"يمكن أن يؤثر" - Traduction Arabe en Français

    • peut affecter
        
    • pourrait affecter
        
    • pourrait avoir une incidence
        
    • peut avoir une incidence
        
    • peut nuire
        
    • peut avoir un impact
        
    • pourrait nuire
        
    • susceptible d'affecter
        
    • pouvant avoir
        
    • peuvent avoir
        
    • pourrait influer
        
    • peut être affecté
        
    • susceptible de nuire
        
    • pourrait avoir des incidences
        
    • peut influer
        
    Le fait que le taux de change peut affecter les allocations de ressources à long terme plaide contre la flexibilité dans le contexte du syndrome hollandais. UN وبالرغم من أنه يمكن أن يؤثر على تخصيص الموارد على المدى الطويل، فهذه حجة ضد المرونة الناجمة عن آثار الداء الهولندي.
    Y a-t-il d'autres considérations qui pourrait affecter votre objectivité ou votre indépendance au cours de la réunion ou des travaux, ou la perception qu'en ont les tiers ? UN هل هنالك أي شيء آخر يمكن أن يؤثر في مدى موضوعيتك أو استقلاليتك في الاجتماع، أو في رؤية الآخرين لمدى ما تتمتع به من موضوعية واستقلالية؟
    On a exprimé la ferme conviction que négliger de satisfaire les besoins des combattants pourrait avoir une incidence fâcheuse sur le processus de paix. UN وقد ساد رأي مؤداه أن التهاون في التركيز على تلبية احتياجات المتحاربين يمكن أن يؤثر تأثيرا عكسيا على عملية السلام.
    Le fait que l'ordre du jour soit dispersé, avec des questions qui ne sont pas directement liées à son mandat central, peut avoir une incidence sur son efficacité et sur sa cohérence dans l'exercice de ses fonctions. UN وإن انفتاح جدول الأعمال لبنود لا تتصل مباشرة بولايته الجوهرية يمكن أن يؤثر على كفاءته وموثوقيته في أداء واجباته.
    Déprécier l'un de ces objectifs peut nuire à la réalisation de l'autre. UN وتقويض أي منهما يمكن أن يؤثر على تحقيق اﻵخر.
    De plus, une simple menace d'utiliser le droit de veto peut avoir un impact puissant sur les débats du Conseil de sécurité et sur l'issue finale de ses délibérations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، مجرد التهديد باستخدام حق النقض يمكن أن يؤثر بشكل كبير على أعمال مجلس اﻷمن وكذلك على النتائج النهائية لمناقشاته.
    Il faut absolument éviter de donner l'impression que le processus judiciaire est utilisé d'une manière qui pourrait nuire à la participation politique. UN ومن الضروري تجنب أي إدراك بأن العملية القضائية تستخدم على نحو يمكن أن يؤثر تأثيرا معاكسا على المشاركة السياسية.
    Il n'y a eu aucun changement significatif dans le règlement d'adhésion au Réseau susceptible d'affecter sa relation avec l'ONU. UN لم يكن هناك تغيير يذكر في اللوائح الداخلية للأجهزة التابعة للشبكة يمكن أن يؤثر على علاقتها بالأمم المتحدة.
    C'est pourquoi elle peut affecter les droits des créanciers garantis. UN ولهذه الأسباب، يمكن أن يؤثر قانون الإعسار في حقوق الدائن المضمون.
    C'est pourquoi une loi sur l'insolvabilité peut affecter les droits des créanciers garantis de différentes manières lorsque s'ouvre une procédure d'insolvabilité. UN ولهذه الأسباب، يمكن أن يؤثر قانون الإعسار في حقوق الدائن المضمون بأساليب مختلفة حالما تبدأ إجراءات الإعسار.
    Il a été noté en particulier que l'exclusion des biens étrangers pourrait affecter la capacité de redressement d'un débiteur. UN ولوحظ بوجه خاص أن استبعاد الموجودات الأجنبية يمكن أن يؤثر في القدرة على إعادة تنظيم المنشأة المدينة.
    Nous sommes très préoccupés de la façon dont cela pourrait affecter la capacité de la Mission de s'acquitter correctement de son mandat. UN وإننا نشعر بقلق بالغ إزاء الطريقة التي يمكن أن يؤثر بها ذلك على قدرة البعثــة على الاضطلاع بولايتها على النحو المناسب.
    Mettre l'accent sur le bien-être pourrait avoir une incidence sur les approches de l'aide et d'autres flux de financement, tant sur les plans qualitatif que quantitatif. UN ورأى أن التركيز على الرفاه يمكن أن يؤثر كيفاً وكماً في نُهج تقديم المعونة وسواها من تدفقات التمويل.
    De plus, la loi sur la diffamation peut avoir une incidence sur la liberté de la presse. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون الخاص بالتشهير والقذف يمكن أن يؤثر على حرية الصحافة.
    En outre, les femmes travaillent surtout à temps partiel, ce qui peut nuire à leur situation sur le plan de la sécurité sociale. UN كما أن المرأة تعمل بشكل رئيسي على أساس غير متفرغ، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على وضعها في مجال الضمان الاجتماعي.
    Si l'allégement de la dette peut avoir un impact positif sur le processus de développement, en même temps la vulnérabilité des pays à revenu intermédiaire augmente suite à un net passage de la dette publique vers la dette privée. UN ومع أن تخفيف عبء الدين يمكن أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على عملية التنمية، يزداد في الوقت نفسه ضعف البلدان المتوسطة الدخل بسبب حصول تحول رئيسي من الدين الرسمي إلى الدين الخاص.
    Pour relancer le processus, les parties doivent honorer les engagements qu'elles ont pris dans le cadre des accords existants et s'abstenir de toute action qui pourrait nuire à ces derniers. UN ولكي تستعيد عملية السلام زخمها، لابد من أن تحترم اﻷطراف التزاماتها بموجب الاتفاقات القائمة، وأن تتجنــب أي إجراء يمكن أن يؤثر سلبا علــى هذه الاتفاقات.
    Il a fait remarquer que, même si la Commission européenne dispose d'un personnel compétent, de ressources financières importantes et d'un pouvoir considérable, y compris celui de publier des directives législatives contraignantes pour ses États membres, sa mécanique complexe est susceptible d'affecter sa capacité à réagir rapidement aux besoins des minorités, y compris des minorités religieuses. UN وأشـار إلى أنـه على الرغم من أن المفوضية الأوروبية بها موظفون أكفاء وتتوافر لها موارد مالية ضخمة وسلطات كبيرة، بما في ذلك سلطة إصدار التوجيهات القانونية الملزِمـة للدول الأعضاء، فـهي جهاز معقد، مما يمكن أن يؤثر على قدرتها على الاستجابة بسرعة لاحتياجات الأقليات، بما في ذلك الأقليات الدينية.
    S’ils ne parviennent pas à détourner les services de répression de leur enquête, par exemple, ils peuvent s’en prendre aux procureurs, aux juges, aux jurés, aux témoins et à toute autre personne pouvant avoir une influence sur l’issue de la procédure pénale. UN فاذا لم تستطع مثلا تخريب تحريات المسؤولين عن انفاذ القانون، فانها قد تستهدف الادعاء العام والقضاة والمحلفين والشهود وأي شخص آخر يمكن أن يؤثر على الاجراءات الجنائية.
    Le déboisement accroît les risques de glissement de terrain, qui peuvent avoir de graves répercussions sur la vie des femmes. UN وتزيد إزالة الغابات من احتمالات انهيار التربة الذي يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا في حياة النساء.
    Par conséquent, la disposition proposée pourrait influer négativement sur l'aptitude du Conseil de sécurité à intervenir dans les situations susmentionnées. UN وعلى هذا النحو يمكن أن يؤثر النص المقترح بصورة سلبية في قدرة مجلس الأمن على التصرف في الحالات المشار إليها أعلاه.
    Un autre aspect du droit de se marier peut être affecté lorsque les États imposent des restrictions au remariage des femmes. UN وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل.
    Toute décision susceptible de nuire au résultat des pourparlers sur le statut définitif ne devrait même pas être envisagée avant la conclusion réussie des négociations. UN إن أي قرار يمكن أن يؤثر على نتيجة محادثات المركز النهائي يجب ألا ينظر فيه إلى حين الاختتـام الناجح للمفاوضات.
    Par exemple, un accord entre le cédant et le débiteur pourrait avoir des incidences sur le cessionnaire et un accord entre le cessionnaire et le cédant pourrait avoir des incidences sur le débiteur. UN وعلى سبيل المثال، فإن أي اتفاق بين المحيل والمدين يمكن أن يؤثر على المحال إليه، وأن أي اتفاق بين المحال إليه والمحيل يمكن أن يؤثر على المدين.
    Il apparaît que le type de scrutin peut influer grandement sur les chances des femmes d'être élues. UN وتشير الأدلة إلى أن نوع النظام الانتخابي يمكن أن يؤثر إلى حد كبير في فرص انتخاب النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus