En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. | UN | كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة. |
Certains ont dit que les partenariats jouaient un rôle essentiel en matière de mise en œuvre, mais qu'ils ne sauraient remplacer les engagements et les obligations pris par les autorités des pays. | UN | وقال بعضهم إن الشراكات لا يمكن أن تحل محل التعهدات والالتزامات الرسمية، وإن كانت تؤدي دورا بالغ الأهمية في التنفيذ. |
Toutefois, ils ne peuvent remplacer les projets nationaux lorsque les problèmes et leurs solutions sont propres à un pays. | UN | غير أنها لا يمكن أن تحل محل المشاريع الوطنية عندما تتطلب مشاكل محددة على الصعيد الوطني حلولاً خاصة بالبلد. |
La valeur des informations émanant des bureaux extérieurs ne peut se substituer à l'expérience personnelle de chacun. | UN | فتقارير الموظفين الميدانيين مهما كانت كفاءتها لا يمكن أن تحل محل التجارب الشخصية للمرء. |
La réglementation peut remplacer la politique de concurrence. | UN | ● إن اللوائح التنظيمية يمكن أن تحل محل سياسة المنافسة. |
c) Se viennent mutuellement en aide en confrontant leur expérience et en échangeant leur matériel et, s'ils ont mis au point du matériel technique pour suivre les envois de drogues illicites ou ont élaboré des substances inoffensives pouvant être substituées aux drogues illicites, envisagent de fournir ce matériel ou ces substances à d'autres États afin d'assurer le succès des livraisons surveillées. | UN | )ج( مساعدة بعضها بعضا عن طريق تبادل الخبرات والمعدات؛ والنظر، إذا كانت قد استحدثت معدات تقنية لاقتفاء أثر شحنات المخدرات غير المشروعة أو استحدثت مواد حميدة يمكن أن تحل محل المخدرات غير المشروعة، في تزويد الدول اﻷخرى بالمعدات أو المواد ضمانا لنجاح عمليات التسليم تحت المراقبة. |
Le Comité a rappelé à plusieurs reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. | UN | وقد ذكَّرت اللجنة تكراراً باجتهـادها الـذي مفاده أن آراءها لا يمكن أن تحل محل الحكم الصادر عن المحاكم المحلية فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية محددة، ما لم يكن التقييم تعسفياً أو مثلت حرماناً من العدالة. |
Cela étant, ces mesures ne sauraient remplacer les mesures juridiques requises au niveau multilatéral. | UN | بيد أن هذه التدابير لا يمكن أن تحل محل الإجراءات القانونية اللازمة على صعيد متعدد الأطراف. |
Cependant, elles ne sauraient remplacer les dispositions juridiques multilatérales requises. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التدابير لا يمكن أن تحل محل العمل القانوني المطلوب على مستوى متعدد الأطراف. |
Les contributions volontaires sont une source importante de financement, mais elles ne sauraient remplacer un financement régulier et prévisible pour les activités de base et ne devraient pas être utilisées pour modifier les priorités convenues par les États Membres. | UN | وتشكل التبرعات مصدرا هاما من مصادر التمويل، ولا يمكن أن تحل محل التمويل المنتظم الذي يمكن التنبؤ به للأنشطة الأساسية، وينبغي ألا تستخدم في تغيير الأولويات التي اتفقت عليها الدول الأعضاء. |
En même temps, nous croyons que ces mesures ne sauraient remplacer des mesures de désarmement. | UN | وفي الوقت ذاته، نؤمن بأن تلك التدابير لا يمكن أن تحل محل تدابير نزع السلاح. |
Ce sont là des mesures positives, mais qui ne sauraient remplacer une formation suivie axée sur l'égalité des sexes pour faire évoluer les mentalités dans toute l'institution policière. | UN | وهذه خطوات إيجابية، لكنها لا يمكن أن تحل محل تدريب متواصل ومراع للجوانب الجنسانية بهدف تغيير موقف هيئة الشرطة ككل. |
Les efforts qui sont ainsi déployés sont appréciables mais ne peuvent remplacer un investissement plus systématique de long terme pour établir des données de référence et suivre les progrès accomplis dès le lancement des programmes. | UN | وهذه جهود هامة ولكنها لا يمكن أن تحل محل استثمار طويل الأجل وأكثر منهجية في وضع خطوط الأساس ورصد التقدم المحرز من بداية البرامج. |
Cependant, toutes les mesures adoptées jusqu'à présent par le Conseil, pour aussi valables qu'elles soient, ne peuvent remplacer une interaction véritable avec les Membres de l'ONU qui ne sont pas membres de cet organe. | UN | غير أن جميع الممارسات القيمة التي أخذ المجلس بها حتى اﻵن لا يمكن أن تحل محل تفاعله الحقيقي مع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة غير اﻷعضاء في هذا الجهاز. |
Haïti est en ce sens un cas d'école du fait que l'associatif ne peut se substituer à l'étatique. | UN | وهايتي تمثل، في هذا المجال، حالة مدرسة الأمر الواقع من حيث أنّ أنشطة الرابطات لا يمكن أن تحل محل مؤسسات الدولة. |
Lorsque l'aide est en nature, elle peut remplacer la production locale et supprimer des emplois. | UN | وعندما تكون المعونة عينية، فإنها يمكن أن تحل محل الإنتاج المحلي وأن تقلص العمالة. |
c) Se viennent mutuellement en aide en confrontant leur expérience et en échangeant leur matériel; et, s’ils ont mis au point du matériel technique pour suivre les envois de drogues illicites ou ont élaboré des substances inoffensives pouvant être substituées aux drogues illicites, envisagent de fournir ce matériel ou ces substances à d’autres États afin d’assurer le succès des livraisons surveillées. | UN | )ج( أن يساعد بعضها بعضا عن طريق تبادل الخبرات والمعدات؛ وأن تعمد الدول التي استحدثت معدات تقنية لاقتفاء أثر شحنات المخدرات غير المشروعة أو التي استحدثت مواد حميدة يمكن أن تحل محل المخدرات غير المشروعة، إلى النظر في إمكانية تزويد الدول اﻷخرى بتلك المعدات أو المواد ضمانا لنجاح عمليات التسليم المراقب. |
Le Comité a rappelé à plusieurs reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. | UN | وقد ذكَّرت اللجنة تكراراً باجتهادها الذي مفاده أن آراءها لا يمكن أن تحل محل الحكم الصادر عن المحاكم المحلية فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية محددة، ما لم يكن التقييم تعسفياً أو بلغ حد الحرمان من العدالة. |
Cependant, nos efforts ne peuvent se substituer à ceux du Gouvernement, auquel incombe la responsabilité première du relèvement et du développement. | UN | غير أن جهودنا لا يمكن أن تحل محل المسؤولية الأولية للحكومة عن تحقيق التعافي والتنمية. |
De plus, en raison de leurs limitations géographiques, les garanties de sécurité offertes aux États appartenant à de telles zones ne sauraient se substituer à des garanties de sécurité universelles juridiquement contraignantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظراً للقيود الجغرافية، فإن الضمانات الأمنية التي تُقدم إلى الدول الأعضاء في المناطق الخالية من الأسلحة النووية لا يمكن أن تحل محل ضمانات أمنية عالمية ملزمة قانوناً. |
75. Compte tenu de ce qui précède, le Groupe de travail a estimé dans l'ensemble que le nouveau texte proposé pouvait remplacer le texte actuel du paragraphe 2 et devrait servir de base pour ses délibérations futures sur la question. | UN | 75- وفي ضوء ما ورد أعلاه، اتفق الفريق العامل بوجه عام على أن الصيغة الجديدة المقترحة يمكن أن تحل محل مشروع الفقرة 2 الحالي، وينبغي استبقاؤها كأساس لاستعراض الفريق العامل للأمر في المستقبل. |
Il a été noté que même les travaux publics pouvaient remplacer certains transferts de revenus privés. | UN | وأشير إلى أن اﻷشغال العامة يمكن أن تحل محل بعض تحويلات الدخول الخاصة. |
De même, l'expansion de l'assistance technique ne saurait remplacer l'engagement Nord-Sud. | UN | وبالمثل، بينما تتوسع المساعدة التقنية، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل الالتزام بين الشمال والجنوب. |
Nous estimons nécessaire de réitérer que la réduction d'armes nucléaires déployées et de leur statut opérationnel ne peut se substituer au retrait irréversible et à l'élimination effective des armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن من الضروري أن نكرر القول إن التخفيضات في النشر والوضع العملياتي لا يمكن أن تحل محل الخفض الذي لا رجعة فيه والإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Il y a pratiquement l'unanimité sur le fait que l'assistance humanitaire ne peut se substituer aux solutions politiques. | UN | وكان هناك شبه إجماع على أن المساعدة اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل الحلول السياسية. |
Ils font tous deux un excellent travail, chacun dans son domaine de compétence, et le secrétariat ne saurait se substituer à une ONG. | UN | وكلاهما يقوم بعمل ممتاز كلٌّ في مجال اختصاصه والأمانة لا يمكن أن تحل محل منظمة غير حكومية. |
Certes, ils ne peuvent se substituer au secteur privé dans ses décisions d'investissement, mais ils peuvent peser sur ces décisions. | UN | وهي، بالتأكيد، لا يمكن أن تحل محل القطاع الخاص في اتخاذ قرارات الاستثمار، لكن يمكنها التأثير على تلك القرارات. |