"يمكن أن يوفر" - Traduction Arabe en Français

    • pourrait fournir
        
    • peut fournir
        
    • permettrait
        
    • pourrait servir
        
    • pourrait constituer
        
    • peut servir
        
    • peut donner
        
    • peut offrir
        
    • pouvait offrir
        
    • peut permettre
        
    • pourrait offrir
        
    • pourrait apporter
        
    • donnerait
        
    • peut apporter
        
    • peuvent fournir
        
    En outre, je suis convaincu qu'une société civile active et épanouie pourrait fournir un soutien décisif au processus politique. UN وأعتقد، إضافة إلى ذلك، أن قيام مجتمع مدني نشط ومزدهر يمكن أن يوفر دعما بالغ الأهمية للعملية السياسية.
    En outre, le Conseil des arts peut fournir un financement dans ce domaine. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن يوفر مجلس الفنون التمويل اللازم في هذا المجال.
    Un examen attentif de ces causes pourrait être le tremplin critique qui permettrait de découvrir des solutions à long terme. UN وإيلاء اهتمام واضح ومتأن لهذه الأسباب يمكن أن يوفر نقطة انطلاق حيوية يتسنى على أساسها إيجاد الحلول الطويلة الأجل.
    Quelques délégations ont exprimé l'opinion que le renforcement du processus d'évaluation pourrait servir de base à une revitalisation du Comité du programme et de la coordination. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن تعزيز عملية التقييم يمكن أن يوفر أساسا لتنشيط دور لجنة البرنامج والتنسيق.
    Pour les minorités ethniques, la Convention nationale de 2004 pourrait constituer une occasion irremplaçable pour résoudre les conflits. UN وفيما يتعلق باحتمال حل الصراع يمكن أن يوفر المؤتمر الوطني لعام 2004 فرصة فريدة للأقليات الإثنية.
    La convocation d'une conférence internationale sur le financement du développement pourrait fournir une occasion unique de débattre de tous les problèmes en jeu. UN والاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية يمكن أن يوفر فرصة فريدة لمناقشة جميع المشاكل والمشاغل القائمة في هذا المجال.
    Il a été largement estimé qu’un tel énoncé pourrait fournir des indications utiles quant à l’interprétation du projet de convention, en particulier s’il était fait référence au préambule dans le contexte du projet d’article 8, qui traitait des questions d’interprétation du projet de convention. UN ورئي على نطاق واسع أن بيانا كهذا يمكن أن يوفر ارشادا مفيدا فيما يتعلق بتفسير مشروع الاتفاقية وخاصة اذا أشير الى الديباجة في سياق مشروع المادة ٨ التي تتناول المسائل المتصلة بتفسير مشروع الاتفاقية .
    Elles devraient contribuer au développement de cette société civile si visiblement absente à Cuba, qui, à son tour, pourrait fournir une base à la transition pacifique vers la démocratie que souhaite, croyons-nous, la communauté internationale. UN وكل هذا ينبغي أن يسهم في تطوير المجتمع المدني المفتقد بصورة ملحوظة جدا في كوبا، وهذا بدوره يمكن أن يوفر أساسا للتحول السلمي إلى الديمقراطية التي نعتقد أن المجتمع الدولي يرغب فيها.
    Le Fonds peut fournir un financement fiable qui aide les organismes à parer rapidement aux problèmes sur le terrain. UN فهو يمكن أن يوفر مصدرا للتمويل يعتمد عليه ويمكن أن يساعد الوكالات العاملة في الميدان على معالجة المشاكل بسرعة.
    «Les valeurs familiales ne peuvent à elles seules nourrir un enfant affamé, et la sécurité matérielle ne peut fournir un cadre moral. UN " إن القيم اﻷسرية وحدها لا يمكن أن تطعم طفلا جائعا، كما أن اﻷمن المادي لا يمكن أن يوفر التوجيه اﻷخلاقي.
    Un rapport d'ensemble permettrait de réaliser une précieuse économie de temps et de ressources tant au niveau national qu'au niveau international. UN فالتقرير الشامل يمكن أن يوفر وقتا غاليا وموارد ثمينة، سواء على المستوى الوطني أو المستوى الدولي.
    S'il faut une définition plus précise, nous estimons que la définition des produits fissiles spéciaux énoncée à l'article XX du Statut de l'AIEA pourrait servir de base. UN وإذا اقتضى الأمر تعريفاً أوضح، نرى أن تعريف المواد الانشطارية الخاصة في المادة العشرين من النظام الداخلي للوكالة الدولية للطاقة الذرية يمكن أن يوفر أساساً لهذا التعريف.
    La notion de " société pour tous les âges " pourrait constituer un thème intégrant tous ces aspects. UN ومفهوم " مجتمع لكل اﻷعمار " يمكن أن يوفر مثل هذا الموضوع التكاملي.
    L'une des conclusions tirées de ce débat était que, alors que l'Afrique entreprend ses propres initiatives au titre du NEPAD, le Groupe de travail peut servir de canal permettant à la communauté internationale d'agir à son tour et d'élaborer des programmes d'appui. UN وكان من بين النتائج المستخلصة من تلك المناقشة أنه بينما تضطلع أفريقيا بمبادراتها في ظل الشراكة الجديدة، فإن الفريق العامل يمكن أن يوفر قناة لتجاوب المجتمع الدولي معها والشروع في برامج لتعزيزها.
    On ne peut pas mesurer le degré d'application d'un plan d'action, mais l'évaluation nationale de l'efficacité des mesures prises peut donner une indication sur le succès de la mise en œuvre. UN لا تقاس درجة تنفيذ خطة العمل، ولكن يمكن أن يوفر التقييم الوطني لفعالية التدابير المتخذة أفكاراً عن مدى نجاح التنفيذ.
    Le Comité pense que la procédure d'examen périodique universel peut offrir des possibilités intéressantes. UN وترى اللجنة أن إجراء الاستعراض الدوري الشامل يمكن أن يوفر إمكانات مثيرة للاهتمام.
    L'occupation ne pouvait offrir les conditions du développement; au contraire, elle faisait monter la colère, les souffrances et les destructions dans la patrie occupée. UN إن الاحتلال لا يمكن أن يوفر الظروف الملائمة للتنمية بل يزيد من النقمة والألم والدمار للأرض المحتلة.
    Le supplément devrait au contraire défendre l'idée que l'intégration sociale peut permettre aux handicapés d'acquérir une autonomie et un mode de subsistance durable. UN وعلى العكس من ذلك، ينبغي أن يعطي الملحق إحساسا قويا بأن الإدماج الاجتماعي يمكن أن يوفر للمعوقين معيشة مستقلة ومستدامة.
    Compte tenu de l'intérêt particulier que les peuples autochtones portent à la production agricole, celle-ci pourrait offrir de grandes possibilités économiques. UN ونظرا لميل العديد من الشعوب الأصلية إلى الإنتاج الزراعي، يمكن أن يوفر الوقود الأحيائي فرصا اقتصادية كبيرة.
    Nous estimons que l'approche intermédiaire, qui consiste à créer des sièges renouvelables ou à plus long terme, pourrait apporter ce type de représentation. UN ونعتقد أن النهج الوسط الذي يشتمل على مقاعد متجددة أو لأجل أطول، يمكن أن يوفر تلك العضوية الموسعة.
    Il disait qu'il connaissait un gars qui lui donnerait du travail là bas dans le bâtiment. Open Subtitles قال أنه يعرف شخصاً ما يمكن أن يوفر له وظيفة هناك في مجال البناء
    Il importe donc qu'aucun de nous ne perde de vue le fait que seule une paix durable peut apporter la sécurité nécessaire dans tous les domaines : politique, économique et social. UN ولهذا، فمن المهم لنا جميعا ألا يغيب عن بالنا إطلاقا أن الســلام الدائــم وحده هو الذي يمكن أن يوفر اﻷمن الضروري بجميع جوانبــه، السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Néanmoins, l'évolution du nombre de pays signalant une augmentation ou une diminution de l'abus des drogues peuvent fournir des informations qualitatives utiles sur les tendances générales pour les différentes classes de drogues et régions. UN ومع ذلك فإن التغيّر في عدد البلدان التي تُبلِغ عن زيادة أو نقصان في تعاطي المخدرات يمكن أن يوفر معلومات نوعية مفيدة عن الاتجاهات العامة تمتد عبر مجموعات المخدرات والمناطق المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus