Si elles ne sont utilisées qu'en dernier recours et conformément aux dispositions de la Charte, les sanctions peuvent constituer un outil précieux pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن الجزاءات يمكن أن تمثل أداة قيمة لصون السلام والأمن الدوليين إذا طبقت كملجأ أخير فقط ووفقا لأحكام الميثاق. |
Les cibles déduites des objectifs du Millénaire pour le développement peuvent constituer la base d'objectifs de développement à plus long terme à faire figurer dans ces plans d'action à moyen terme. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية المصممة خصيصا يمكن أن تمثل الأهداف الإنمائية الأبعد مدى لخطط العمل القصيرة المدى هذه. |
Au niveau individuel, les procédures judiciaires peuvent représenter une lourde charge financière, notamment les dépenses afférentes à l'ouverture et la poursuite des procédures, y compris les honoraires d'avocat. | UN | وعلى المستوى الفردي، يمكن أن تمثل إجراءات المحكمة عبئا ماليا ثقيلا، كما هو الشأن بخصوص التكاليف المتصلة ببدء ومتابعة الإجراءات، بما في ذلك أتعاب المحامين. |
La Conférence constitue un comité plénier dans lequel chaque État participant à la Conférence peut être représenté. | UN | ينشئ المؤتمر لجنة جامعة يمكن أن تمثل فيها كل دولة مشتركة في المؤتمر. |
Un ensemble de règles sur la responsabilité des États pourrait représenter une étape majeure dans la codification du droit international, même s'il ne s'agit pas d'un instrument juridiquement obligatoire. | UN | وأضاف أن وضع مجموعة من القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن أن تمثل خطوة هائلة على طريق تدوين القانون الدولي حتى ولو لم تكن لهذه القواعد قوة الصك الملزم قانونا. |
On pourrait inviter les dirigeants des principales religions et organisations non gouvernementales religieuses mondiales à participer à ces débats qui pourraient représenter une contribution importante au développement de la compréhension et du respect mutuels entre les diverses cultures et religions. | UN | ونقترح دعوة قادة الأديان الرئيسية في العالم والمنظمات غير الحكومية الدينية إلى حضور هذه المناقشات التي يمكن أن تمثل مساهمة هامة في تطوير التفاهم المشترك واحترام ثقافاتنا وأدياننا. |
Un consentement par écrit ne peut servir tout au plus que d'élément d'appréciation. | UN | فالموافقة الخطية يمكن أن تمثل دليلا فحسب. |
Il approuve également les propositions quant aux quatre éléments qui pourraient servir de base aux travaux futurs à cet égard. | UN | وقال إنه يؤيد أيضا المقترحات المتعلقة بالعناصر الأربعة التي يمكن أن تمثل محوراً لتركيز العمل المستقبلي في هذا الصدد. |
Le dixième anniversaire du NEPAD pourrait constituer un tournant dans la mise en œuvre de ses priorités sectorielles. | UN | إن الذكرى السنوية العاشرة للشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا يمكن أن تمثل منعطفاً هاماً على طريق تحقيق أولوياتها القطاعية. |
De plus, les naissances chez les migrantes peuvent constituer une part importante du nombre total des naissances. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تمثل ولادات المهاجرين نسبا كبيرة من مجموع الولادات. |
Selon cette conception, les mesures économiques coercitives peuvent constituer une alternative au recours à la force militaire. | UN | وفي ظل هذا الرأي يمكن أن تمثل التدابير الاقتصادية القسرية بديلا عن استخدام القوة العسكرية. |
Pour un pays à faible revenu, ces taxes peuvent constituer une importante source d'augmentation des recettes, à laquelle il faudrait réfléchir avec pragmatisme. | UN | وبالنسبة للبد المنخفض الدخل، يمكن أن تمثل الجبايات على الصادرات مصدراً رئيسياً لنمو الإيرادات، وينبغي النظر فيها على أساس براغماتي. |
La simplification des modalités de présentation de rapports nationaux, l'interrelation des évaluations scientifiques et techniques, et l'échange général d'informations, peuvent constituer quelques uns des domaines possibles de coopération. | UN | وأضافت أن تبسيط التقارير الوطنية، والروابط القائمة بين التقييمات العلمية والتقنية وتبادل المعلومات بصورة عامة يمكن أن تمثل بعض المجالات المحتملة للتعاون. |
Les normes peuvent représenter l'objectif de performance et de qualité de l'environnement qui doit être atteint par le biais d'accords entre l'industrie et les pouvoirs publics, renforcés par des incitations et des mesures financières. | UN | يمكن أن تمثل المعايير اﻷهداف المرسومة لﻷداء ونوعية البيئة، والتي يتعين تحقيقها عن طريق الاتفاقات المعقودة بين المصانع والحكومة، بدعم من الحوافز والتمويل. |
Il faut que les nombreux peuples du globe se fassent mieux entendre, notamment ceux du monde en développement et ceux des pays qui peuvent représenter au mieux les intérêts du monde en développement. | UN | يجب أن يكون هناك صوت أكبر لشعوب الكرة الأرضية الكثيرة، بما في ذلك شعوب العالم النامي وشعوب البلدان التي يمكن أن تمثل على نحو أفضل مصالح العالم النامي. |
Par exemple, en Afrique subsaharienne, les frais de commercialisation peuvent représenter 70 % du prix de vente en raison de la mauvaise qualité des liaisons. | UN | وعلى سبيل المثال يمكن أن تمثل تكاليف التسويق في أفريقيا جنوب الصحراء 70 في المائة من قيمة سعر التجزئة بسبب سوء المواصلات. |
La Conférence constitue un Comité plénier dans lequel chaque État participant à la Conférence peut être représenté. | UN | ينشئ المؤتمر لجنة جامعة يمكن أن تمثل فيها كل دولة مشتركة في المؤتمر. |
La Conférence constitue un Comité plénier dans lequel chaque État participant à la Conférence peut être représenté. | UN | ينشئ المؤتمر لجنة جامعة يمكن أن تمثل فيها كل دولة مشتركة في المؤتمر. |
Saint-Marin a contribué aux travaux de la Conférence car nous sommes convaincus qu'une telle cour pourrait représenter une force de dissuasion efficace s'agissant des crimes perpétrés à l'encontre des peuples ou des groupes ethniques. | UN | وقد ساهمت سان مارينو في أعمال ذلك المؤتمر ﻷنها مقتنعة بأن هذه المحكمة يمكن أن تمثل رادعا فعالا وقويا للجرائم التي ترتكب ضد الشعوب أو ضد أية فئة عرقية بعينها. |
De même, il revient à chaque État le soin de déterminer si le volume et la nature de ses stocks de munitions pourraient représenter un risque pour sa propre sécurité, ainsi que de décider de la nécessité de prendre des mesures pour améliorer la gestion et le stockage de ses munitions classiques. | UN | والأمر متروك أيضا لكل دولة لتقرر ما إذا كانت كمية ذخائرها أو طبيعتها يمكن أن تمثل خطرا على أمنها هي نفسها أم لا وما إذا كان يتعين اتخاذ تدابير لتحسين إدارة وتخزين ذخائرها التقليدية الموجودة أم لا. |
À nos yeux, cet instrument peut servir de modèle pour l'élaboration d'un instrument international connexe, de préférence dans le cadre des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن هذه الوثيقة يمكن أن تمثل نموذجا يحتذى لصوغ صك دولي على غرار ذلك، ويفضل أن يتم ذلك في إطار اﻷمم المتحدة. |
S'agissant des questions de principe, il a été noté que les textes de la CNUDCI sur le commerce électronique pourraient servir de point de départ à la discussion et que si le Groupe de travail estimait qu'une règle différente serait plus appropriée, il pourrait en expliquer la raison. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل السياساتية، ذُكر أن نصوص الأونسيترال المتعلقة بالتجارة الإلكترونية يمكن أن تمثل منطلقا للمناقشة، وإذا ما رأى الفريق العامل أن من الأنسب اتباع قاعدة مغايرة فيمكنه أن يقدّم سببا للخروج عن القاعدة المتبعة. |
À cet égard, la visite du Haut Commissaire pourrait constituer un pas important dans le processus de coopération entre le Gouvernement indonésien et l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تمثل زيارة المفوض السامي خطوة إيجابية هامة من زاوية التعاون بين حكومة إندونيسيا واﻷمم المتحدة بشأن مسائل حقوق اﻹنسان. |
Il a été dit que le colloque proposé sur la fraude commerciale pourrait être un forum utile pour la définition des paramètres de l'étude. | UN | ورئي أن حلقة التدارس المقترحة بشأن الاحتيال التجاري يمكن أن تمثل منتدى مفيدا لتحديد المعالم القياسية للدراسة. |
Ils ont exprimé l'avis qu'un instrument juridique international était souhaitable compte tenu de la gravité des problèmes rencontrés par certains États et compte tenu du fait que certains incidents isolés, même peu fréquents, pouvaient constituer une menace grave pour la vie et la sécurité des individus. | UN | ورأى هؤلاء الخبراء أن من المستصوب وجود صك قانوني دولي يضع في الاعتبار المشاكل الخطيرة التي تواجهها الدول وكون الحوادث الفردية، حتى وان كانت غير متكررة، يمكن أن تمثل تهديدات خطيرة لحياة الانسان وأمنه. |