"يمكن أن تحقق" - Traduction Arabe en Français

    • pourraient permettre d'obtenir
        
    • peut atteindre
        
    • peuvent réaliser
        
    • peuvent apporter
        
    • peut véritablement
        
    • pourraient apporter
        
    • peuvent produire
        
    • pourra atteindre
        
    • peuvent déboucher sur
        
    Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. UN ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها.
    Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. UN ويجب أن تتفق التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ومن بين الأدوات التقييدية التي يمكن أن تحقق النتيجة المرجوة، يجب أن تكون هذه التقييدات أقلها تعديا؛ ويجب أن تكون تناسبية مع المصلحة التي تعمل على حمايتها.
    Le rapport souligne que même si les villes produisent la plus grande partie des émissions de gaz à effet de serre, elles sont aussi le lieu où l'on peut atteindre les plus grands résultats. UN ويشير التقرير إلى أن المدن مسؤولة عن غالبية غازات الاحتباس الحراري الضارة، ولكنها تعتبر أيضاً الأماكن التي يمكن أن تحقق أكبر قدر من الكفاءات.
    Elle esquisse la vision nationale d'une société dans laquelle les femmes et les hommes peuvent réaliser leur plein potentiel et participer en tant que partenaires égaux aux efforts visant à créer une société juste et prospère pour tous. UN وتوضح هذه السياسات الرؤية الوطنية لمجتمع يمكن أن تحقق فيه المرأة والرجل قدرتهما الكاملة وأن يشاركا على قدم المساواة في إقامة مجتمع يحقق العدالة والرخاء للجميع.
    et la croissance économique Incontestablement, les TIC peuvent apporter des avantages économiques et sociaux importants. UN 6 - لا شك أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تحقق مكاسب اقتصادية واجتماعية هامة.
    Il nous manquera beaucoup. Cette convention peut véritablement changer la qualité de vie de millions de personnes dans le monde. Je prie instamment les États Membres de confirmer leur engagement en la signant à la Conférence de Mérida en décembre. " UN إن هذه الاتفاقية يمكن أن تحقق تغييرا عظيما في نوعية حياة الملايين من البشر في كل أنحاء العالم، لذا فإنني أحث الدول الأعضاء على أن تمضي في إثبات التزامها، بالتوقيع عليها في مؤتمر ميريدا في كانون الأول/ديسمبر. "
    Même de modestes changements pourraient apporter une nette amélioration à la qualité de ses travaux. UN وحتى التغييرات المحدودة يمكن أن تحقق فرقا هاما في نوعية عملها.
    Selon l'expérience du Pakistan, les efforts exercés dans les domaines juridique, éducationnel et culturel peuvent produire d'importants résultats. UN وتجربتنا في باكستان تعلمنا أن الجهود في الميادين القانونية والتعليمية والثقافية يمكن أن تحقق نتائج كبيرة.
    Nous estimons que la Convention ne pourra atteindre la plénitude de ses objectifs que si elle jouit d'une adhésion universelle, et en particulier de celle de tous les pays gros producteurs d'armes chimiques. UN وفي اعتقادنا أن الاتفاقية لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل إلا إذا تم التقيد بها على الصعيد العالمي، وخاصة من جانب البلدان التي هي من المنتجين الرئيسيين لﻷسلحة الكيميائية.
    Dans l'intérêt de la sécurité collective, l'Australie appuie donc toutes les initiatives visant à répondre à ces menaces, notamment celles qui peuvent déboucher sur des avancées tangibles dans des domaines concrets et pratiques. UN لذلك، ولصالح الأمن الجماعي، تؤيد أستراليا تأييدا تاما كل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التهديدات، لا سيما الجهود التي يمكن أن تحقق نتائج ملموسة من خلال طرق واقعية وعملية.
    Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. UN ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون مناسبة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها.
    Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. UN ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها.
    Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. UN ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها.
    Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. UN ويجب أن تتمشى التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ويجب أن تكون أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة؛ ويجب أن تكون متناسبة مع المصلحة التي ستحميها.
    En outre, les mesures doivent être proportionnées: < < elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché > > . UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون هذه التدابير متناسبة: " أقل الوسائل تدخلاً مقارنة بغيرها من الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة " ().
    Il faut aussi que la mesure choisie < < constitue le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché > > (voir CCPR/C/21/Rev.1/Add.9 et A/HRC/13/37, par. 60). UN كما ينبغي أن تكون الوسيلة المعتمدة الأقل تدخلاً من بين الوسائل التي يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة (انظر CCPR/C/21/Rev.1/Add.9؛ و A/HRC/13/37 الفقرة 60).
    On sait depuis la création de l’Organisation que l’ONU ne peut atteindre ses objectifs qu’en informant pleinement les peuples du monde de ses buts et activités. UN ٤٢ - لقد تم التسليم منذ اﻷيام اﻷولى للمنظمة بأن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تحقق أغراضها إلا إذا تم إطلاع شعوب العالم إطلاعا تاما على غاياتها وأنشطتها.
    Ils peuvent être surmontés si les femmes comprennent qu'elles jouent un rôle dans la société et peuvent réaliser leur potentiel afin de subvenir à leurs propres besoins, de maîtriser le cours de leur existence et, de fait, accéder à des emplois plus satisfaisants et mieux rémunérés. UN ويمكن التغلب على هذه العوامل إذا باتت المرأة تفهم أنها تؤدي دورا معينا في المجتمع وأنها يمكن أن تحقق إمكاناتها من ناحية دعم نفسها، والسيطرة على حياتها هي، وفي الحقيقة، البدء في استحقاق تولي أشغال أكثر أهمية وأفضل أجرا.
    Ces politiques et ces efforts ne peuvent apporter les résultats souhaités que si un effort international proportionnel est fait pour placer les technologies de l'information et des communications au service du développement. UN ولا يمكن أن تحقق هذه السياسات والجهود النتائج المتوخاة إلا مع بذل جهد دولي مناسب لتسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية.
    Il nous manquera beaucoup. Cette Convention peut véritablement changer la qualité de vie de millions de personnes dans le monde. Je prie instamment les États Membres de confirmer leur engagement en la signant à la Conférence de Mérida en décembre. " UN إن هذه الاتفاقية يمكن أن تحقق تغييرا عظيما في نوعية حياة الملايين من البشر في كل أنحاء العالم، لذا فانني أحث الدول الأعضاء على أن تمضي في اثبات التزامها، بالتوقيع عليها في مؤتمر ميريدا في كانون الأول/ديسمبر. "
    La menace de telles pertes risque de décourager le recours aux technologies de l'information là où elles pourraient apporter des améliorations considérables du point de vue du développement. UN واحتمال وقوع هذه الخسائر قد يمنع بدوره تطبيق تكنولوجيا المعلومات في حالات يمكن أن تحقق فيها هذه التكنولوجيا فوائد بالغة للتنمية.
    Les programmes de traitement sont certes relativement coûteux et complexes, mais de nombreux éléments donnent à penser qu'ils peuvent produire des résultats présenter un bon rapport coût-efficacité. UN ومع أن برامج العلاج مكلفة ومعقدة نسبيا فان هناك قدرا كبيرا من الأدلة التي تبين أنها يمكن أن تحقق نتائج وأنها فعالة من حيث التكلفة.
    En outre, la stratégie ne pourra atteindre son plein potentiel et donner les résultats nécessaires que si d'autres projets de réforme, dont la mise en œuvre intégrale des Normes comptables internationales pour le secteur public et du progiciel de gestion intégré Umoja est effectuée simultanément. UN وأضافت أن الاستراتيجية لا يمكن أن تحقق إمكاناتها الكاملة وتثمر النتائج اللازمة إلا إذا نفذت في نفس الوقت مشاريع إصلاح أخرى، بما في ذلك التنفيذ الكامل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ونظام تخطيط الموارد في المؤسسة، أوموجا.
    Les améliorations de l'efficacité représentent un objectif particulièrement intéressant, car elles peuvent déboucher sur de multiples avantages, tels qu'une réduction de la consommation des ressources, des impacts sur l'environnement et du coût des systèmes énergétiques. UN وعمليات زيادة الكفاءة جذابة بشكل خاص كهدف ﻷدوات السياسة العامة ذلك أنها يمكن أن تحقق منافع متعددة وتقلل استهلاك الموارد، وتحد من اﻵثار البيئية وتقلل تكاليف النظم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus