Les économies d'échelle limitent le nombre d'entreprises qui peuvent fonctionner à des coûts minimaux dans un marché d'une dimension donnée. | UN | أما وفورات الحجم فتقيد عدد الشركات التي يمكن أن تعمل على أساس حد أدنى من لتكاليف في سوق ذات حجم معين. |
On part du principe que l'école ne peut fonctionner indépendamment de la famille et de la société en général. | UN | والافتراض الأساسي هو أن المدرسة لا يمكن أن تعمل بمعزل عن الأسرة أو عن المجتمع عموما. |
Toutefois, comme l'expérience nous l'a appris, les Nations Unies ne peuvent agir seules. | UN | غير أن التجربة أظهرت أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تعمل بمفردها. |
Nous estimons que deux institutions aussi importantes dans le monde actuel ne peuvent travailler isolément ou hors du cadre de leurs activités respectives dans le domaine de la paix, de la démocratie, des droits de l'homme et du développement des peuples. | UN | ونعتقد أن مؤسستين لهما مثل هذه اﻷهمية فــي عالم اليوم لا يمكن أن تعمل كل منهما بمفردها أو بمعــزل عن اﻷنشطة التي تقوم بها كل منهما من أجل السلم والديمقراطية وحقوق اﻹنسان وتنمية الشعوب. |
Vu l'importance que revêt l'échange de données d'expérience et de connaissances pour la coopération pour le développement, ces réseaux peuvent servir efficacement de mécanismes de suivi pour faciliter la collaboration dans divers domaines. | UN | وبالنظر إلى أهمية تبادل الخبرات والمعارف في مجال التعاون اﻹنمائي، يمكن أن تعمل الشبكات بوصفها آليات فعالة للمتابعة لتيسير اﻷنشطة التعاونية في مختلف الميادين. |
Il est impossible d'imaginer comment l'Organisation et son système pourraient fonctionner sans leur engagement politique, économique et financier. | UN | ومن المستحيل أن نتخيل كيف يمكن أن تعمل المنظمة ومنظومتها بدون التزام تلك الدول السياسي والاقتصادي والمالي. |
ii) Capables de fonctionner à des températures de fusion supérieures à 1973 K (1700 ºC); | UN | `2 ' يمكن أن تعمل في درجات حرارة انصهار تتجاوز 973 1 كلفن (700 1 درجة مئوية)؛ |
Les systèmes d'enseignement ne peuvent fonctionner correctement dans un climat de violence ou de conflit. | UN | فنظم التعليم لا يمكن أن تعمل على نحو جيد في مواجهة العنف والمنازعات. |
Mais les systèmes de contrôle ne peuvent fonctionner que si tous les acteurs reconnaissent la nécessité, l'efficacité et l'équité d'un système fondé sur des règles. | UN | لكن نظم المراقبة لا يمكن أن تعمل إلا بقبول جميع الأطراف لضرورة النظام المرتكز على قواعد وفعاليته ونزاهته. |
Mais même les systèmes les plus performants ne peuvent fonctionner sans la participation des communautés locales et des volontaires. | UN | ولكن حتى أفضل أنظمة الإنذار المبكر لا يمكن أن تعمل بدون مشاركة المجتمعات المحلية والمتطوعين من هذه المجتمعات. |
Manifestement, notre mécanisme de désarmement peut fonctionner quand nous le voulons. | UN | ومن الواضح أن الآليات الموجودة لدينا لنزع السلاح يمكن أن تعمل حين نريد لها ذلك. |
Il n'est pas précisé comment une démocratie multipartite peut fonctionner sans partis d'opposition. | UN | ولم يتضح بعد كيف يمكن أن تعمل ديمقراطية متعددة اﻷحزاب بدون وجود أحزاب معارضة. |
Une force de maintien de la paix des Nations Unies ne peut fonctionner efficacement qu'avec le consentement et la pleine coopération des parties. | UN | فلن يمكن أن تعمل قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بفعالية إلا بموافقة الطرفين وتعاونهما الكامل. |
Je comprends tout à fait que parfois, il n'est pas facile de changer des structures qui peuvent agir à l'encontre de nos peuples. | UN | وأفهم جيدا أنه ليس من اليسير في بعض الأحيان تغيير الهياكل التي يمكن أن تعمل ضد شعوبنا. |
En outre, États d'accueil et États d'origine peuvent agir de concert pour mettre en place des systèmes de migration en fonction de la demande, par le biais d'accords bilatéraux ou multilatéraux relatifs à la main-d'œuvre, tels que celui conclu entre Maurice et le Canada. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن أن تعمل الدول المستقبلة والمرسلة سوياً لإنشاء نظم للهجرة قائمة على الطلب من خلال اتفاقات عمل ثنائية أو متعددة الأطراف، كالاتفاق المبرم بين موريشيوس وكندا على سبيل المثال. |
La CIDD offre un mécanisme pour définir les groupes d'institutions qui peuvent travailler le plus efficacement ensemble sur des problèmes précis. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات توفر آلية لتحديد مجموعات المؤسسات التي يمكن أن تعمل معا على أجدى صورة بشأن مواضيع معينة. |
Il n'existe pas d'autre instance multilatérale similaire à l'Organisation des Nations Unies, dans laquelle des pays qui différent en matière d'héritage culturel et historique, de potentiel économique et de position géographique peuvent travailler ensemble en tant que partenaires égaux. | UN | ولا يوجد منتدى آخر متعدد الأطراف يشبه الأمم المتحدة، يمكن أن تعمل فيه بلدان يختلف أحدها عن البلدان الأخرى من حيث التراث الثقافي والتاريخي والإمكانيات الاقتصادية والموقع الجغرافي كشركاء متساوين. |
24. Il faudrait identifier des institutions régionales qui peuvent servir de caisse de résonance pour les questions, projets et concepts mis au point dans le cadre des programmes à vocation régionale du PNUD. | UN | 24 - وينبغي تحديد المؤسسات الإقليمية التي يمكن أن تعمل مسبارا للقضايا والمشاريع والمفاهيم التي يجري بناؤها في إطار البرامج الإقليمية التابعة للبرنامج الإنمائي، والعمل معها. |
Le Guide expliquerait que tous les accords-cadres pourraient fonctionner soit de manière traditionnelle, dans un environnement papier, soit électroniquement, et que la transparence du fonctionnement serait capitale. | UN | وقيل إنّ الدليل سيبّين أن جميع الاتفاقات الإطارية يمكن أن تعمل إما باستخدام النظم الورقية التقليدية وإما إلكترونيا، وأن الشفافية في عمل تلك الاتفاقات هي أمر بالغ الأهمية. |
ii) Capables de fonctionner à des températures de fusion supérieures à 1473 K (1200 ºC); | UN | `2 ' يمكن أن تعمل في درجات حرارة انصهار تتجاوز 473 1 كلفن (200 1 درجة مئوية)؛ |
d’étudier les tendances de la criminalité organisée sur son territoire ainsi que les circonstances dans lesquelles elle peut opérer, les groupes professionnels en cause et les technologies de communication utilisées. | UN | في تحليل الاتجاهات في مجال الجريمة المنظمة في اقليمها ، وكذلك في الظروف التي يمكن أن تعمل فيها الجريمة المنظمة والجماعات المحترفة المشاركة وتكنولوجيات الاتصالات . |
La flotte aérienne sera composée d'appareils pouvant fonctionner en dépit des conditions environnementales extrêmes et des difficultés d'ordre géographique inhérentes à la région, ainsi que des contraintes liées à l'état des pistes existantes. | UN | وسيتألف الأسطول من طائرات يمكن أن تعمل في ظل التحديات المناخية والجغرافية التي تمثلها البيئة المحلية، فضلا عن المعوقات التي تفرضها حالة المدارج القائمة. |
Toutefois, l'ONU ne peut travailler isolément. | UN | بيد أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تعمل في عزلة. |
Les organismes membres du Comité consultatif mixte des politiques pourraient toutefois commencer à travailler ensemble sur les grandes lignes d'un document commun, qui allégerait la lourde tâche des gouvernements et répondrait ainsi aux objectifs d'un " manuel commun " . | UN | غير أن تنظيمات الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات يمكن أن تعمل فعلا بصورة مشتركة لوضع اللبنات اﻷساسية لوثيقة مشتركة من شأنها أن تخفف العبء المفروض على عاتق الحكومات وأن تفي بغرض وضع " دليل مشترك " . |
Par manque de temps, aucun de nos plans ne peut marcher. | Open Subtitles | بسبب قرب النيزك وعدم وجود وقت كافى للإعداد لا شيئ من خططنا الأساسية يمكن أن تعمل |
Mais je parie que tu peux travailler doucement, aussi. | Open Subtitles | ولكن أراهن أنك يمكن أن تعمل ببطء أيضا. |
Et ça pourrait marcher. | Open Subtitles | وهذا يمكن أن تعمل. |