"يمكنهم من" - Traduction Arabe en Français

    • leur permet de
        
    • leur permettre de
        
    • même de
        
    • leur permettant de
        
    • leur permettant d'
        
    • capables de
        
    • les moyens de
        
    • leur permet d
        
    • qui leur permette de
        
    • pouvoir
        
    • pour qu'ils puissent
        
    En leur assurant l'indépendance, celle-ci leur permet de vieillir dans la sécurité et la dignité. UN وهو أيضا عامل رئيسي في استقلاليتهم، يمكنهم من عيش شيخوختهم في أمن وكرامة.
    Premièrement, Israël devrait immédiatement remettre en liberté tous les prisonniers politiques pour leur permettre de participer au processus politique. UN أولا، ينبغي لإسرائيل أن تفرج فورا عن جميع السجناء السياسيين، مما يمكنهم من المشاركة في العلمية السياسية.
    Les bénéficiaires seront à même de diffuser les connaissances acquises. UN وسوف يصبح المتدربون في وضع يمكنهم من نشر هذه المعرفة.
    Le problème consiste surtout à fournir aux personnes âgées les structures leur permettant de continuer à jouer un rôle utile et productif dans la société - de voir leur travail apprécié à sa juste valeur. UN فالتحدي المتصف بالأهمية يتمثل في إيجاد إطار لكبار السن يمكنهم من تأدية دور مفيد ومنتج في المجتمع مع تحقيق الاحترام لعملهم والمكافأة عليه.
    Dans ces conditions, les décideurs doivent adopter une approche globale et intégrée de la sécurité énergétique leur permettant d'évaluer de façon réaliste les divers arbitrages à réaliser par rapport à d'autres objectifs de développement. UN وعند مواجهة هذه التحديات، على صانعي القرار أن يضعوا نهجاً شمولياً ومتكاملاً إزاء أمن الطاقة يمكنهم من إجراء تقييم واقعي لمختلف عمليات المفاضلة بينها وبين غيرها من أهداف السياسات الإنمائية.
    Le but ultime est de produire des citoyens qui seront capables de bâtir un avenir meilleur pour eux-mêmes et pour leur pays. UN والهدف النهائي هو تأهيل المواطنين على نحو يمكنهم من بناء مستقبل مشرق لأنفسهم وبلدهم.
    Celles-ci ont besoin d'actions concrètes qui leur donneront les moyens de s'aider elles-mêmes. UN بل ما يلزم هو العمل الفعلي الذي يمكنهم من مساعدة أنفسهم.
    Lorsqu'ils apprennent leur langue maternelle et la seconde langue, les élèves sont divisés en deux groupes, ce qui leur permet d'apprendre la première à un niveau avancé. UN وعند تعلم اللغة الأم واللغة الثانية يُقسم التلاميذ إلى مجموعتين مما يمكنهم من تعلم لغتهم الأم على مستوى متقدم.
    On souhaitait en effet que les représentants résidents disposent d'un mécanisme qui leur permette de recourir, de façon sélective, pour compléter les services spécialisés dont ils disposent, aux services d'experts recrutés, essentiellement localement, pour des périodes de courte durée. UN والفكرة اﻷساسية التي يستند اليها هذا المفهوم الجديد هي حاجة الممثلين المقيمين الى مرفق يمكنهم من الحصول على أساس اختياري على قدرة فنية اضافية في شكل خبرات على اﻷجل القصير، لا سيما الخبرات المحلية.
    Les juges de la Cour suprême et de la Haute Cour sont inamovibles, ce qui leur permet de s'acquitter de leurs fonctions sans crainte ou favoritisme. UN ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة.
    Les personnes acquièrent, par exemple, un capital grâce à l'éducation, qui leur permet de sortir de leur situation de pauvreté. UN ويكسب الأفراد، مثلاً، رأس المال بفضل التعليم الذي يمكنهم من الإفلات من حالة الفقر.
    Les Tuvaluans ont mis en place un système culturel qui leur permet de vivre avec les ressources limitées dont ils disposent. UN وقد تطور لدى سكان توفالو نظام ثقافي يمكنهم من العيش في حدود الموارد المحدودة لديهم.
    Des séances de formation devraient également être proposées aux directeurs de programmes pour leur permettre de comprendre l'objectif du classement des emplois et tous les aspects des questions de personnel. UN وينبغي أيضا توفير بعض الدورات لمديري البرامج بما يمكنهم من تفهم غرض تصنيف الوظائف وجميع جوانب مسائل شؤون الموظفين.
    L'accès à tout un éventail d'informations rend les agriculteurs et les commerçants plus compétitifs et peut leur permettre de pénétrer des marchés éloignés UN ويؤدي الوصول إلى نطاق المعلومات اللازم إلى جعل المزارعين والتجار الريفيين أكثر تنافسية، كما أنه قد يمكنهم من النفاذ إلى الأسواق البعيدة.
    Ainsi, les fonctionnaires sont mieux à même de faire des choix appropriés conformes aux valeurs et aux règles de l'Organisation. UN ونتيجة لذلك، يكون الموظفون في وضع أفضل يمكنهم من اتخاذ خيارات ملائمة تتماشى مع قيم المنظمة وقواعدها.
    Il importe que les personnes ainsi nommées aient non seulement les titres nécessaires, et notamment une expérience technocratique adéquate, mais soient également à même de faciliter l'interaction entre les États Membres et l'UNU. UN غير أنه ينبغي في هذه الحالة أن يتوفر لدى اﻷشخاص المعينين بهذه الطريقة ليس فقط المؤهلات المطلوبة، بما في ذلك الخبرة التكنوقراطية المناسبة، ولكن أن يكونوا أيضا في وضع يمكنهم من تيسير التفاعل بصورة أكثر اتساما بالفعالية بين الدول اﻷعضاء وجامعة اﻷمم المتحدة.
    L'aide sociale assure aux victimes un minimum de facilités leur permettant de survivre dans une société avec laquelle elles n'ont parfois plus de lien. UN وتكفل المساعدة الاجتماعية للضحايا حدا أدنى من التسهيلات، بما يمكنهم من العيش داخل مجتمع لم تعد لهم به في بعض الأحيان صلة تذكر.
    Les enseignants devraient recevoir une formation leur permettant d'intégrer la lutte contre la drogue dans le programme scolaire. Les toxicomanes en voie de réhabilitation devraient recevoir l'appui de conseillers familiaux afin de les empêcher de retomber dans l'abus des drogues. UN وينبغي ان يدرب المربون على نحو يمكنهم من دمج منع المخدرات في المناهج الدراسية، كما ينبغي أن يحصل المتعافون من اﻹدمان على دعم مستشارين عائليين لمنعهم من العودة إلى إساءة استعمال المخدرات.
    5. Les programmes de sécurité sociale devraient en outre prévoir des dispositions incitant les personnes handicapées à chercher un emploi pour devenir ou redevenir capables de gagner un revenu. UN ٥ - ينبغي أن تقدم برامج الضمان الاجتماعي حوافز للمعوقين تساعدهم على البحث عن عمل يمكنهم من اكتساب القدرة على الكسب أو استعادتها.
    En permettant aux jeunes d'acquérir des connaissances, notamment sur les problèmes qui les touchent plus directement, on leur donne les moyens de prendre des décisions plus éclairées sur des sujets importants; UN فتزويد الشباب بالمعرفة والفهم بشأن المسائل التي تؤثر عليهم، يمكنهم من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المواضيع الهامة.
    L'inclusion de ce groupe dans la brigade chargée de lutter contre le vice donne une compétence générale à ses membres qui leur permet d'agir dans n'importe quel lieu même si un rapport doit être présenté au Commissariat du district. UN وإدماج هذه الوحدة ضمن شرطة الآداب يضمن كفاءة شاملة لأعضائها، مما يمكنهم من اتخاذ الإجراءات في أي مكان، رغم أنه يجب تسجيل أي تقرير بالفعل في محطة شرطة المنطقة.
    On souhaitait en effet que les représentants résidents disposent d'un mécanisme qui leur permette de recourir, de façon sélective, pour compléter les services spécialisés dont ils disposaient, aux services d'experts recrutés essentiellement localement, pour des périodes de courte durée. UN والفكرة اﻷساسية التي يستند إليها هذا المفهوم الجديد هي حاجة الممثلين المقيمين إلى مرفق يمكنهم من الحصول على أساس انتقائي على قدرة فنية إضافية في شكل خبرات على اﻷجل القصير، لا سيما الخبرات المحلية.
    Aux enfants d'âge scolaire qui ne maîtrisent pas suffisamment l'anglais pour pouvoir tirer parti d'un enseignement à plein temps. UN الأطفال الذين يبلغون عمر المدرسة ولا يتقنون اللغة الإنكليزية على النحو الذي يمكنهم من الاستفادة من التعليم بدوام كامل.
    Il conviendrait de rappeler cette demande aux responsables des organismes en temps voulu pour qu'ils puissent prendre les dispositions nécessaires. UN وسيكون من المناسب تذكير رؤساء الوكالات بهذا الطلب في وقت يمكنهم من اتخاذ التدابير اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus