"يمكن أن يستمر" - Traduction Arabe en Français

    • peut durer
        
    • peut se poursuivre
        
    • peut continuer
        
    • saurait durer
        
    • peuvent continuer
        
    • tenable
        
    • peut plus durer
        
    • pourrait continuer
        
    • pas viable
        
    • peut perdurer
        
    • peut subsister
        
    • peut survivre que
        
    • peut pas continuer
        
    • possible de maintenir
        
    En application de l'article 102, une telle mesure de contrôle ne peut durer plus de cent quatrevingts jours. UN وتنص المادة 102 على أن إجراء الرقابة المذكور لا يمكن أن يستمر أكثر من 180 يوماً.
    En application de l'article 102, une telle mesure de contrôle ne peut durer plus de cent quatrevingts jours. UN وتنص المادة 102 على أن إجراء الرقابة المذكور لا يمكن أن يستمر أكثر من 180 يوماً.
    Dans le millénaire à venir, cette tendance peut se poursuivre ou, si nous le voulons, nous pouvons l'inverser en assurant le respect universel des normes adoptées au niveau mondial. UN وفي اﻷلفية المقبلة، يمكن أن يستمر هذا النهج، ويمكن أن نعكس مساره إذا أردنا بوضع قواعد شاملة تحترم عالميا.
    Nous devons veiller à ce que la nature évolutive du Groupe de travail ne soit pas perçue comme signifiant que son travail peut continuer indéfiniment. UN ولا بد من أن نتأكد أن انفتاح باب العضـــوية بالفريق العامل لا يعني أن عمله يمكن أن يستمر بلا نهاية.
    Mais cela ne saurait durer éternellement. UN لكن هذا الوضع لا يمكن أن يستمر الى ما لا نهاية.
    Les questions liées au désarmement nucléaire et à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire ne peuvent continuer à être laissées de côté alors que la priorité est donnée à la non-prolifération horizontale. UN ولا يمكن أن يستمر تجاهل المسائل المتصلة بنزع السلاح النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، في الوقت الذي تولي فيه الأولوية لعدم الانتشار الأفقي.
    Le Comité est d'avis que cette double filière de l'application conjointe n'est pas tenable à l'avenir et entrave l'efficacité du mécanisme global de plusieurs façons: UN فلجنة الإشراف ترى أن نهج المسارين المتبع في التنفيذ المشترك لا يمكن أن يستمر مستقبلاً ويشكل عائقاً أمام نجاح آلية التنفيذ المشترك عموما بطرق عدة:
    Faut-il agir? C'est une évidence : le statu quo ne peut plus durer. UN هل ينبغي له أن يتخذ إجراء ما؟ هذا واضح: فالوضع الراهن لا يمكن أن يستمر.
    En outre, la situation humanitaire pourrait continuer de se dégrader, l'activité agricole étant paralysée et la reprise économique semblant bien lointaine. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يستمر تدهور الوضع الإنساني من جراء الشلل الذي أصاب الأنشطة الزراعية وفي ضوء عدم وجود علامات تذكر على حدوث انتعاش اقتصادي.
    Toutefois, dans certains pays, le déni de prestations sociales peut durer plus longtemps, parfois plusieurs années. UN إلا أنـه في بلدان قليلة يمكن أن يستمر الحرمان من الاستحقاقات الاجتماعية لمدة أطول تصل إلى عـدة سنوات.
    Toutefois, dans certains pays, le déni de prestations sociales peut durer plus longtemps, parfois plusieurs années. UN إلا أنـه في بلدان قليلة يمكن أن يستمر الحرمان من الاستحقاقات الاجتماعية لمدة أطول تصل إلى عـدة سنوات.
    Le juge chargé d’inspecter l’établissement pénitentiaire concerné doit en être informé, et ce régime ne peut durer plus de 10 jours. UN ولا بد من إبلاغ القاضي المسؤول عن اﻹشراف على السجن المعني به، ولا يمكن أن يستمر أكثر من ٠١ أيام.
    On doit se souvenir que cet exercice ne peut se poursuivre indéfiniment. UN ويجب أن نذكر أنفسنا بأن هذا المشروع لا يمكن أن يستمر إلى اﻷبد.
    Il ne peut se poursuivre à l'infini. UN ولا يمكن أن يستمر هذا إلى ما لا نهاية له.
    Cet état de choses, qui n'est pas totalement du fait de la Cour, ne peut se poursuivre si nous voulons parvenir à un modèle judiciaire qui garantisse que la justice soit rendue sans délai. UN ولم تعد هذه الحالة تدخل بصورة كاملة في نطاق اختصاص المحكمة، ولا يمكن أن يستمر هذا الأمر إذا كنا نستهدف تحقيق نظام قضائي يتيح إقامة العدالة على نحو سريع.
    L'encadrement peut continuer, de plus en plus petit, à l'infini. Open Subtitles التربع يمكن أن يستمر الأصغر فالأصغر إلى اللانهاية
    La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, ne peut continuer à ne pas tenir Israël responsable de ces violations flagrantes de la loi. UN ولا يمكن أن يستمر المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، في عدم محاسبة إسرائيل على انتهاكاتها الصارخة للقانون.
    La désintégration de la situation en Syrie est inacceptable et ne saurait durer. UN إن تفكك الحالة في سوريا غير مقبول ولا يمكن أن يستمر.
    Nous sommes certains que les voix de tous les États Membres qui ont participé aux travaux tout au long de ces années ne peuvent continuer à être ignorées par les cinq membres permanents du Conseil, et nous sommes convaincus qu'ils répondront concrètement à tous ces efforts. UN ونحن متأكدون من أن أصوات جميع الدول اﻷعضاء التي شاركت خلال هذه السنوات في العمل لا يمكن أن يستمر تجاهلها من قبل اﻷعضاء الدائمين الخمسة في المجلس، ونحن على اقتناع بأن ردهم على هذه المساعي سيكون إيجابيا.
    Il est également important qu'une politique de mobilité organisée soit la garantie d'une rotation équitable des fonctionnaires de l'Organisation entre les lieux d'affectation classés difficiles et les autres, car la situation actuelle, qui voit des fonctionnaires bloqués pendant des années dans des lieux classés difficiles, n'est pas tenable. UN وقال إن من المهم أيضا بالنسبة لسياسة تنقل منظم أن تكفل تناوب الموظفين العادل بين مراكز العمل الشاقة ومراكز العمل الأخرى، لأن الوضع الراهن الذي يجبر فيه الموظفون على قضاء سنوات متعددة في مراكز عمل شاقة هو وضع لا يمكن أن يستمر.
    Le statu quo ne peut plus durer. UN ولا يمكن أن يستمر الوضع القائم بحكم الأمر الواقع.
    Et il pourrait continuer à l'être jusqu'à votre mort. Open Subtitles و يمكن أن يستمر سليماً لبقية حياتك
    Par ailleurs, mettre l'accent uniquement sur des politiques sociales visant expressément à réduire la pauvreté n'est pas viable à long terme. UN وبالمثل، فإن التركيز حصرياً على السياسات الاجتماعية الرامية تحديداً إلى الحد من الفقر لا يمكن أن يستمر على المدى الطويل.
    Il est bien certain que la sécurité à bout de fusil ne peut perdurer et que toute revendication d'une sécurité acquise à ce prix n'a aucun sens pour le peuple afghan. UN ومن ناحية أخرى، فإن اﻷمن تحت تهديد السلاح لا يمكن أن يستمر ولا يمكن ﻷي ادعاء بإقامة هذا اﻷمن أن يكون له صدى بين أبناء الشعب اﻷفغاني.
    Lorsqu'elles font intervenir des entreprises concurrentes, elles peuvent aussi avoir un effet néfaste sur la concentration industrielle et la concurrence, effet qui peut subsister audelà de la phase initiale. UN وعندما تنطوي عمليات الاندماج والشراء على مشاركة شركات متنافسة فيها توجد بالطبع الآثار السلبية الممكنة على تركز السوق والمنافسة فيها وهذا ما يمكن أن يستمر إلى ما بعد مرحلة الدخول.
    Le régime de non-prolifération ne peut survivre que si les États détenteurs d'armes nucléaires donnent la preuve qu'ils sont pleinement attachés à la mise en œuvre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et à l'élimination progressive des armes nucléaires. UN ولا يمكن أن يستمر نظام عدم الانتشار إذا لم تثبت الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها ملتزمة تمامًـا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والقضاء التدريجي على الأسلحة النووية.
    La réforme ne peut pas continuer si nous n'avons pas de vision claire quant à la voie à suivre et quant à ses objectifs. UN والإصلاح لا يمكن أن يستمر بدون وجود رؤية واضحة لاتجاهاته ومقاصده.
    Compte tenu des progrès réalisés dans les activités déjà en cours, ainsi que dans l'application des nouveaux mandats, il est possible de maintenir ou d'accroître le niveau de la coopération avec le SELA dans les prochaines années. UN ويبدو أن تطور الأنشطة الجارية، جنبا إلى جنب مع تنفيذ الولايات الجديدة، يوحي بأن مستوى التعاون مع المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية يمكن أن يستمر أو يزداد في السنوات القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus