Il a exprimé l'avis que toutes les questions en suspens devraient être débattues de concert, puisque c'était le seul moyen de parvenir à des compromis. | UN | وأعرب عن رأيه أنه يجب مناقشة جميع المسائل المعلقة معا، حيث لا يمكن التوصل إلى حلول توفيقية إلا بذلك. |
Cependant, certaines propositions incompatibles devront être conciliées dans un projet révisé afin de parvenir à un consensus. | UN | بيـد أنه سيلزم التوفيق بين بعض المقترحات التي يستبعد أحدهـا الآخر في مشروع منقَّـح لكي يمكن التوصل إلى توافق في الآراء. |
Cependant, certaines propositions incompatibles devront être conciliées dans un projet révisé afin de parvenir à un consensus. | UN | بيـد أنه سيلزم التوفيق بين بعض المقترحات التي يستبعد أحدهـا الآخر في مشروع منقَّـح لكي يمكن التوصل إلى توافق في الآراء. |
34. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à déterminer si un accord est possible au sujet de ces questions, en tenant compte des échanges de vues qui ont eu lieu à ses sessions antérieures. | UN | 34- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى استجلاء ما إذا كان يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل، آخذة في اعتبارها تبادل الآراء في دوراتها السابقة. |
8. Réaffirme que seules l'élimination totale de l'apartheid et l'instauration d'une société non raciale et démocratique gouvernée par la majorité grâce au plein et libre exercice du suffrage universel peuvent conduire à un règlement juste et durable de la situation en Afrique du Sud; | UN | ٨ - تكرر تأكيد أنه لا يمكن التوصل إلى حل عادل ودائم للحالة في جنوب افريقيا إلا عن طريق الاستئصال الكامل لشأفة الفصل العنصري وإقامة مجتمع ديمقراطي لا عنصري قائم على حكم اﻷغلبية، من خلال الممارسة الكاملة والحرة لحق الاقتراع العام؛ |
L'Union européenne reconnaît la nature politique délicate et l'importance de la question restante sur laquelle il n'a pas été possible d'aboutir à un accord. | UN | ويــدرك الاتحــاد اﻷوروبي الطبيعة السياسية الحساسة واﻷهمية التي تتسم بها المسألة الوحيدة المعلقة التي لم يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
En l'absence de volonté politique il ne saurait y avoir de véritable solution aux problèmes de désarmement nucléaire. | UN | فمن دون هذه الإرادة لا يمكن التوصل إلى حل حقيقي للمسائل الدولية لنزع السلاح. |
La cinquante et unième session de l'Assemblée générale devrait avoir pour objectif de maintenir cet élan afin qu'un accord général sur les principaux éléments de la réforme puisse être conclu avant la fin de la session. | UN | ويجب أن يكون هدف الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة هو الحفاظ على هذا الزخم حتى يمكن التوصل إلى اتفاق عام على العناصر الرئيسية لﻹصلاح قبل نهاية هذه الدورة. |
Il [était] certainement possible de trouver une solution originale au problème. | UN | ولا شك أنه يمكن التوصل إلى حلٍ مبتكر لتدارك هذه المشكلة. |
Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية، |
Les Îles Salomon estiment que, si les conditions s'y prêtent, il sera possible à l'issue de négociations politiques de parvenir à la solution des deux États. | UN | وتعتقد جزر سليمان أنه إذا توفرت الظروف الصحيحة، يمكن التوصل إلى حل سياسي تفاوضي يقوم على إنشاء دولتين. |
De nombreux orateurs ont insisté sur le fait qu'il n'y avait pas d'autre moyen que la négociation pour parvenir à une solution. | UN | وشدد العديد من المتحدثين على أنه لا يمكن التوصل إلى حل إلا عن طريق المفاوضات. |
Nous en appelons aux parties pour qu'elles accélèrent leurs négociations sur les questions restantes afin de parvenir à un accord global. | UN | ونحث الأطراف على التعجيل بالتفاوض على المسائل المتبقية حتى يمكن التوصل إلى اتفاق شامل. |
S'il n'est pas possible de parvenir à un consensus, elles sont prises à la majorité simple. | UN | وإذا لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء، تُتخذ القرارات بالأغلبية البسيطة للأصوات. |
S'il n'est pas possible de parvenir à un consensus, elles sont prises par un vote spécial. | UN | وإذا لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء، تُتخذ القرارات بتصويت خاص. |
45. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à déterminer si un accord est possible au sujet de ces questions, en tenant compte des échanges de vues qui ont eu lieu à ses sessions antérieures. | UN | 45- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى استجلاء ما إذا كان يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل، آخذة في اعتبارها تبادل الآراء في دوراتها السابقة. |
Qu'il s'agisse de la République démocratique du Congo, de la région du fleuve Mano, ou encore du Soudan, de la Somalie ou d'autres pays affectés par des crises, nous réaffirmons que seuls le dialogue et la négociation peuvent conduire à la paix et au règlement définitif des différends. | UN | وسواء كنا نتكلم عن جمهورية الكونغو الديمقراطية أو حوض نهر مانو أو السودان أو الصومال أو أي بلد آخر متأثر بالأزمات، فإننا نؤكد من جديد أنه لا يمكن التوصل إلى إرساء السلام وضمان التسوية الدائمة للمنازعات إلا عن طريق الحوار والتفاوض. |
J'ai exprimé l'espoir sincère que vous engageriez, Monsieur le Président, des consultations sérieuses et approfondies sur cette question au cours des semaines à venir pour aboutir à un accord satisfaisant à une date rapprochée. | UN | وأعربت عن أمل صادق في أن تقوموا، السيد الرئيس، بإجراء مشاورات جدية ومكثفة بشأن هذه المسألة خلال اﻷسابيع القليلة التالية بحيث يمكن التوصل إلى اتفاق مرض في موعد مبكر. |
Il ne saurait y avoir de paix stable et durable sans un développement harmonieux et soutenu. | UN | ولا يمكن التوصل إلى ســلام دائم إلا من خلال تنمية مستدامة ومتواءمة. |
C'est pourquoi, le 7 octobre 1994, le Commandement des Nations Unies a demandé à l'Armée populaire coréenne de suspendre ses opérations unilatérales jusqu'à ce qu'un accord puisse être conclu au sujet de l'exécution d'exhumations conjointes en Corée du Nord. | UN | وبالتالي، طلبت قيادة الأمم المتحدة في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1994 من الجيش الشعبي الكوري التوقف عن إجراء المزيد من عمليات استخراج الرفات من طرف واحد إلى أن يمكن التوصل إلى اتفاق على إجراء عمليات استخراج مشتركة للرفات في كوريا الشمالية. |
Ce n'est qu'en remédiant à la crise de façon anticipative et équilibrée qu'il sera possible de trouver une solution efficace et à long terme. | UN | فلا يمكن التوصل إلى حلٍ فعال ودائم وطويل الأجل إلا بمعالجة هذه الأزمة بطريقة متوازنة واستباقية. |
Il soulignait qu'aucune conclusion ne pouvait être tirée de ces photocopies. | UN | وشدد التقرير على أنه لا يمكن التوصل إلى أي استنتاج من هذه النسخ المصورة. |
Toutefois, un consensus n'ayant pu être réalisé, la mise au point d'une autre méthode qui soit acceptable pour tous les États Membres a été examinée. | UN | بيد أنه لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء، وركزت المناقشات على وضع منهجية بديلة تلقى قبولا من جميع الدول الأعضاء. |
Malgré l'intéressant échange de vues auquel ces consultations ont donné lieu, il n'a pas été possible d'arriver à un accord sur le projet de résolution. | UN | ورغم أن تلك المشاورات أفسحت المجال لإجراء تبادل مفيد في وجهات النظر، فإنه لم يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع القرار. |
Notre position est qu'il est possible de trouver à ce conflit une solution qui apportera une paix durable. | UN | ويتمثل موقفنا في أنه يمكن التوصل إلى حل لذلك الصراع من شأنه أن يجلب سلاما دائما ومستقرا لتلك المنطقة. |