Le ministère a dit qu'il souhaitait continuer à l'utiliser car il en tire des enseignements qui peuvent contribuer à l'élaboration de politiques. | UN | وقالت الوزارة إنها راغبة في مواصلة استخدامه، لأنهم يتعلمون الدروس التي يمكن أن تساهم في صنع السياسة العامة. |
De même, parce que les technologies de l'information et de la communication peuvent contribuer à promouvoir le développement économique et social et à atténuer la pauvreté, l'ONU se doit de soutenir résolument les État s africains dans ce domaine aussi | UN | ونظرا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تساهم في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وفي تخفيف حدة الفقر، فيجب على الأمم المتحدة، بالمثل، أن تدعم الدول الأفريقية بحزم في هذا الميدان أيضا. |
La participation toujours plus importante des femmes à la politique, notamment au niveau local, peut contribuer à construire des sociétés démocratiques et plurielles; | UN | لذا، فإن المشاركة السياسية المتزايدة للنساء، خاصة على المستوى المحلي، يمكن أن تساهم في بناء مجتمعات ديمقراطية وشاملة؛ |
Il estime que les organes conventionnels pourraient contribuer aux travaux du Conseil des droits de l'homme et que leurs observations finales devraient être pleinement prises en compte dans le processus d'examen périodique universel. | UN | وترى اللجنة أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكن أن تساهم في أعمال مجلس حقوق الإنسان وأن ملاحظاتها الختامية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان بشكل تام في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
44. Le point de vue a été exprimé que les activités spatiales pourraient contribuer au concept général de sécurité en maintenant l'aspect pacifique du développement des techniques spatiales et en promouvant les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | 44- ورئي أن الأنشطة الفضائية يمكن أن تساهم في مفهوم الأمن بمدلوله الواسع بالحفاظ على الجانب السلمي من تطوير تكنولوجيا الفضاء وتعزيز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
19. La délégation tchèque est réceptive à toutes les suggestions qui pourraient contribuer à l'amélioration de la méthode actuellement utilisée. | UN | ١٩ - والوفد التشيكي مستعد لتقبل أي مقترحات يمكن أن تساهم في تحسين الطريقة المتبعة حاليا. |
Et, quand elle est appliquée aux stratégies de développement, la culture peut contribuer au développement économique. | UN | وعند تطبيق الثقافة على استراتيجيات التنمية يمكن أن تساهم في التنمية الاقتصادية. |
En unissant leurs efforts, les organismes d'aide des Nations Unies et leurs collaborateurs dans les domaines politique et des droits de l'homme peuvent contribuer à la stabilisation et accroître les chances d'une paix durable. | UN | وبالعمل الجماعي، فإن وكالات اﻷمم المتحدة للمساعدة وشركائها في ميدان الحقوق السياسية واﻹنسانية، يمكن أن تساهم في الاستقرار وترفع من احتمالات السلام المستدام. |
Dans les situations consécutives aux conflits, la mise en valeur des ressources humaines est une activité absolument cruciale pour remplacer les compétences et les connaissances de base qui ont été perdues et pour créer les compétences qui peuvent contribuer à la réconciliation. | UN | وفي حالات ما بعد الصراعات فإن تنمية الموارد البشرية بنشاط بالغ اﻷهمية للتعويض عن قاعدة المهارات والمعرفة التي أهدرت وبناء المهارات التي يمكن أن تساهم في المصالحة. |
* Faire une étude comparative sur le secteur et la politique portuaires dans différents pays, pour déterminer les facteurs qui peuvent contribuer à une meilleure gestion, à l'efficacité ainsi qu'au développement durable des ports et des services connexes; | UN | * إجراء تحليل مقارن لقطاع المواني والسياسات ذات الصلة في البلدان المختلفة بغية تحديد العوامل التي يمكن أن تساهم في تحسين إدارة المواني وكفاءتها وتطويرها المستدام هي وما يتصل بها من خدمات المواني؛ |
Relevant que l'agriculture paysanne, la pêche et l'élevage à petite échelle peuvent contribuer à assurer une production vivrière durable pour tous, | UN | وإذ تعترف بأن الزراعية الفلاحية وصيد الأسماك وتربية المواشي على نطاق صغير يمكن أن تساهم في ضمان إنتاج غذائي مستدام للجميع، |
Je suis convaincu que chacune d'elles peut contribuer à la protection des civils sinon dans toutes les situations, au moins dans certaines. | UN | واعتقادي أن كل توصية منها يمكن أن تساهم في حماية المدنيين في بعض أو كل الحالات. |
La Rapporteuse spéciale note que le système des Nations Unies peut contribuer à ces efforts. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن منظومة الأمم المتحدة يمكن أن تساهم في هذه الجهود. |
Rappelant qu'une réglementation nationale efficace des transferts d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage, notamment des transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération, constitue un moyen d'action important pour réaliser ces objectifs, | UN | وإذ تشير إلى أن من الوسائل الهامة لتحقيق تلك الأهداف فرض مراقبة وطنية فعالة على نقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، بما في ذلك عمليات النقل التي يمكن أن تساهم في أنشطة الانتشار، |
Rappelant qu'une réglementation nationale efficace des transferts d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage, notamment des transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération, constitue un moyen d'action important pour réaliser ces objectifs, | UN | وإذ تشير إلى أن من الوسائل الهامة لتحقيق تلك الأهداف فرض مراقبة وطنية فعالة على نقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، بما في ذلك عمليات النقل التي يمكن أن تساهم في أنشطة الانتشار، |
40. Le point de vue a été exprimé que les activités spatiales pourraient contribuer au concept général de sécurité en maintenant l'aspect pacifique du développement des techniques spatiales et en promouvant l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. | UN | 40- ورئي أن أنشطة الفضاء يمكن أن تساهم في المفهوم العام للأمن بالحفاظ على الجانب السلمي في تطوير تكنولوجيا الفضاء وتدعيم استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Le HCR se félicite de ces développements qui pourraient contribuer à réunir les conditions de la solution la plus souhaitable du rapatriement librement consenti. | UN | وترحب المفوضية بهذه التطورات التي يمكن أن تساهم في تعزيز اﻷوضاع اللازمة للحل الدائم المفضل وهو العودة الطوعية الى الوطن. |
La mondialisation peut contribuer au développement et à l'élimination de la pauvreté si elle parvient à lever les obstacles à l'importation et à l'exportation. | UN | والعولمة يمكن أن تساهم في القضاء على الفقر وفي التنمية بالمساعدة في إزالة العوائق التي تعتور طريق الاستيراد والتصدير. |
Une manière de résoudre le dilemme est de faire intervenir d'autres parties intéressées qui peuvent contribuer au processus de promotion de la politique générale. | UN | للخروج من هذه المعضلة، ينبغي تعبئة أطراف أخرى يمكن أن تساهم في عملية الدعوة إلى تغيير السياسة العامة. |
Notant aussi les vues exprimées selon lesquelles le présent Traité pourrait contribuer à la protection de l'environnement, | UN | وإذ تنوه أيضاً باﻵراء المعرب عنها بأن هذه المعاهدة يمكن أن تساهم في حماية البيئة، |
La gestion des risques étant un élément important, de nouvelles techniques de financement pouvaient contribuer à la production de ressources dans le secteur des produits de base. | UN | ولئن كانت إدارة المخاطر عنصراً هاماً، إلا أن أساليب التمويل الجديدة والابتكارية يمكن أن تساهم في خلق الموارد في قطاع السلع الأساسية. |
Les activités prioritaires susceptibles de contribuer à la réalisation des résultats escomptés de l'objectif opérationnel 4 sont énumérées ci-après: | UN | وفيما يلي الأنشطة ذات الأولوية التي يمكن أن تساهم في تحقيق النتائج المتوقَّعة من الهدف التنفيذي 4: |
Elle constitue un instrument juridique, politique et moral pouvant contribuer à la réalisation d'objectifs de développement mondiaux et durables. | UN | ويقدم الإعلان أداة قانونية وسياسية وأخلاقية يمكن أن تساهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة العالمية. |
Consciente que les légumineuses sont des plantes dont les propriétés de fixation de l'azote dans le sol contribuent à améliorer la fertilité des sols et qui ont des effets bénéfiques sur l'environnement, | UN | وإذ تسلم بأن البقول هي نباتات بقولية فيها خصائص مثبتة للنيتروجين يمكن أن تساهم في زيادة خصوبة التربة ولها تأثير إيجابي في البيئة، |
Il souhaite s'inspirer de leur travail et continuer à développer les méthodes de travail les plus novatrices et à même de contribuer à une protection plus effective des défenseurs. | UN | وقال إنه يود أن يستلهم من عملهما، ويواصل تطوير أساليب عمل أكثر ابتكارا يمكن أن تساهم في توفير حماية أكثر فعالية للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Certaines délégations ont estimé que les initiatives volontaires du secteur privé, le cas échéant en coopération avec des organisations gouvernementales et non gouvernementales, pouvaient également contribuer à transformer les modes de consommation et de production. | UN | ١٣ - وذكرت بعض الوفود أن المبادرات الطوعية للقطاع الخاص، بالتعاون مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية عند الاقتضاء، يمكن أن تساهم في تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج. |