À cette fin, sa composition, en particulier pour ce qui est des membres permanents, ne peut rester inchangée, près de 60 ans plus tard. | UN | ولا يمكن أن يظل تشكيله، وبشكل خاص فيما يتعلق بالعضوية الدائمة، دون تغيير بعد حوالي 60 عاما من إنشائه. |
Pour cette raison, entre autres, la Conférence en particulier ne peut rester indéfiniment dans l'impasse. | UN | ولهذا السبب، في جملة أسباب أخرى، لا يمكن أن يظل المؤتمر في حالة جمود إلى الأبد. |
Le Président Bongo estime en effet que notre pays ne peut demeurer un îlot de paix, de liberté et de prospérité, même relative, dans un océan de misère, de violences et de guerres fratricides. | UN | والرئيس بونغو يؤمن بأن بلدنا لا يمكن أن يظل جزيرة سلام وحرية بل ورخاء - وإن كان نسبيا، وسط محيط من بؤس وعنف وحروب يتقاتل فيها اﻷشقاء. |
Cette enquête signale avec force que la communauté internationale ne saurait rester léthargique face à ce problème. | UN | وتبعث الدراسة برسالة قوية مفادها أن المجتمع الدولي لا يمكن أن يظل غير مبال في مواجهة تلك المشكلة. |
Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. | UN | ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية. |
De fait, le droit inaliénable et légitime de ce peuple à l'autodétermination ne saurait continuer d'être remis en question ou rejeté; il faut mettre un terme à sa violation. | UN | وحقيقة الأمر، أن الحق المشروع وغير القابل للتصرف لذلك الشعب في تقرير المصير لا يمكن أن يظل موضع شك أو رفض، ولا بد من وضع حد لانتهاكه. |
La communauté internationale ne peut pas continuer de rester sans rien faire pendant que ces violations se poursuivent. | UN | ولا يمكن أن يظل المجتمع الدولي ساكنا على هامش الأحداث بينما تتواصل الانتهاكات التي من هذا القبيل. |
Cuba réaffirme que la réalisation de l'objectif du désarmement nucléaire ne peut continuer d'être remise à plus tard ou soumise à conditions. | UN | تؤكد كوبا من جديد أن نزع السلاح النووي لا يمكن أن يظل هدفا يؤجل باستمرار ومشروطا. |
Qui pourrait rester indifférent devant des atrocités telles que celles qui se sont produites, par exemple, au Rwanda et dans d'autres parties du monde? Il faut mettre fin à l'impunité dont jouissent les responsables. | UN | فمن ذا الذي يمكن أن يظل غير مكترث إزاء أعمال خسيسة مثل تلك التي وقعت في رواندا وفي أنحاء أخرى من العالم؟ ويجب علينا إنهاء إفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب. |
Il s'agit d'une transgression qui ne peut rester sans réponse appropriée, et cette dernière implique la responsabilité de nous tous. | UN | وهذا اعتداء لا يمكن أن يظل بدون استجابة ملائمة، وهو يتعلق بمسؤوليتنا نجن جميعا. |
L'ennemi collectif, car aucun pays ne peut rester indifférent et le combat à mener est commun. | UN | ويمكن أن يكون عدوا جماعيا، لأنه ما من بلد يمكن أن يظل لامباليا به، ويصبح كفاحنا ضده كفاحا مشتركا. |
Sa composition, en particulier en ce qui concerne ses membres permanents, ne peut rester inchangée. | UN | وتكوين المجلس، خاصة فيما يتعلق بعضويته الدائمة، لا يمكن أن يظل على حاله دون تغيير. |
Les deux pays s'accordent à reconnaître que leur économie nationale ne peut rester aussi vulnérable qu'elle l'est aujourd'hui à des catastrophes naturelles d'une gravité croissante. | UN | وساد في كل حالة اعتراف عام بأنه لا يمكن أن يظل اقتصادا البلدين معرضين بهذا الشكل للخطورة المتزايدة للكوارث الطبيعية. |
La communauté internationale ne peut rester indifférente à la présence de 1 million de réfugiés et de personnes déplacées dans une république qui ne compte guère plus de 7 millions d'habitants. | UN | وقال إن المجتمع الدولي لا يمكن أن يظل غير مكترث إزاء وجود مليون لاجئ ومشرد في جمهورية لا يربو عدد سكانها على ٧ ملايين نسمة. |
L'élargissement doit tenir compte des intérêts légitimes des États Membres, notamment de ceux qui sont défavorisés. Le Conseil ne peut demeurer ni devenir le lieu de résidence permanente exclusif des riches et des puissants. | UN | ويجب أن يأخذ التوسيع بعين الاعتبار المصالح المشروعة للدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول المحرومة، والمجلس لا يمكن أن يظل أو أن يصبح الملاذ اﻷمين الدائم لﻷغنياء واﻷقوياء وحدهم. |
La communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, ne peut demeurer silencieuse alors qu'Israël et ses colons terroristes poursuivent leur agression, semant la mort, la destruction et la terreur parmi le peuple palestinien qui subit son occupation. | UN | إن المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل على صمته في الوقت الذي تواصل فيه إسرائيل ومستوطنوها الإرهابيون ارتكاب عدوانهم وإنزال الموت والدمار والإرهاب بالشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت احتلالها. |
La communauté internationale ne saurait rester longtemps indécise sur la question des subventions agricoles dans les pays industrialisés qui faussent les règles du jeu de la libre concurrence tout en réduisant considérablement les opportunités de développement des pays pauvres. | UN | ولا يمكن أن يظل المجتمع الدولي غير حاسم بشأن قضية الدعم الزراعي في البلدان المصّنعة التي تشوه قواعد عملية المنافسة الحرة وتقلل إلى حد كبير فرص البلدان الفقيرة في التنمية. |
Ces réformes en cours au sein de l'ensemble du système des Nations Unies et, en particulier, de l'Organisation des Nations Unies, sont d'une telle ampleur qu'aucun élément du système commun ne saurait rester isolé dans cet océan de changements. | UN | وتلك اﻹصلاحات الجارية حاليا في منظومة اﻷمم المتحدة ككل، وبخاصة في اﻷمم المتحدة ذاتها، لها أهمية بالغة وهي ذات نطاق واسع بحيث لا يمكن أن يظل أي جزء من اﻷجزاء المكونة للنظام المشترك في عزلة تامة عن اﻷجزاء اﻷخرى في هذه المرحلة الراهنة من التغيير الشامل. |
L'auteur fait valoir qu'en Iraq, où les pendaisons sont pratiquées en secret et où les bourreaux apprennent empiriquement leur métier, les victimes peuvent rester conscientes tandis que la mort survient lentement par étouffement. | UN | وفي العراق حيث تُنفذ أحكام الإعدام سرّاً وحيث يتعلم المنفذون من التجربة والخطأ، يزعم صاحب البلاغ أن الضحية يمكن أن يظل واعياً وهو يختنق ببطء حتى الموت. |
L'auteur fait valoir qu'en Iraq, où les pendaisons sont pratiquées en secret et où les bourreaux apprennent empiriquement leur métier, les victimes peuvent rester conscientes tandis que la mort survient lentement par étouffement. | UN | وفي العراق حيث تُنفذ أحكام الإعدام سرّاً وحيث يتعلم المنفذون من التجربة والخطأ، يزعم صاحب البلاغ أن الضحية يمكن أن يظل واعياً وهو يختنق ببطء حتى الموت. |
Le désarmement nucléaire ne saurait continuer d'être un objectif dont la réalisation est sans cesse reportée et retardée. | UN | ولا يمكن أن يظل نزع السلاح النووي هدفا يؤجل باستمرار أو ينحّى جانبا. |
Les Inspecteurs sont aussi d'avis que la coexistence de régimes aussi nombreux ne saurait continuer de se justifier par des raisons historiques et de rapport coût/efficacité. | UN | ويرى المفتشان أيضاً أن هذا الكم الهائل من الخطط لا يمكن أن يظل مبرَّراً بأسباب تاريخية ودوافع اقتصادية. |
La réforme du Conseil de sécurité ne peut pas continuer d'être envisagée comme un élément distinct du reste de la réforme de l'Organisation. | UN | ولا يمكن أن يظل إصلاح مجلس الأمن يعامل على أنه مسألة منفصلة عن بقية عملية إصلاح المنظمة. |
La communauté internationale ne peut continuer à rester sans rien faire pendant qu'Israël, la puissance occupante, continue de mener ses campagnes militaires contre le peuple palestinien qui vit sous occupation. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكن أن يظل واقفا دون حراك، فيما تقوم إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بمواصلة حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت احتلالها. |
La Commission devrait préciser si le projet d'article premier exige de déterminer dès le départ que le droit de l'État du for s'appliquera, auquel cas le projet d'article 18 devrait être modifié, ou si le projet d'article premier prévoit un champ d'application autonome, auquel cas le projet d'article 18 pourrait rester inchangé. | UN | وينبغي للجنة توضيح ما إذا كان مشروع المادة 1 يشترط أن يتم أولا تحديد أن قانون دولة المحكمة ينطبق - وفي هذه الحالة سيكون لا بد من تنقيح مشروع المادة 18 - أو ما إذا كان مشروع المادة 1 ينص على نطاق انطباق مستقل، وبالتالي يمكن أن يظل مشروع المادة 18 بدون تغيير. |
L'action internationale en ce domaine, y compris en faveur des enfants, ne peut plus être ce qu'elle était. | UN | والعمل الدولي في هذا المجال، بما في ذلك الجهود التي تبذل لصالح الأطفال، لا يمكن أن يظل كما كان في الماضي. |