait accepter qu’un arrangement qui ne limiterait pas ses opérations. | UN | وفيما يتعلق بإتمام الترتيبات اللازمة لتنفيذ اﻹعفاء من ضريبة المغادرة، كررت الوكالة القول بأن من حقها الحصول على إعفاء عام يتمشى مع اتفاقية عام ١٩٤٦، وأنه لا يمكنها أن تقبل إلا بترتيب لا يحد من عملياتها. |
En l'état des choses, il ne saurait accepter ce programme que pour la première semaine de la session. | UN | غير أن المجموعة لا يمكنها أن تقبل البرنامج بصيغته الحالية لأكثر من أسبوع من مدة الدورة. |
Étant donné que les États-Unis ne peuvent accepter le texte du projet de résolution A/C.2/65/L.44 du fait qu'il ne comporte pas de base constructive à partir de laquelle on pourrait entamer sur le commerce un dialogue ouvert, la délégation américaine se voit à regret dans l'obligation de demander un vote, et votera contre. | UN | ونظراً لأن الولايات المتحدة لا يمكنها أن تقبل نص مشروع القرار A/C.2/65/L.44، حيث أنه لا يقدِّم أساساً متيناً لإجراء حوار منصف وشامل بشأن التجارة، ويتعيَّن على وفدها للأسف أن يدعو إلى التصويت وسوف يدلي بصوته معارضاً مشروع القرار. |
L'État partie conclut que le Comité ne saurait admettre ces pièces, jamais produites devant les autorités françaises, sans enfreindre le principe de subsidiarité sur lequel repose l'efficacité du système international de protection contre la torture. | UN | وفي ذلك الضوء، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة لا يمكنها أن تقبل الوثائق، التي لم تُقدم قط إلى السلطات الفرنسية، دون أن تجور على المبدأ الفرعي الذي يشكل أساس كفاءة النظام الدولي للحماية من التعذيب. |
Plusieurs gouvernements ont aussi déclaré qu'ils ne pouvaient accepter des systèmes d'imposition distincts pour les autochtones, permettant à ceux-ci de financer des mécanismes autonomes autochtones en marge du cadre national. | UN | وذكرت عدة حكومات أيضا أنه لا يمكنها أن تقبل بأية آليات ضريبية منفصلة بالنسبة للسكان اﻷصليين قصد تمويل الوظائف المستقلة ذاتيا للشعوب اﻷصلية خارج اﻹطار الوطني. |
L'Arménie octroie une assistance morale, diplomatique et humanitaire à cette population et ne peut accepter une solution militaire qui équivaudrait au génocide ou à la déportation de la population du Haut-Karabakh. | UN | إن أرمينيــا تقــدم المساعـــدة المعنوية والدبلوماسيـــة واﻹنسانيـــة لشعب ناغورني كاراباخ، ولا يمكنها أن تقبل حـــلا عسكريا لا يعني سوى إبادة سكان ناغورني كاراباخ أو ترحيلهم. |
Il convient que le racisme sous toutes ses formes est une question d’une très grande importance qui mérite l’attention de tous les États et tous les gouvernements mais il ne peut accepter que la contribution des États-Unis au budget de l’Organisation serve à financer une telle conférence et ses préparatifs, conformément aux restrictions dont son versement a été récemment assorti. | UN | وأضاف أن الحكومة تسلم بأن العنصرية بجميع أشكالها مسألة تكتسي أهمية كبرى وتستحق اهتمام جميع الدول وجميع الحكومات غير أنه لا يمكنها أن تقبل بأن يُستعمل اشتراك الولايات المتحدة في ميزانية المنظمة في تمويل مؤتمر كهذا وتمويل أعماله التحضيرية، وفقا للقيود التي ارتبطت بأداء هذا الاشتراك مؤخرا. |
Pour ce qui est des conditions qui doivent être remplies pour que la Cour puisse exercer sa compétence, elle peut accepter le paragraphe 1, et est favorable à la variante 1 du paragraphe 2. | UN | وبشأن الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قالت انها يمكنها أن تقبل الفقرة ١ وأنها تحبذ الخيار ١ في الفقرة ٢ . |
Ainsi, la République de Saint-Marin ne peut accepter la scission irrémédiable qu'un vote sur les réformes majeures, en particulier celles impliquant une révision de la Charte, provoquerait dans les rangs de la communauté internationale. | UN | لذا فإن جمهورية سان مارينو لا يمكنها أن تقبل التصدع الذي سيسببه إجراء تصويت على إصلاحات أكثر أهمية، خصوصا الإصلاحات المتعلقة بتنقيح الميثاق، داخل المجتمع الدولي. |
Toutefois, la Géorgie ne peut accepter ces recommandations qui peuvent impliquer l'adoption de quotas dans la mesure où l'ensemble des partis politiques se sont déclarés opposés à ce système lors de l'adoption récente de la loi relative à l'égalité des sexes. | UN | بيد أن جورجيا لا يمكنها أن تقبل هاتين التوصيتين من حيث إمكانية انطوائهما على إقرار حصص في الهيئات التشريعية، لأن الأحزاب السياسية بمختلف أطيافها قد أبدت معارضتها لهذا النظام طوال عملية صياغة قانون المساواة بين الجنسين التي جرت مؤخراً. |
Le Chili peut accepter le libellé de l'article 6 et approuve d'une manière générale le texte de l'article 13, qui fournit assez de garanties pour satisfaire les préoccupations des États parties et de l'opinion mondiale. | UN | وقالت انها يمكنها أن تقبل الصياغة المقترحة للمادة ٦ ، وأنها توافق بوجه عام على نص المادة ٣١ التي ينبغي أن تعرض ضمانات كافية لارضاء الدول اﻷطراف والرأي العالمي . |
La délégation norvégienne peut accepter l’article 18 mais, tout en étant sensible à l’idée qui inspire l’article 19, est encline à penser qu’il serait préférable de le supprimer. | UN | وأضافت قائلة انها يمكنها أن تقبل المادة ٨١ ، بيد أنها في حين تقدر القصد وراء المادة ٩١ تميل الى الموافقة على أن من اﻷفضل حذفها . |
55. S’agissant des conditions qui doivent être remplies pour que la Cour puisse exercer sa compétence, la délégation irlandaise peut accepter la variante 1 pour le paragraphe 1 de l’article 7. | UN | ٥٥ - وبالنسبة للشروط المسبقة لممارسة اختصاص المحكمة ، يمكنها أن تقبل الخيار ١ للمادة ٧ ، الفقرة ١ . |
Enfin, concernant le rôle du Conseil de sécurité, elle peut accepter la variante 1 à l’article 10, mais pas la “période spécifiée” mentionnée dans la variante 2. | UN | وأخيرا ، وبشأن دور مجلس اﻷمن ، فانها يمكنها أن تقبل الخيار ١ في المادة ٠١ بيد أنها لا تقبل الفترة الزمنية المحددة المشار اليها في الفقرة ٢ . |
En matière de crimes de guerre, Mme La Haye manifeste une préférence marquée pour la variante 3 mais, dans un esprit de compromis, pourrait accepter la variante 2. | UN | وبشأن جرائم الحرب ، قالت انها تفضل بقوة الخيار ٣ ، بيد أنها بروح من الحل التوفيقي يمكنها أن تقبل الخيار ٢ . |
S’agissant du seuil de gravité des crimes de guerre, elle est favorable à la variante 3, mais pourrait accepter la variante 2 comme solution de compromis. | UN | وفيما يتعلق بوجود حدود اختصاص لجرائم الحرب ، قالت انها تحبذ الخيار ٣ ، بيد أنها يمكنها أن تقبل الخيار ٢ كحل توفيقي . |
D'une manière générale, le Guatemala, en sa qualité d'État partie à la Convention sur les armes à sous-munitions, ne saurait accepter que les règles établies par cette convention se trouvent amoindries par le protocole envisagé. | UN | وإجمالاً، فإن غواتيمالا، بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية الذخائر العنقودية، لا يمكنها أن تقبل تقليل البروتوكول المزمع وضعه من شأن القواعد التي تنص عليها هذه الاتفاقية. |
9) Il ressort en effet de la pratique contemporaine que les autres États contractants ou organisations contractantes peuvent accepter unanimement une réserve tardive et l'on peut voir dans cet acquiescement (qui peut être tacite) un accord collatéral étendant la faculté ratione temporis de formuler, sinon les réserves au traité concerné en général, du moins la ou les réserves en question. | UN | 9) ويتضح في الواقع من الممارسة المعاصرة أن الدول أو المنظمات المتعاقدة الأخرى يمكنها أن تقبل بالإجماع تحفظاً متأخراً ويمكن أن تعتبر هذه الموافقة (التي قد تكون ضمنية) اتفاقاً فرعياً يوسع، من حيث الزمان، إمكانية صوغ التحفظ أو التحفظات المعنية على الأقل، إن لم يكن التحفظات على المعاهدة المعنية بصورة عامة. |
L'État partie conclut que le Comité ne saurait admettre ces pièces, jamais produites devant les autorités françaises, sans enfreindre le principe de subsidiarité sur lequel repose l'efficacité du système international de protection contre la torture. | UN | وفي ذلك الضوء، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة لا يمكنها أن تقبل الوثائق، التي لم تُقدم قط إلى السلطات الفرنسية، دون أن تجور على المبدأ الفرعي الذي يشكل أساس كفاءة النظام الدولي للحماية من التعذيب. |
Certains ont déclaré qu'ils ne pouvaient accepter pour les autochtones des systèmes politiques, juridiques, économiques et sociaux distincts, dont la mise en place serait discriminatoire à l'égard du reste de la population de l'Etat et porterait atteinte au droit à l'égalité de traitement. | UN | وذكرت بعض الحكومات أنه لا يمكنها أن تقبل بأنظمة سياسية وقانونية واقتصادية واجتماعية مستقلة لشعوبها اﻷصلية بما أن ذلك من شأنه أن يكون تمييزياً تجاه بقية سكان الدولة ومن شأنه أن ينتهك الحق في المعاملة المتساوية. |