Malheureusement, l'adoption de nouvelles politiques et le renforcement des efforts du personnel ne peuvent pas éliminer la cause fondamentale de la difficulté. | UN | ومما يؤسف له أن اتباع سياسات جديدة وبذل جهد أكبر من جانب الموظفين لا يمكنهما حل المشاكل الجذرية للمشكلة. |
Les deux projets peuvent peut-être permettre de régler les problèmes de 2009, mais ils ne peuvent régler les problèmes à long terme. | UN | إن مشروعيْ الوثيقتيْن المُشار إليهما قد يمكنهما حسم القضايا لعام 2009، لكنهما لن يستطيعا حسم القضايا الطويلة الأمد. |
Ils peuvent certainement compter sur le plein appui et la participation constructive de ma délégation. | UN | ومن المؤكد أنه يمكنهما التعويل على دعم وفد بلدي الكامل ومشاركته البناءة. |
Étant des hommes, ils pouvaient se déplacer librement dans le pays et avaient la possibilité de s'installer ailleurs que dans la province de Kandahar. | UN | ولكونهما من الرجال، يمكنهما الانتقال بحرية داخل البلد ويمكنها اختيار مكان غير إقليم قندهار للإقامة فيه. |
Il serait faux de croire que le Mexique et l'Amérique centrale à eux seuls pourront venir à bout de la criminalité. | UN | وسيكون من الخطأ أن نعتقد أن المكسيك وأمريكا الوسطى يمكنهما هزيمة الجريمة وحدهما. |
Etant donné que le Comité et la Sous-Commission traitent de questions similaires, ils pourraient profiter de leurs expériences respectives. | UN | وحيث أن اللجنة واللجنة الفرعية معنيتان بنفس المسائل فإنه يمكنهما أن تستفيدا من تقاسم خبراتهما. |
- Quoi ? Grand-mère et grand-père ne peuvent pas rester. | Open Subtitles | اه، جدكما وجدتكما لا يمكنهما البقاء يا بنات. |
La coopération et la fraternité ne peuvent que renforcer les fondements d'une Afrique du Sud unie. | UN | والتعاون واﻷخوة لا يمكنهما إلا أن يعملا على تعزيز اﻷسس التي تقوم عليها جنوب افريقيا المتحدة. |
Vu leur âge et leur état de santé, ils ne peuvent pas venir nous voir souvent. | UN | وبسبب سنهما المتقدمة وصحتهما المعتلة لا يمكنهما زيارة إدوين أحيانا كثيرة. |
Le Comité consultatif se prononce contre les deux réaffectations, car il considère que les bureaux auxquels les postes seraient réaffectés peuvent remplir les fonctions considérées grâce aux moyens dont ils disposent. | UN | ولا توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على عمليتي إعادة التكليف لأنها ترى أن المكتبين المقترح لهما إعادة التكليف يمكنهما أداء المهام الوظيفية في حدود قدراتهما الراهنة. |
L'auteur affirme que sa femme et lui ne peuvent pas obtenir de permis de travail. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه هو وزوجته لا يمكنهما الحصول على تصاريح عمل. |
Ils ne peuvent le faire avant 18 ans. | UN | ولا يمكنهما القيام بذلك قبل بلوغهما سن الثامنة عشرة. |
Les peuples israélien et palestinien savent qu'ils peuvent compter sur notre soutien en un moment où de nombreuses questions épineuses liées au conflit sont abordées. | UN | ويعلم الشعبان الإسرائيلي والفلسطيني أنه يمكنهما أن يعوِّلا على دعمنا الكامل في هذه المرحلة، حيث تجري معالجة مسائل شائكة مختلفة متعلقة بالصراع. |
Mais il est également vrai que la force et la résilience de l'esprit humain, s'il était pleinement exploité, peuvent rendre possible l'impossible et facile le difficile. | UN | لكنه صحيح أيضاً أن قوة وصمود الروح البشرية، إذا استُغلت استغلالاً كاملاً، يمكنهما جعل المستحيل ممكناً والصعب سهلاً. |
Toutefois, les États-Unis et la Fédération de Russie ne peuvent, à eux seuls, créer toutes les conditions requises. | UN | غير أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وحدهما لا يمكنهما تهيئة جميع الظروف اللازمة. |
De la même manière, ils peuvent prendre un congé parental en même temps pour s'occuper ensemble de leur enfant. | UN | كما يمكنهما أن يستفيدا من الإجازة الوالدية في الوقت نفسه وأن يرعيا الطفل بصورة مشتركة أيضا. |
Étant des hommes, ils pouvaient se déplacer librement dans le pays et avaient la possibilité de s'installer ailleurs que dans la province de Kandahar. | UN | ولكونهما من الرجال، يمكنهما الانتقال بحرية داخل البلد ويمكنها اختيار مكان غير إقليم قندهار للإقامة فيه. |
En outre, s'il était vrai que les parties à une convention d'arbitrage pouvaient renoncer à celle-ci et engager une procédure judiciaire, une décision dans ce sens devait être clairement établie. | UN | وعلاوة على ذلك رأت المحكمة أنه، مع صحة أن طرفي اتفاق التحكيم يمكنهما أن يتخليا عنه ويلجآ الى المحكمة، فان ذلك القرار يجب أن يكون مثبتا بوضوح. |
Ils prétendent qu'ils ont arrêté mais ils disposent déjà du savoir-faire et, quand le moment sera venu, ils pourront l'utiliser. | UN | وهما تقولان إنهما أوقفتا التخصيب ولكنهما بالفعل حصلتا على المعرفة. ولديهما الخبرة، وحينما يحين الوقت، يمكنهما أن تخصبا اليورانيوم. |
Si les parents ont l'un et l'autre le droit de garde, ils pourront choisir comme nom patronymique de leur enfant soit le nom du père soit le nom de la mère. | UN | وإذا كان للوالدين الحق في الرعاية المشتركة من جانب الوالدين، يمكنهما اختيار لقب اﻷب أو لقب اﻷم لقبا للطفل عند الولادة. |
L'État partie n'a pas indiqué en quel autre lieu ils pourraient vivre comme mari et femme. | UN | ولم تُشر الدول الطرف إلى أي مكان آخر يمكنهما فيه العيش كزوجين. |
Deux États non parties ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure de s'associer au document final de la reprise de la Conférence d'examen. | UN | وأوضحت دولتان من غير الدول الأطراف أنهما ليستا في وضع يمكنهما من تأييد الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي المستأنف. |
Les nominations des membres à plein temps, à savoir le Président et le Vice-Président, devaient être limitées à un seul mandat de quatre ans, à l'expiration duquel ils pourraient redevenir des membres à temps partiel pendant une seconde période de quatre ans. | UN | وتحدد مدة خدمة العضوين العاملين طوال الوقت، أي الرئيس ونائب الرئيس، بفترة واحدة مدتها أربع سنوات، يمكنهما العمل بعدها كعضوين لفترة ثانية مدتها أربع سنوات. |