En conséquence, on peut supposer que l'immunité doit protéger contre une telle injonction de témoigner. | UN | وعليه، يمكن افتراض أن الحصانة يجب أن توفر الحماية من الاستدعاء للشهادة في مثل هذه الحالة. |
Néanmoins, dès lors que les parties choisissent de faire appel à ses services, on peut supposer qu'elles se féliciteraient d'une conduite plus efficace des travaux. | UN | ومع ذلك، وحيث أن الأطراف تختار اللجوء إلى خدمات المحكمة، فإنه يمكن افتراض أنها سترحب بتوفر درجة أعلى من الكفاءة في إجراءات المحكمة. |
Nul ne peut être présumé coupable tant que l'accusation n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ولا يمكن افتراض الذنب إلا بعد إثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالا. |
Cela étant, l'on ne saurait présumer de l'efficacité d'un cadre unique pour la prévention des crises, la gestion des crises et le développement des marchés de capitaux. | UN | إلا أنه لا يمكن افتراض فعالية إطار وحيد وحسب لمنع الأزمات، وإدارة الأزمات، وتنمية أسواق رأس المال. |
De telles conséquences ne peuvent être présumées en l'absence d'éléments indiquant que les parties les ont prévues et voulues. | UN | ولا يمكن افتراض هذه النتائج دون إشارة من نوع ما بأن اﻷطراف تنوي ذلك. |
D'un autre côté, comme l'évolution de la situation en ex-Yougoslavie a un caractère imprévisible, on peut penser que le Tribunal sera amené à effectuer des enquêtes supplémentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لعدم إمكان التنبؤ بطبيعة التطورات في يوغوسلافيا السابقة، يمكن افتراض أنه سيتوقع من المحكمة إجراء تحقيقات إضافية. |
Le décès d'une personne portée disparue peut être constaté par la découverte de restes humains, ou présumé à partir d'autres éléments de preuve, de faits ou de certaines situations définies, ou encore présumé à l'échéance d'un certain laps de temps. | UN | ويمكن التثبت من وفاة الشخص المفقود من خلال اكتشاف رفاته كما يمكن افتراض وفاته نتيجة أدلة أو أحداث أخرى أو نتيجة حالات محددة ومعينة، أو يمكن افتراض حدوثها بعد انقضاء فترة معينة من الزمن. |
b Sur la base de l'expérience passée, on peut prévoir que tous les décès feront l'objet d'une demande d'indemnisation. | UN | (ب) بالنظر إلى الخبرة السابقة يمكن افتراض أن مطالبات الوفاة ستقدم عند كل حادثة وفاة. |
Toutefois, on peut admettre que les procédures de stockage devraient être similaires à celles qui s'appliquent aux PCB, les propriétés et la toxicité des PCT et des PBB étant proches de celles des PCB. | UN | ومع ذلك، يمكن افتراض أن تدابير التخزين يجب أن تكون مماثلة لظروف تدابير تخزين مركبات ثنائي متعدد الكلور حيث أن الخواص والسمية لثلاثي الفينيل متعدد الكلور وثنائي الفينيل متعدد البروم متشابهة. |
Si une proposition concrète est présentée, la répartition par classe de ces postes devra être examinée de près, mais on peut présumer qu’il y aurait un poste de la classe P-5, six postes de la classe P-4 et 13 postes de la classe P-3. | UN | وبالرغم من أنه سيتعين استعراض هيكل الرتب في حالة الموافقة على الاقتراح الفعلي، يمكن افتراض أنه سيكون هناك وظيفة واحدة من الرتبة ف-٥ ، و ٦ وظائف من الرتبة ف-٤ و ١٣ وظيفة من الرتبة ف-٣. |
Toutefois, on peut supposer qu'elle continue d'être produite dans certains pays et on possède la preuve qu'elle continue d'être utilisée dans beaucoup de pays. | UN | ومع ذلك يمكن افتراض أنها لا تزال تُنتج لدى بعض البلدان، وأن هناك قرائن على أنها لا تزال تستخدم لدى العديد من البلدان. |
Cependant on peut supposer qu’il y en a dans le secteur non étatique de l’économie qui est encore insuffisamment réglementé. | UN | غير أنه يمكن افتراض وجود انتهاكات في القطاع غير التابع للدولة من الاقتصاد الذي ما زال منظماً بصورة غير وافية. |
Compte tenu de sa jurisprudence, on peut supposer que la Cour constitutionnelle utiliserait cette faculté si elle décidait qu'une disposition doit être abrogée. | UN | وفي ضوء القرارات السابقة للمحكمة الدستورية، يمكن افتراض أنها ستستخدم الإمكانية الأخيرة إذا كان لها أن تقرر إلغاء حكم معين. |
Compte tenu de sa jurisprudence, on peut supposer que la Cour constitutionnelle utiliserait cette faculté si elle décidait qu'une disposition doit être abrogée. | UN | وفي ضوء القرارات السابقة للمحكمة الدستورية، يمكن افتراض أنها ستستخدم الإمكانية الأخيرة إذا كان لها أن تقرر إلغاء حكم معين. |
Nul ne peut être présumé coupable tant que l'accusation n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ولا يمكن افتراض الذنب إلا بعد إثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالا. |
Nul ne peut être présumé coupable tant que l'accusation n'a pas été établie au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ولا يمكن افتراض الذنب الا بعد اثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالا. |
On ne saurait présumer que les parties en présence sont reconnues comme légitimes par le public en général ou qu'elles le représentent. | UN | 30 - ولا يمكن افتراض أن أطراف النـزاع تحظى بالمشروعية لدى الجمهور الأوسع أو تمثله. |
De telles conséquences ne peuvent être présumées en l'absence d'éléments indiquant que les parties les ont prévues et voulues. | UN | ولا يمكن افتراض هذه النتائج دون إشارة من نوع ما بأن اﻷطراف تنوي ذلك. |
Du fait que l'écart global en pourcentage de rémunération entre les femmes et les hommes au Liechtenstein est du même ordre qu'en Suisse et que les deux marchés du travail sont étroitement liés on peut penser qu'au Liechtenstein également il existe un écart de rémunération entre femmes et hommes, même pour des postes de responsabilité égale. | UN | ونظرا لأن النسبة المئوية للفرق في الأجور بين المرأة والرجل عموما في ليختنشتاين تقع في نطاق مماثل لنظيره في سويسرا، ونظرا لأن سوقي العمل مرتبطان ارتباطا وثيقا، يمكن افتراض وجود فروق في الأجور في ليختنشتاين أيضا بين المرأة والرجل، حتى مع تساوي متطلبات الوظيفة. |
Le décès d'une personne portée disparue peut être constaté par la découverte de restes humains, ou présumé à partir d'autres éléments de preuve, de faits ou de certaines situations définies, ou encore présumé à l'échéance d'un certain laps de temps. | UN | ويمكن التثبت من وفاة المفقود من خلال التعرف على رفاته، كما يمكن افتراض وفاته نتيجة أدلة أو أحداث أخرى أو نتيجة حالات محددة ومعينة، أو يمكن افتراض حدوثها بعد انقضاء فترة معينة من الزمن. |
b Sur la base de l'expérience passée, on peut prévoir que tous les décès feront l'objet d'une demande d'indemnisation. | UN | (ب) بالاستناد إلى الخبرة السابقة يمكن افتراض أن مطالبات الوفاة ستقدم عند كل حادثة وفاة. |
Toutefois, on peut admettre que les procédures de stockage devraient être similaires à celles qui s'appliquent aux PCB, les propriétés et la toxicité des PCT et des PBB étant proches de celles des PCB. | UN | ومع ذلك، يمكن افتراض أن تدابير التخزين يجب أن تكون مماثلة لظروف تدابير تخزين مركبات ثنائي متعدد الكلور حيث أن الخواص والسمية لثلاثي الفينيل متعدد الكلور وثنائي الفينيل متعدد البروم متشابهة. |
Bien que la société F n'ait pas de participation majoritaire, on peut présumer qu'elle contrôle la société H parce que chaque entité de la chaîne de propriété peut contrôler l'entité située en dessous d'elle, y compris les actions de cette entité vis-à-vis des entités qui sont à leur tour situées en dessous d'elle. | UN | ورغم افتقار الشركة واو للملكية الغالبة يمكن افتراض سيطرتها على الشركة حاء لأن كل كيان في سلسلة الملكية الغالبة يمكن أن يسيطر على الكيان الأدنى منه، بما في ذلك أعمال ذلك الكيان المتعلقة بالكيانات الأدنى منه بدورها. |
Si rien n'indiquait que le +requérant s'était servi de son véhicule pour quitter l'un de ces pays, on pouvait supposer que le véhicule y avait été laissé. | UN | وعندما لا توجد أدلة على أن المطالب قد استخدم سيارته في مغادرة العراق أو الكويت، فإنه يمكن افتراض أن المطالب قد ترك سيارته في أحد هذين البلدين. |
Même s'il y a de plus en plus d'organisations internationales, on ne peut pas présumer qu'il y aura nécessairement une organisation internationale ayant les capacités voulues pour intervenir dans un cas particulier. | UN | وحتى مع تزايد عدد المنظمات الدولية، لا يمكن افتراض أنه ستوجد بالضرورة منظمة دولية تتوافر لها القدرات اللازمة لحالة بعينها. |
Il s'agissait là d'un simple corollaire du célèbre dictum de la Cour permanente de Justice internationale dans l'affaire du Lotus visant à ce que l'on ne puisse supposer que des restrictions s'appliquaient à la souveraineté des États. | UN | وهذا ببساطة نتيجة منطقية للفتوى الشهيرة لمحكمة العدل الدولية الدائمة في قضية لوتس، التي تفيد أنه لا يمكن افتراض التقييدات على سيادة الدولة. |
La Suisse n'est pas expressément mentionnée, mais l'on pourrait supposer que M. Nada a dû passer par ce pays pour se rendre de Campione d'Italia, enclave italienne en territoire suisse, au Liechtenstein. | UN | بالرغم من أن الفقرة لا تشير إلى سويسرا صراحة، فإنه يمكن افتراض أن السيد ندا قد يكون مر عبر سويسرا عندما غادر كمبيوني ديتاليا، وهو جيب إيطالي تحيط به أراض سويسرية، إلى ليختنشتاين. |
Bien qu'il soit difficile de prévoir avec certitude le nombre de dossiers à traiter, en se fondant sur les dernières tendances, on peut raisonnablement présumer que le Bureau recevra quelque cinq demandes dans les six prochains mois et que neuf dossiers devraient être en cours à la fin de la période que couvrira le prochain rapport. | UN | وفي حين أنه يصعب توقع عبء العمل في المستقبل بدقة، فإنه يمكن افتراض أن يتلقى مكتب أمينة المظالم حوالي خمسة طلبات خلال الستة شهور القادمة، وأن تكون هناك تسع حالات مفتوحة في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير القادم. |