"يمكن أن يلعبه" - Traduction Arabe en Français

    • peut jouer
        
    • pourrait jouer
        
    • peuvent jouer
        
    • pouvait jouer
        
    Les circonstances entourant la levée opportune du siège du quartier général du Président Arafat démontrent le rôle positif que peut jouer la communauté internationale. UN وتدل الظروف المحيطة بالترحيب برفع الحصار عن مقر الرئيس عرفات على الدور الإيجابي الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي.
    Au niveau gouvernemental, les politiques évoluent pour tenir compte du rôle important que le secteur privé peut jouer et de la nécessité de lui accorder suffisamment d’espace pour qu’il participe au processus de développement économique. UN فعلى مستوى الحكومـات، يحـدث تحـول في سياساتهـا بمـا يعكس تقديرها للدور البالغ اﻷهمية الذي يمكن أن يلعبه القطاع الخاص وضرورة فتح المجال أمام مساهمته في عملية التنمية الاقتصادية.
    Je souhaite également attirer l'attention des donateurs sur le rôle crucial que peut jouer le Fonds de l'OUA pour la paix. UN وأود أيضا أن أوجه انتباه المانحين إلى الدور الهام الذي يمكن أن يلعبه صندوق السلام التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Cette section analyse également le rôle que pourrait jouer la communauté internationale pour appuyer le Gouvernement sud-africain dans ces domaines. UN ويحلل هذا القسم أيضا الدور الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي في دعم حكومة جنوب افريقيا في هذه الميادين.
    Plusieurs Parties ont reconnu que le secteur privé pourrait jouer un rôle. UN وسلمت عدة أطراف مقدمة للتقارير بالدور الذي يمكن أن يلعبه القطاع الخاص.
    M. Toh donne un exemple qui illustre le rôle que peuvent jouer ces courtiers dans la diversification géographique des prestataires et la maîtrise des coûts. UN وضرب السيد توه مثلا يوضح الدور الذي يمكن أن يلعبه هؤلاء السماسرة في التنويع الجغرافي لمتعهدي النقل الجوي وإدارة التكاليف.
    Soulignant que les personnes qui travaillent dans le domaine du développement social peuvent jouer un rôle utile pour ce qui est de promouvoir la participation populaire, par l'expression de vues et la diffusion d'informations ayant trait au processus décisionnel, UN وإذ تشدد على الدور المفيد الذي يمكن أن يلعبه اﻷفراد العاملون في ميدان التنمية الاجتماعية في النهوض بالمشاركة الشعبية عن طريق التعبير عن اﻵراء والمعلومات المتعلقة بعملية صنع القرار،
    Il fallait que s'enclenche un processus de croissance et de développement durable, et le Nouveau Programme pouvait jouer un rôle important à cet égard. UN ولا بد من بلوغ حلقة فعالة من النمو والتنمية المستدامة، ولبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد لصالح أفريقيا في التسعينات دور هام يمكن أن يلعبه بذلك الخصوص.
    S'agissant du rôle essentiel que peut jouer le secteur des affaires dans la mobilisation des capitaux destinés à l'investissement et le commerce, nous nous félicitons des programmes conçus pour aider le développement du secteur privé. UN ونظرا إلى الدور الحيوي الذي يمكن أن يلعبه قطاع اﻷعمــال فــي تعبئــة رأس المال في سبيل الاستثمار والمتاجرة، فنحن نحبذ الخطط المصممة للمساعدة على إنماء القطاع الخاص.
    Le rôle que la suprématie du droit joue ou peut jouer dans cette tâche est l'un des problèmes les plus intéressants auxquels est confrontée la société. UN والدور الذي يلعبه القانون أو يمكن أن يلعبه في هذه المهمة إنما هو من أكثر المسائل إثارة للاهتمام من بين المسائل التي يواجهها المجتمع.
    La réception d'une première demande d'assistance témoigne de la prise de conscience par certains États affectés du rôle que ce protocole peut jouer pour répondre aux problèmes posés par les restes explosifs de guerre présents sur leur territoire. UN ويشير استلام أول طلب مساعدة إلى أن بعض الدول المتأثرة أدركت الدور الذي يمكن أن يلعبه هذا البروتوكول في معالجة المشاكل الحالية التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Les mêmes organisations ont appelé l'attention sur la contribution potentielle des moyens d'information à la sensibilisation aux droits de l'enfant handicapé, demandant que leur apport dans ce domaine soit intensifié et mettant, dans le même contexte, l'accent sur le rôle que peut jouer la famille dans l'établissement sur des bases solides de la culture des droits de l'enfant handicapé. UN هذا وأشارت تلك الجمعيات إلى الدور الذي يمكن أن يلعبه الإعلام في التعريف بحقوق الطفل المعوق داعية إلى تكثيفه ومؤكّدة في نفس السياق على دور الأسرة في ترسيخ قيم ومبادئ وأسس ثقافة حقوق الطفل المعوق.
    Les efforts délibérément déployés par ces personnes pour discréditer le rôle potentiellement constructif que le membre du Conseil de sécurité susvisé peut jouer dans le processus de paix sont particulièrement affligeants. UN وأكثر الأمور بعثا على خيبة الأمل الجهود المتعمدة التي يبذلها هؤلاء الزوار من أجل التشكيك في أي دور إيجابي يمكن أن يلعبه مجلس الأمن في عملية السلام.
    :: Le débat tenu par le Conseil sur le rôle que le secteur privé peut jouer face aux situations de conflit et d'après conflit a offert une occasion supplémentaire de démontrer la complémentarité entre les États et les acteurs non étatiques. UN :: كانت مناقشة المجلس للدور الذي يمكن أن يلعبه القطاع الخاص في التصدي لحالات الصراع ومراحل ما بعد انتهاء الصراع بمثابة فرصة أخرى للتدليل على التكامل بين الجهات الفاعلة الحكومية والجهات الفاعلة غير الحكومية.
    Nous sommes fermement convaincus que cette tribune internationale peut jouer un rôle efficace très important dans la gestion des crises, la prévention des guerres et des conflits et pour ce qui est de fournir les moyens de la coopération internationale. C'est pourquoi nous devons plus que jamais continuer d'appuyer cette institution et d'en renforcer le rôle constructif. UN إن إيماننا الراسخ بأهمية الدور الذي يمكن أن يلعبه هذا المنتدى الدولي في سياق التعامل مع اﻷزمات والسعي لتجنيب الشعوب أهــوال الحروب والصراعات وتهيئــة سبل التــعاون الدولي، يجعلنـا أكثر إصرارا من أي وقـت مضى على دعم هذه المؤسسة وتكريس دورها البنﱠاء.
    On s'est interrogé sur le rôle que pourrait jouer la CNUCED dans la promotion de la hausse de l'APD et la suppression des conditions. UN كما تساءل عن الدور الذي يمكن أن يلعبه الأونكتاد لتشجيع زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء مثل هذه الشروط.
    L'orateur a demandé quel rôle pourrait jouer la CNUCED dans le renforcement de la place accordée aux questions concernant les femmes dans le programme relatif au commerce. UN وأثار المتكلم مسألة الدور الذي يمكن أن يلعبه الأونكتاد في تعزيز عنصر نوع الجنس في جدول الأعمال المتصل بالتجارة.
    Le secteur privé pourrait jouer un rôle important dans la promotion et le renforcement des capacités dans le domaine scientifique et technique. UN وللقطاع الخاص دور على جانب من اﻷهمية والدلالة يمكن أن يلعبه في تطوير وتشجيع القدرة العلمية والتكنولوجية.
    Cela montre également le rôle que les États non membres du Conseil peuvent jouer pour promouvoir les changements qui auront pour effet d'accroître la légitimité et la représentativité du Conseil de sécurité envers le reste des Membres des Nations Unies. UN وهو يبين كذلك الدور الذي يمكن أن يلعبه اﻷعضاء غير الدائمين بالمجلس في إحداث تغيير يكون من شأنه تعزيز ما لمجلس اﻷمن من شرعية وصفة تمثيلية في نظر بقية أعضاء اﻷمم المتحدة.
    A cet égard, il faudrait s’attacher à mieux comprendre et à encourager le rôle clé que la promotion du commerce et l’établissement de liens mutuellement avantageux entre des pays se trouvant à différents stades du développement économique peuvent jouer en faisant des objectifs environnementaux un moyen de parvenir à un développement durable. UN وفي هذا السياق، ينبغي زيادة فهم وتشجيع الدور الرئيسي الذي يمكن أن يلعبه تعزيز التجارة والنُهج المفيدة على نحو متبادل بين البلدان ذات المراحل المختلفة من النمو الاقتصادي لجعل اﻷهداف البيئية وسيلة للتنمية المستدامة.
    144. En 1994, à l'occasion de l'Année internationale de la famille, un colloque tenu en République arabe syrienne a formulé quelques recommandations en ce qui concerne le rôle important que l'information et les médias peuvent jouer. UN ٤٤١- وفي عام ٤٩٩١، واحتفالا بالسنة الدولية لﻷسرة، نظمت ندوة في الجمهورية العربية السورية تقدمت ببعض التوصيات فيما يتعلق بالدور الهام الذي يمكن أن يلعبه اﻹعلام وتلعبه وسائل اﻹعلام.
    Ils ont également indiqué que le Centre pouvait jouer un important rôle dans l'application efficace de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، فقد أشار المشاركون إلى أهمية الدور الذي يمكن أن يلعبه مركز الأمم المتحدة في التنفيذ الفعال للاستراتيجية الأممية المتحدة لمكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus