L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. | UN | ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها. |
En quatrième lieu, le rôle important que la société civile peut jouer dans ce domaine doit être pleinement reconnu. | UN | رابعا، يجب الاعتراف على النحو الواجب بالدور الكبير الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع المدني. |
L'une d'entre elles, tout en reconnaissant que la participation du Conseil au Comité mixte aurait son utilité, a souligné que le Comité devrait être revitalisé et que le FNUAP pourrait jouer un rôle important dans ce processus. | UN | ونوه أحد الوفود بجدوى عضوية المجلس في اللجنة المشتركة المعنية بالمسائل الصحية ولكنه أكد أن ثمة ضرورة ﻹعادة تنشيط هذه اللجنة التي يمكن أن يضطلع فيها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بدور هام. |
Dans bien des projets relatifs aux ressources en eau et à l'assainissement il n'est pas tenu compte de la part directe que peuvent prendre leurs bénéficiaires dans leur planification et leur mise en œuvre. | UN | ويتجاهل الكثير من مشاريع الإمداد بالمياه وخدمات الإصحاح الدور المباشر الذي يمكن أن يضطلع به المستفيدون في تخطيط هذه المشاريع وتنفيذها. |
Dans ces efforts, la religion et la foi peuvent jouer un rôle important en tant que lien entre les communautés. | UN | وفي هذه الجهود، يمكن أن يضطلع الدين والإيمان بدور هام كحلقة وصل بين المجتمعات المحلية. |
Il s'agit de la méthode la plus communément utilisée qui consiste en un simple test auquel peuvent procéder tous les rénovateurs. | UN | 1 - هذا الأسلوب هو أشيع الأساليب استعمالاً، ويمثل اختباراً بسيطاً يمكن أن يضطلع به كل من يقومون بالتجديد. |
La communauté internationale peut jouer un rôle clef en facilitant le processus électoral. | UN | إن المجتمع الدولي يمكن أن يضطلع بدور رئيسي عن طريق تيسير العملية الانتخابية. |
L'Assemblée générale des Nations Unies a appuyé pendant longtemps le rôle que la vérification peut jouer dans les accords internationaux de sécurité, en particulier dans le domaine de la non-prolifération, du contrôle des armes et du désarmement. | UN | وما فتئت الجمعية العامة للأمم المتحدة، منذ وقت طويل، تؤيد الدور الذي يمكن أن يضطلع به التحقق في اتفاقات الأمن الدولي، ولا سيما في مجال منع الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Tenant compte du rôle important que le Centre régional peut jouer pour promouvoir l'adoption de mesures de confiance, la maîtrise et la limitation des armements, le désarmement et le développement au niveau régional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به المركز الإقليمي في تعزيز تدابير بناء الثقة، وتحديد الأسلحة والحد منها، ونـزع السلاح، والتنمية على الصعيد الإقليمي، |
Les débats qui se sont tenus dans différentes instances ont contribué à mieux comprendre le rôle que peut jouer le secteur privé, mais il n'existe pas de consensus sur toutes les questions. | UN | وأسهمت المناقشات التي جرت في منتديات مختلفة في تحسين فهم الدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص، وإن لم تحقق توافقا في الآراء بشأن جميع المسائل. |
Il reconnaît également le rôle que le secteur privé peut jouer dans des pays qui relèvent d'un conflit. | UN | ويسلـِّـم أيضا بالدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص داخل البلدان الخارجة من النـزاع. |
L'une d'entre elles, tout en reconnaissant que la participation du Conseil au Comité mixte aurait son utilité, a souligné que le Comité devrait être revitalisé et que le FNUAP pourrait jouer un rôle important dans ce processus. | UN | ونوه أحد الوفود بجدوى عضوية المجلس في اللجنة المشتركة المعنية بالمسائل الصحية ولكنه أكد أن ثمة ضرورة ﻹعادة تنشيط هذه اللجنة التي يمكن أن يضطلع فيها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بدور هام. |
Le FNUAP pourrait jouer un rôle important à cet égard. | UN | واختتم كلمته بقوله إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يمكن أن يضطلع بدور هام في هذا المجال اﻷخير. |
Débat : rôle que le Conseil de sécurité pourrait jouer à l'avenir 11 heures-11 h 15 | UN | المناقشة: الدور الذي يمكن أن يضطلع به مجلس الأمن مستقبلا |
Consciente que les défenseurs des droits de l'homme peuvent prendre une part considérable à la promotion de l'effort de consolidation de la paix et du développement, par le dialogue, l'ouverture, la participation et la justice, notamment en surveillant les droits de l'homme, en faisant rapport à leur sujet et en contribuant à leur promotion et à leur protection, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي يمكن أن يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في دعم الجهود المبذولة لتعزيز السلام والتنمية، عن طريق الحوار والانفتاح والمشاركة والعدالة، بوسائل منها قيامهم برصد حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها والمساهمة في تعزيزها وحمايتها، |
Consciente que les défenseurs des droits de l'homme peuvent prendre une part considérable à la promotion de l'effort de consolidation de la paix et du développement, par le dialogue, l'ouverture, la participation et la justice, notamment en surveillant les droits de l'homme, en faisant rapport à leur sujet et en contribuant à leur promotion et à leur protection, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي يمكن أن يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في دعم الجهود المبذولة لتعزيز السلام والتنمية، عن طريق الحوار والانفتاح والمشاركة والعدالة، بوسائل منها رصد حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها والمساهمة في تعزيزها وحمايتها، |
Consciente que les défenseurs des droits de l'homme peuvent prendre une part considérable à la promotion de l'effort de consolidation de la paix et du développement, par le dialogue, l'ouverture, la participation et la justice, notamment en surveillant les droits de l'homme, en faisant rapport à leur sujet et en contribuant à leur promotion et à leur protection, | UN | وإذ تسلّم بالدور الأساسي الذي يمكن أن يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في دعم الجهود المبذولة لتعزيز السلام والتنمية، عن طريق الحوار والانفتاح والمشاركة والعدالة، بوسائل منها قيامهم برصد حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها والمساهمة في تعزيزها وحمايتها، |
Les femmes sont des consommatrices importantes, qui peuvent jouer un rôle actif dans le choix des produits durables, à condition qu'elles aient les bonnes données. | UN | وتُـعد المرأة مستهلكا رئيسيا يمكن أن يضطلع بدور نشط في اختيار المنتجات المستدامة، شريطة حصولها على المعلومات الصحيحة. |
Je sais également qu'il y a des rôles importants que seuls des donateurs peuvent jouer pour améliorer la gouvernance au niveau national. | UN | كما أنني أدرك أن هناك أدوارا هامة لا يمكن أن يضطلع بها سوى المساهمين في تحسين الحكم على المستوى القطري. |
Il s'agit de la méthode la plus communément utilisée qui consiste en un simple test auquel peuvent procéder tous les rénovateurs. | UN | 1 - هذا الأسلوب هو أشيع الأساليب استعمالاً، ويمثل اختباراً بسيطاً يمكن أن يضطلع به كل من يقومون بالتجديد. |
Un certain nombre d'orateurs ont souligné le rôle important que la coopération régionale pouvait jouer dans les questions commerciales et financières et dit qu'il fallait continuer à l'encourager. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على الدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به التعاون الإقليمي في المسائل التجارية والمالية وعلى ضرورة الترويج له بقدر أكبر. |
Ils ont souligné le rôle crucial que la communauté internationale et les pays voisins pourraient jouer dans la promotion d'une paix durable au Burundi. | UN | وأكدوا على أهمية الدور الحاسم الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي والبلدان المجاورة في تحقيق سلم دائم في بوروندي. |
À son avis, toute coordination qui pourrait se révéler nécessaire pourrait être assurée par les chefs d'équipe. | UN | وترى اللجنة أن هذا التنسيق يمكن أن يضطلع به، حسب الاقتضاء، قادة اﻷفرقة. |