Le Président Nursultan Nazarbayev y présentera les mesures qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité nucléaire. | UN | وسيقدم الرئيس نور سلطان نازارباييف في تلك المناسبة التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز الأمن النووي. |
Il est temps que la communauté internationale s'organise pour procéder à un examen de fond multilatéral de cette mesure et d'autres qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité de l'espace. | UN | وتعتقد كندا أن الوقت قد حان لكي ينظم المجتمع الدولي نفسه لضمان إجراء مناقشة موضوعية ومتعددة الأطراف لهذا التدبير وغيره من التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز أمن الفضاء الخارجي. |
L'objectif de cette mission conjointe était d'évaluer les besoins prioritaires du Gouvernement et de déterminer d'autres mesures à prendre pour renforcer le partenariat entre le Gouvernement et la communauté internationale et inciter les donateurs à accroître leur soutien. | UN | وكان الهدف من البعثة المشتركة تقييم الاحتياجات الرئيسية للحكومة وتحديد الخطوات المستقبلية التي يمكن اتخاذها لتعزيز الشراكة بين الحكومة والمجتمع الدولي وتشجيع زيادة الدعم المقدم من الجهات المانحة. |
Dans l'intervalle, j'ai engagé des discussions avec le Président Konaré sur les mesures pratiques qui peuvent être prises pour renforcer la MUAS. | UN | وفي انتظار ذلك، أجريت مناقشات مع رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، كوناري، بشأن الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Compte tenu de la haute importance que la communauté internationale attache aujourd'hui à la question des armes légères, le Sultanat d'Oman propose que soient mises en œuvre les mesures ci-après qui pourraient renforcer la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre le trafic illicite d'armes de cette nature : | UN | بما أن موضوع الأسلحة الصغيرة والخفيفة أصبح الآن موضع اهتمام كبير لدى الأوساط الدولية، فإن سلطنة عمان تقترح العمل بالإجراءات التالية التي يمكن اتخاذها لتعزيز التعاون الدولي للحد من ظاهرة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة، وهي ما يلي: |
7. Prie de nouveau le Secrétaire général de veiller à favoriser l'amélioration de la coordination et de la cohérence des activités des entités des Nations Unies et des relations entre celles-ci et les donateurs et les bénéficiaires, et appelle de nouveau à mieux évaluer l'efficacité de ces activités, y compris en réfléchissant aux mesures qui pourraient en améliorer l'efficacité ; | UN | 7 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكفل تعزيز التنسيق والاتساق بين كيانات الأمم المتحدة ومع الجهات المانحة والجهات المستفيدة، وتكرر دعوتها إلى إجراء تقييم أعمق لفعالية هذه الأنشطة، بما في ذلك التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز فعالية أنشطة بناء القدرات تلك؛ |
Nous devons constamment nous demander quels sont les besoins des personnes à risque et quelles mesures peuvent être prises pour favoriser leur développement humain intégral et leur bien-être général. | UN | ويجب أن نسأل أنفسنا دوما عن احتياجات الشخص المعرض للخطر وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز نمائه البشري المتكامل ورفاهه بوجه عام. |
Enfin, la délégation sud-africaine cherchera à obtenir davantage de renseignements sur les mesures pratiques qui pourraient être prises pour renforcer la coopération internationale. | UN | وأخيرا أشار إلى أن وفده يطلب مزيدا من المعلومات من الفريق عن الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز التعاون الدولي. |
Un certain nombre de propositions ont été faites concernant d’autres mesures qui pourraient être prises pour renforcer le régime juridique existant. | UN | ٥٧٤ - وأُبدي عدد من الاقتراحات بشأن الاجراءات اﻷخرى التي يمكن اتخاذها لتعزيز النظام القانوني الموجود . |
Le secrétariat souhaiterait que le Conseil d'administration donne des indications sur les mesures qui pourraient être prises pour renforcer le Forum en tant que plateforme indispensable au progrès des activités en faveur du développement urbain durable. | UN | وأشار إلى أن الأمانة ترغب في الحصول على توجيهات من مجلس الإدارة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز المنتدى بوصفه منبراً رئيسياً للنهوض بجدول الأعمال المتعلق بالتنمية الحضرية المستدامة. |
L'Union européenne souhaiterait avoir d'autres renseignements sur le rôle que devrait jouer le Conseil pour assurer la mise en œuvre de ses recommandations par les États sous examen, ainsi que sur les mesures qui pourraient être prises pour renforcer les liens entre la Troisième Commission et le Conseil. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي معرفة المزيد عن الدور الذي ينبغي أن يقوم به المجلس لضمان تنفيذ التوصيات من جانب الدول قيد الاستعراض، وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز الصلات بين اللجنة الثالثة والمجلس. |
Il importe que le Comité préparatoire se penche sur les dispositions qui pourraient être prises pour renforcer le contrôle des exportations et lutter contre le trafic de matières nucléaires. | UN | ومن الهام أن تعكف اللجنة التحضيرية على دراسة التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز مراقبة الصادرات ومكافحة الاتجار بالمواد النووية. |
Un certain nombre de mesures immédiates pourraient être prises pour renforcer le TNP, y compris l'accroissement de la transparence de la part des États dotés d'armes nucléaires. | UN | 8 - أشارت إلى عدد من الخطوات الفورية يمكن اتخاذها لتعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بما في ذلك زيادة الشفافية لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La difficulté est désormais de recenser les mesures supplémentaires à prendre pour renforcer les sanctions, afin de réduire les recettes engrangées par les associés d'Al-Qaida, de faire respecter l'interdiction de voyager et de perturber les filières d'armement. | UN | وقد أصبح التحدي القائم في عصرنا الحالي هو تحديد مزيد من الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز الجزاءات. ومن المجالات التي يمكن أن تشملها تلك الخطوات تجفيف منابع دخل المرتبطين بالقاعدة، ويمكن كذلك تقييد السفر وتفكيك شبكات الأسلحة. |
8. Prie de nouveau le Secrétaire général d'assurer une plus grande coordination et une plus grande cohérence entre les activités des entités des Nations Unies et avec celles des donateurs et des bénéficiaires, et appelle de nouveau à mieux évaluer l'efficacité de ces activités, y compris en envisageant les mesures à prendre pour renforcer plus efficacement les capacités; | UN | 8 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكفل تعزيز التنسيق والاتساق بين كيانات الأمم المتحدة ومع الجهات المانحة والجهات المستفيدة، وتكرر دعوتها إلى إجراء تقييم أعمق لفعالية هذه الأنشطة، بما في ذلك التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز فعالية أنشطة بناء القدرات تلك؛ |
Quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour renforcer l'agriculture biologique dans les pays en développement et pour faciliter l'accès des produits aux marchés des pays développés? | UN | :: ما هي الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز إنتاج الزراعة العضوية في البلدان النامية وتيسير وصول المنتجات إلى أسواق البلدان المتقدمة؟ |
Le Comité consultatif estime que, nonobstant les avantages escomptés du progiciel de gestion intégrée, il existe des mesures qui peuvent être prises pour renforcer les contrôles internes qui ne sont pas tributaires du système informatique en place. | UN | 38 - وتعتقد اللجنة الاستشارية بأنه حتى مع المكاسب المتوقع جنيها من نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، يظل هناك تدابير يمكن اتخاذها لتعزيز الضوابط الداخلية لا تعتمد على نظام تكنولوجيا المعلومات الموجود. |
:: Évaluer, avec le Conseil économique et social et le Groupe consultatif spécial pour la Guinée-Bissau, les besoins prioritaires du Gouvernement et déterminer quelles autres mesures pourraient renforcer le partenariat entre le Gouvernement et la communauté internationale et encourager les donateurs à accroître leur soutien. | UN | :: التعاون مع الفريق الاستشاري المخصص المعني بغينيا - بيساو التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في تقدير الاحتياجات ذات الأولوية للحكومة وتحديد الخطوات الأخرى التي يمكن اتخاذها لتعزيز الشراكة بين الحكومة والمجتمع الدولي وتشجيع المانحين على تقديم المزيد من الدعم. |
:: Évaluer, avec le Conseil économique et social et le Groupe consultatif spécial pour la Guinée-Bissau, les besoins prioritaires du Gouvernement et déterminer quelles autres mesures pourraient renforcer le partenariat entre le Gouvernement et la communauté internationale et encourager les donateurs à accroître leur soutien. | UN | :: التعاون مع الفريق الاستشاري المخصص المعني بغينيا - بيساو التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في تقدير الاحتياجات ذات الأولوية للحكومة وتحديد الخطوات الأخرى التي يمكن اتخاذها لتعزيز الشراكة بين الحكومة والمجتمع الدولي وتشجيع المانحين على تقديم المزيد من الدعم. |
7. Prie de nouveau le Secrétaire général de veiller à favoriser l'amélioration de la coordination et de la cohérence des activités des entités des Nations Unies et des relations entre celles-ci et les donateurs et les bénéficiaires, et appelle de nouveau à mieux évaluer l'efficacité de ces activités, y compris en réfléchissant aux mesures qui pourraient en améliorer l'efficacité; | UN | 7 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكفل تعزيز التنسيق والاتساق بين كيانات الأمم المتحدة ومع الجهات المانحة والجهات المستفيدة، وتكرر دعوتها إلى إجراء تقييم أعمق لفعالية هذه الأنشطة، بما في ذلك التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز فعالية أنشطة بناء القدرات تلك؛ |
Pour faciliter l'identification des mesures et incitations qui peuvent être prises pour favoriser la réutilisation, la rénovation, la réparation, le recyclage et la récupération selon des procédés écologiquement rationnels des équipements usagés et en fin de vie; | UN | (ج) تيسير تحديد الإجراءات، والمبادرات التي يمكن اتخاذها لتعزيز العمليات السليمة بيئياً لإعادة الاستخدام، وإعادة التجديد، والإصلاح، وإعادة التدوير، واستعادة المواد للمعدات الحاسوبية المستعملة، والمعدات الحاسوبية الهالكة؛ |
Étude du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale sur les mesures susceptibles de renforcer l'application de ses observations finales en adoptant de nouvelles recommandations ou en actualisant | UN | الدراسة المقدمة من لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز تنفيذ الاتفاقية بتقديم توصيات |
Elle a demandé comment les institutions financières internationales réagissaient aux bilans communs de pays et au système des coordonnateurs résidents et ce qui pouvait être fait pour renforcer la coopération avec ces institutions à l'échelon national. | UN | وسأل عن ماهية رد فعل المؤسسات المالية الدولية على عمليات التقييم القطري المشترك وعلى نظام المنسق المقيم وعن اﻹجراءات التي يمكن اتخاذها لتعزيز التعاون مع المؤسسات المالية الدولية على الصعيد القطري. |