Également, au Pakistan, Save the Children a démontré que des gestes simples dans la maison peuvent réduire la mortalité infantile de 15 %. | UN | وبالمثل، أظهر فرع التحالف في باكستان أن التدابير البسيطة في المنزل يمكن أن تقلل وفيّات الرُضَّع بنسبة 15 في المائة. |
Il importe de réduire les frais d'administration dans la mesure où ils peuvent réduire les ressources pouvant être affectées à la coopération technique. | UN | ونظرا إلى أن التكاليف العامة اﻹدارية يمكن أن تقلل من حجم الموارد المتاحة للتعاون التقني، فإنه ينبغي تخفيضها. |
Étant donné que les frais généraux de gestion peuvent réduire les ressources disponibles aux fins de la coopération technique, il faut qu'ils soient réduits. | UN | ونظرا إلى أن التكاليف العامة اﻹدارية يمكن أن تقلل من حجم الموارد المتاحة للتعاون التقني، فإنه ينبغي تخفيضها. |
Cette démarche nous paraît essentielle, car elle peut réduire le risque d'une course aux armements et de conflits armés entre nations. | UN | ونرى أن تلك المعلومات أساسية لأنها يمكن أن تقلل من خطر سباق التسلح والصراعات المُسلحة داخل الدول وفيما بينها. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Il conviendrait de définir clairement toute autre donnée technique qui pourrait réduire encore la marge d'erreur quant à la détection, à l'identification et à la localisation de l'événement. | UN | وينبغي أن تحدد بوضوح أي معلومات تقنية أخرى يمكن أن تقلل أيضاً أوجه عدم اليقين بخصوص كشف وتعيين وتحديد الموقع. |
L'histoire a prouvé à maintes reprises que les efforts de coopération entre les États pouvaient réduire la méfiance par l'introduction de mécanismes de contrôle et de vérification. | UN | ويقدم التاريخ أدلة كثيرة على أن المساعي التعاونية بين الدول يمكن أن تقلل عدم الثقة عن طريق وضع ضوابط وموازين. |
Nombre de représentants étaient d'avis que des dispositions bien conçues sur le commerce pourraient réduire l'offre et la demande de mercure. | UN | وقال الكثير من الممثلين إن الأحكام الشديدة بشأن التجارة يمكن أن تقلل من المعروض من الزئبق ومن الطلب عليه. |
Notant que les mesures de prévention des catastrophes naturelles, d'atténuation de leurs effets et de planification préalable peuvent permettre de réduire l'ampleur de l'intervention nécessaire en cas de catastrophe et contribuer à améliorer les niveaux de sécurité et qu'elles constituent des éléments essentiels des programmes de gestion intégrée des catastrophes, | UN | وإذ تلاحظ أن تدابير اتقاء الكوارث الطبيعية وتخفيف حدتها والتأهب لها يمكن أن تقلل من الحاجة إلى الاستجابة إزاء الكوارث وتسهم في رفع مستويات السلامة وأنها عناصر لا غنى عنها ضمن البرامج المتكاملة ﻹدارة الكوارث، |
Ainsi, les mécanismes de prêt garanti qui atténuent ce décalage peuvent réduire les frais de l'opération en diminuant l'évaluation que fait le créancier, avant d'accorder le crédit, du risque de non-remboursement. | UN | ومن ثم فإن آليات الاقراض المضمون التي تضيّق تلك الفجوة، يمكن أن تقلل تكاليف المعاملة بتخفيض درجة تقدير الدائن لمخاطر عدم السداد قبل منح القرض الائتماني. |
Utilisés dans le plus strict respect des principes du droit humanitaire, ils peuvent réduire les risques de pertes civiles en rendant possible une bien plus grande appréciation de la situation. | UN | وإذا استخدِمت هذه الطائرات مع التقيد التام بمبادئ القانون الإنساني، يمكن أن تقلل من مخاطر وقوع خسائر في صفوف المدنيين من خلال تحسينها إلى حد بعيد من الإلمام بالحالة عموماً. |
S'ils sont déployés lors d'un conflit armé dans le strict respect du droit international humanitaire, les drones peuvent réduire le risque de pertes civiles. | UN | وأشار إلى أنه إذا استخدمت الطائرات المسيّرة في صراع مسلح مع الامتثال الصارم للقانون الإنساني الدولي، فإنها يمكن أن تقلل من خطر وقوع خسائر في صفوف المدنيين. |
Une attention médicale correcte et des conditions hygiéniques pendant l'accouchement peuvent réduire le risque de complications et d'infections qui risquent de causer la mort ou une maladie sérieuse pour la mère ou le bébé. | UN | فالرعاية الطبية الصحيحة والظروف الصحية أثناء الوضع يمكن أن تقلل من خطر التعقيدات والإصابات التي يمكن أن تسبب الوفاة أو الأمراض الخطيرة للأُم أو الطفل. |
Insistant sur le fait que des programmes de prévention efficaces peuvent réduire l'usage illicite de drogues et la dépendance et que des exemples de tels programmes existent dans de nombreux pays, | UN | وإذ تؤكد على أن برامج الوقاية الناجحة يمكن أن تقلل استعمال العقاقير على نحو غير مشروع والارتهان لها، وأنه توجد أمثلة على مثل هذه البرامج في العديد من البلدان، |
Ces mécanismes peuvent réduire les incertitudes quant aux politiques et priorités de ces acteurs et rendre le climat économique plus attrayant pour les investissements. | UN | والآليات التي من هذا القبيل يمكن أن تقلل حالات البلبلة بشأن سياسات هذه الجهات الفاعلة وأولوياتها وأن تُحَسّن البيئة الاقتصادية للاستثمار. |
En internalisant efficacement les coûts entraînés par des dommages, le principe de la responsabilité en matière d'environnement peut réduire le coût des mesures coercitives appliquées par les gouvernements et constituer un réel moyen de prévention. | UN | والمسؤولية البيئية، باستيعابها تكاليف اﻷضرار داخلياً بكفاءة، لديها يمكن أن تقلل تكاليف اﻹنفاذ على الحكومات، يمكن وأن تكون أداة وقائية فعالة. |
La première procède de ce que le nombre restreint de libérations que les commissions sont susceptibles de prononcer ne peut réduire significativement celui des anciens prisonniers, ni même compenser celui des entrées, qui oscille entre 1 300 et 1 500 par semaine. | UN | والقيد اﻷول هو أن محدودية عدد عمليات الافراج التي يمكن للجان أن تأمر بها لا يمكن أن تقلل بدرجة كبيرة عدد السجناء القدامى ولا حتى أن تعوض عن عدد السجناء الذين يدخلون السجن والذي يتراوح بين ٠٠٣ ١ و٠٠٥ ١ في الاسبوع. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتم الخلوص إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فاعلية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Il conviendrait de définir clairement toute autre donnée technique qui pourrait réduire encore la marge d'erreur quant à la détection, l'identification et la localisation de l'événement. | UN | وينبغي أن تحدد بوضوح أي معلومات تقنية أخرى يمكن أن تقلل أيضاً أوجه عدم اليقين بخصوص كشف وتعيين وتحديد الموقع. |
31. La Réunion a reconnu que des approches globales, plurisectorielles et multidisciplinaires pouvaient réduire la criminalité et la criminalisation de manière considérable. | UN | 31- وسلّم الاجتماع بأن النُهج الشاملة والمتعددة القطاعات والتخصصات يمكن أن تقلل إلى حد كبير من الجريمة والإيذاء. |
21. Des progrès importants dans le domaine des biotechnologies et en particulier la mise au point de plantes génétiquement modifiées pourraient réduire les besoins en herbicides et en pesticides, stimuler la production vivrière et permettre la mise au point de produits pharmaceutiques. | UN | ٢١ - واستطرد قائلا إن التطورات الهامة في التكنولوجيا اﻹحيائية، وخصوصا المحاصيل المحورة وراثيا، يمكن أن تقلل من الحاجة إلى مبيدات اﻷعشاب ومبيدات الحشرات، ويمكن أن تحسﱢن إنتاج اﻷغذية وأن تجد لها استخدامات مثل المستحضرات الصيدلانية. |
Notant que les mesures de prévention des catastrophes naturelles, d'atténuation de leurs effets et de planification préalable peuvent permettre de réduire l'ampleur de l'intervention nécessaire en cas de catastrophe et contribuer à améliorer les niveaux de sécurité et qu'elles constituent des éléments essentiels des programmes de gestion intégrée des catastrophes, | UN | " وإذ تلاحظ أن تدابير اتقاء الكوارث الطبيعية وتخفيف حدتها والتأهب لها يمكن أن تقلل من الحاجة إلى الاستجابة إزاء الكوارث وتسهم في رفع مستويات السلامة وأنها عناصر لا غنى عنها ضمن البرامج المتكاملة لادارة الكوارث، |
Types de munitions entrant en ligne de compte, y compris les sous-munitions: Améliorations techniques et autres mesures qui réduiraient les risques de voir de telles munitions devenir des restes explosifs des guerres | UN | التحسينات التقنية وغيرها من التدابير الخاصة بالأنواع ذات الصلة من الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة، التي يمكن أن تقلل من خطر تحول هذه الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب |
Un tel traité pourrait offrir l'unique occasion à la communauté internationale de faire la différence en créant des normes et des réglementations pouvant réduire les souffrances humaines que cause le commerce des armes assez mal régulé. | UN | وإننا نؤمن بأن هذه المعاهدة يمكن أن توفر للمجتمع الدولي فرصة تغيير فريدة من خلال وضع المعايير والترتيبات التي يمكن أن تقلل من المعاناة البشرية الناجمة عن الاتجار بالأسلحة غير الشرعي وغير الخاضع للضوابط. |