"يمكنهم الوصول إلى" - Traduction Arabe en Français

    • ont accès à
        
    • ont accès aux
        
    • avaient qu'un accès limité aux
        
    • pas accès aux
        
    Plus de 90 % de la population ont accès à Internet. UN وأكثر من 90 في المائة من السكان يمكنهم الوصول إلى شبكة الإنترنت.
    Tous les employés ont accès à ces écrans ? Open Subtitles هل كلّ المستخدمون يمكنهم الوصول إلى كل هذه الشاشات؟
    iii) Augmentation du nombre de personnes dans les populations visées qui ont accès à des modes de transport durables grâce aux initiatives d'ONU-Habitat UN ' 3` زيادة عدد الأفراد في المجتمعات المحلية المستهدفة الذين يمكنهم الوصول إلى سبل مستدامة للنقل بفضل التدخلات التي يقوم بها موئل الأمم المتحدة
    Le tableau montre que 18 % de la population rurale masculine ont accès aux services de vulgarisation, contre 11,33 % des femmes rurales. UN يوضح الجدول أعلاه أن 18 في المائة من مجموع الرجال الريفيين يمكنهم الوصول إلى الخدمات الإرشادية، مقارنة بـ 11.33 في المائة من مجموع النساء الريفيات اللاتي يمكنهن الوصول إلى الخدمات الإرشادية.
    Le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par la discrimination de fait dont étaient victimes les enfants handicapés, lesquels n'avaient qu'un accès limité aux services sociaux et aux services de santé et très peu de possibilités de bénéficier d'un enseignement en milieu scolaire. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يواجهه الأطفال ذوو الإعاقة الذين لا يمكنهم الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية إلا بشكل محدود ولا تتوفر لهم إلا فرص قليلة جداً للتعليم الشامل للجميع(46).
    Selon l'Organisation mondiale de la santé, 1,3 milliard de personnes dans le monde n'ont pas accès aux soins de santé primaires. UN ووفقا لتقارير منظمة الصحة العالمية يوجد 1.3 بليون شخص في العالم لا يمكنهم الوصول إلى الرعاية الصحية.
    Les jeunes non scolarisés ont accès à un enseignement concernant le VIH/sida grâce à la création dans tout le pays de centres pour les jeunes, qui disposent d'un personnel formé pour dispenser des services accueillants aux jeunes. UN والشباب الذين لم يكملوا تعليمهم يمكنهم الوصول إلى برامج التثقيف تلك من خلال إنشاء مراكز الشباب في جميع أنحاء البلد، حيث يزود العاملون فيها بالمهارات اللازمة لتوفير خدمات ودية للشباب.
    À cet égard, il convient de plus de noter que, contrairement à ce qu'affirme le Rapporteur spécial, tous les résidents des zones d'accès réglementé ont accès à un point de passage ouvert 24 heures sur 24. UN :: وفي هذا السياق، يجدر التذكير أيضا، خلافا لتأكيدات المقرر الخاص، بأن جميع سكان المنطقة المغلقة يمكنهم الوصول إلى إحدى نقاط التفتيش التي تعمل على مدار الساعة.
    Ils ont accès à ces caméras de sécurité. Open Subtitles يمكنهم الوصول إلى كميرات المراقبة
    De plus en plus de fonctionnaires ont accès à l'information interne de l'ONU; iSeek est désormais accessible dans plus d'une centaine de lieux d'affectation. UN وازداد عدد الموظفين الذين يمكنهم الوصول إلى المعلومات الداخلية المتعلقة بالأمم المتحدة؛ فقد بات بالإمكان الوصول إلى شبكة iSeek الداخلية من أكثر من 100 موقع لمكاتب الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم.
    Elle est donc convenue qu'en règle générale, une société qui fait de la publicité pour ses biens ou ses services sur Internet ou par l'intermédiaire d'autres réseaux ouverts devrait être considérée comme invitant seulement les personnes qui ont accès à son site à faire des offres. UN ولذلك اتفقت الأونسيترال، كقاعدة عامة، على أن الشركة التي تعلن عن سلعها أو خدماتها على الإنترنت أو من خلال شبكات مفتوحة أخرى ينبغي أن تعتبر أنها تقوم بمجرد دعوة الذين يمكنهم الوصول إلى الموقع إلى تقديم عروض.
    Il a donc été convenu qu'en règle générale, une société qui fait de la publicité pour ses biens ou ses services sur Internet ou par l'intermédiaire d'autres réseaux ouverts devrait être considérée comme invitant seulement les personnes qui ont accès à son site à faire des offres. UN ولذلك اتفق الفريق العامل، كقاعدة عامة، على أن الشركة التي تعلن عن سلعها أو خدماتها على الانترنت أو من خلال شبكات مفتوحة أخرى ينبغي أن تُعتبر أنها تقوم بمجرد دعوة الذين يمكنهم الوصول إلى الموقع إلى تقديم عروض.
    De plus, si les enfants qui y sont inscrits ne sont pas formés à l'usage des armes, le Comité note avec inquiétude que la discipline militaire est au programme des enfants dès l'âge de 11 ans et que les élèves n'ont accès à aucun mécanisme de plainte. UN وبالإضافة إلى ذلك، فعلى الرغم من أنّ الأطفال المسجلين لا يُدرّبون على استخدام الأسلحة، فإن اللجنة قلقة لأنّ الانضباط العسكري مدرج في المناهج الدراسية لأطفال لا تتجاوز أعمارهم 11 سنة ولأنهم لا يمكنهم الوصول إلى آلية لتقديم الشكاوى.
    29. Le recours aux TIC à haut débit dans divers domaines politiques peut être détourné par ceux qui ont accès à l'information et dont le point de vue ou les intérêts sont représentés ou diffusés. UN 29- غير أن دور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التي يتيحها النطاق العريض في مجالات شتى من العمل السياسي قد ينحرف عن مساره بسب الأشخاص الذين يمكنهم الوصول إلى المعلومات والتعبير عن آرائهم أو مصالحهم أو نشرها.
    4. Si on transpose dans un environnement électronique la notion d'" offre " telle qu'employée dans la Convention des Nations Unies sur les ventes, une société qui fait de la publicité pour ses biens ou ses services sur Internet ou sur d'autres réseaux ouverts devrait être considérée comme invitant seulement les personnes qui ont accès à son site à soumettre des offres. UN 4- إذا نُقلَ مفهوم " العرض " في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع إلى بيئة إلكترونية ينبغي أن تعتبر الشركة التي تعلن عن سلعها أو خدماتها على الإنترنت أو من خلال شبكات مفتوحة أخرى أنها تقوم بمجرد دعوة الذين يمكنهم الوصول إلى الموقع إلى تقديم عروض.
    2. Une partie offrant des biens ou des services par l'intermédiaire d'un système d'information normalement accessible au public fait en sorte que les informations devant être fournies conformément au paragraphe 1 soient facilement et directement accessibles en permanence aux parties qui ont accès à ce système d'information. " UN " 2- على أي طرف يعرض سلعا أو خدمات عن طريق نظام معلومات يمكن عامة وصول الجمهور إليه أن يكفل حصول الأطراف الذين يمكنهم الوصول إلى نظام المعلومات هذا على المعلومات الواجب تقديمها بمقتضى الفقرة 1، بسهولة وبشكل مباشر وبصفة دائمة. "
    Les victimes et leurs représentants légaux, qui ont accès à la procédure en vertu de l’article 68 du Statut et dans les conditions fixées aux règles X à XX, sont avisés de la date de l’audience de confirmation des charges, ainsi que des éventuels reports. UN )ح()٢٨( يتم إشعار المجني عليهم وممثليهم القانونيين الذين يمكنهم الوصول إلى اﻹجراءات بموجب المادة ٦٨ من النظام اﻷساسي والشروط المحددة في القواعد س إلى س س، بموعد جلسة إقرار التهم، وكذلك بالتأجيلات المحتملة لهذا الموعد.
    Selon les données les plus récentes disponibles rassemblées par le Programme commun OMS/UNICEF de surveillance de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, seulement 62 % de la population mondiale ont accès à un assainissement amélioré défini comme des installations d'assainissement aménagées de façon telle que les excréments humains n'entrent pas en contact avec les humains. UN 3 - ووفقا لأحدث البيانات المتوفرة بواسطة منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) برنامج المراقبة المشترك للإمداد بالمياه والمرافق الصحية، فإن 62 في المائة فقط من السكان في العالم يمكنهم الوصول إلى صرف صحي محسَّن.
    Pour s'attaquer à ce problème, le HCR et les modules de protection ont cherché, entre autres, à travailler en collaboration plus étroite avec les partenaires locaux qui ont accès aux personnes prises en charge. UN وللتصدي لهذه المشكلة، اتخذت المفوضية والمجموعات المعنية بالحماية تدابير تشمل السعي للعمل عن كثب مع الشركاء المحليين الذين يمكنهم الوصول إلى الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية ولتنمية قدرات هؤلاء الشركاء.
    À l'heure actuelle, l'Institut virtuel compte 15 membres institutionnels (universités) et 140 membres individuels (associés), qui ont accès aux ressources de l'Institut virtuel en matière pédagogique et en matière de recherche, ainsi qu'à ses services. UN ويضم المعهد الافتراضي في الوقت الراهن 15 عضواً من المؤسسات (الجامعات) و140 عضواً (منتسباً) من الأفراد الذين يمكنهم الوصول إلى مصادر وخدمات التعليم والبحث التي يوفرها المعهد الافتراضي.
    Le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par la discrimination de fait dont étaient victimes les enfants handicapés, lesquels n'avaient qu'un accès limité aux services sociaux et aux services de santé et très peu de possibilités de bénéficier d'un enseignement en milieu scolaire. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يواجهه الأطفال ذوو الإعاقة الذين لا يمكنهم الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية إلا بشكل محدود ولا تتوفر لهم إلا فرص قليلة جداً للتعليم الشامل للجميع(52).
    Le Fonds d'investissement social, créé récemment, constitue un instrument souple, novateur et efficace à même de répondre aux besoins de la population qui vit dans la pauvreté et n'a pas accès aux réseaux de services publics. UN وأن صندوق الاستثمار الاجتماعي المنشأ حديثا يمثل أداة خفيفة الحركة ومبتكرة وفعالة للعناية باحتياجات السكان الذين يعيشون في حالة فقر ولا يمكنهم الوصول إلى شبكات الخدمات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus