Mais ils ont besoin de notre aide, et beaucoup pourrait être fait grâce à quoi leur vie serait différente. | UN | لكنهم يحتاجون إلى مساعدتنا، وهناك الكثير الذي يمكن القيام به ﻹحداث تغيير كبير في حياتهم. |
La Conférence devrait aussi y examiner spécifiquement ce qui pourrait être fait pour renforcer l'application du Traité et assurer son universalité. | UN | وينبغي للوثيقة أيضا أن تتناول على وجه التحديد ما يمكن القيام به لتعزيز تنفيذ المعاهدة وتحقيق شمولها العالمي. |
L'objectif de la présente section est de donner des exemples de ce qui peut être fait ou a déjà été fait pour surmonter les carences connexes. | UN | والغرض من هذا الفرع هو إعطاء أمثلة لما يمكن القيام به وما تم القيام به فعلا للتغلب على أوجه القصور ذات الصلة. |
Le but de l'exercice était d'essayer de voir ce qui pouvait être fait dans l'intervalle. | UN | وقال إنه يدرك أن هذا الأمر كان يقصد منه محاولة استطلاع ما يمكن القيام به أثناء ذلك. |
Il est clair que le plus dur à faire, c'est la sensibilisation. | UN | ومن الواضح أن مسألة التوعية هي أصعب ما يمكن القيام به. |
Il serait utile de savoir comment la réforme a eu lieu et ce que l'on peut faire pour augmenter davantage le nombre des femmes membres. | UN | وقالت إن من المفيد معرفة الطريقة التي جرت بها عملية الإصلاح وما يمكن القيام به من إجراءات إضافية لزيادة عدد النساء الأعضاء. |
Il est grand temps de voir ce qui, de façon similaire, pourrait être fait dans le domaine des armes classiques. | UN | وقد آن اﻷوان لكي ننظر في نوع العمل المماثل الذي يمكن القيام به فيما يتصل باﻷسلحة التقليدية. |
Ils améliorent la transparence des travaux du Conseil, mais beaucoup plus pourrait être fait. | UN | إنها تحسن شفافية عمل المجلس، إلا هناك الكثير الذي يمكن القيام به. |
Cependant, il n'y a pas non plus de doute que beaucoup pourrait être fait pour améliorer l'efficacité du Comité et accroître les retombées bénéfiques de ses activités. | UN | لكن أيضا لا يوجد شك في أن هناك الكثير الذي يمكن القيام به لتحسين فعالية اللجنة وزيادة فوائد أنشطتها. |
Le Groupe a cherché à aller plus loin que le projet de déclaration, en suggérant ce qui pourrait être fait concrètement aux échelons national et international. | UN | واستهدف اجتماع فريق الخبراء تجاوز مشروع اﻹعلان واقتراح ما يمكن القيام به لتنفيذ أحكامه على الصعيدين الوطني والدولي. |
Tout ceci peut sembler bien souvent abstrait, mais il y a aussi des exemples très concrets de ce qui peut être fait. | UN | قد يبدو الكثير من هذا الأمر تجريديا، ولكننا نجد أمثلة ملموسة جدا عما يمكن القيام به. |
Ces programmes montreront de façon concrète ce qui peut être fait dans des situations précises et permettront que les principes qui guident leur mise en œuvre soient ensuite appliqués ailleurs. | UN | وستستخدم المشاريع كنماذج عملية لما يمكن القيام به في أوضاع محددة، ويمكن نقل مبادئها الى أماكن أخرى. |
Veuillez indiquer pourquoi il en est ainsi et ce qui peut être fait au niveau national pour s'assurer qu'il existe une volonté politique de promouvoir l'éducation des filles. | UN | يرجى تبيان سبب هذا الوضع وما الذي يمكن القيام به على الصعيد الوطني لكفالة تعزيز الإرادة السياسية لتشجيع تعليم الفتيات. |
Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. | UN | ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب. |
Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. | UN | ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour qu'une culture de paix soit durablement ancrée dans le coeur et l'esprit des hommes. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير الذي يمكن القيام به لكي تكون ثقافة السلام مغروسة بشكل دائم في قلوب البشر وعقولهم. |
Il y a beaucoup de choses qu'on peut faire collectivement dans ce domaine. | UN | وهناك الكثير مما يمكن القيام به جماعيا في هذا المجال. |
Cela ne peut se faire qu'au moyen d'un référendum prescrit par le Conseil de sécurité et supervisé par les Nations Unies. | UN | إن هذا لا يمكن القيام به إلا عن طريق استفتاء تشرف عليه اﻷمم المتحدة ويقرره مجلس اﻷمن. |
Le renouvellement récent du mandat de la MINUSTAH représente un excellent exemple de ce qu'il est possible de faire à cet égard. | UN | ويوفر التجديد الأخير لولاية البعثة نموذجا ممتازا لما يمكن القيام به. |
Cela étant, la question de savoir ce qu'il convient de faire en cas de refus n'a toujours pas été réglée. | UN | 113 - على أن مسألة ما يمكن القيام به في حالة الرفض لم يتم التصدي لها بعد. |
3. Prie instamment le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de servir d'instance de coordination pour l'année et de formuler, en temps voulu, des propositions pertinentes concernant les activités qui pourraient être menées à tous les niveaux, notamment pour ce qui est des sources possibles de financement; | UN | " 3 - تطلب إلى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن تكون بمثابة مركز تنسيق للسنة، وأن تضع مقترحات مناسبة بشأن ما يمكن القيام به من أنشطة على جميع المستويات، بما في ذلك مصادر التمويل؛ |
J'en ai tellement marre que Maria me dise ce que je peux faire ou ne pas faire. | Open Subtitles | أنا متعبة جدا من ماريا تقول لي ما يمكن وما لا يمكن القيام به. |
C'est le moins que je puisse faire puisque vous me laissez vivre ici. | Open Subtitles | أقل ما يمكن القيام به على السماح لي أن أعيش هنا. |
on pourrait faire de même en Afghanistan. | UN | والشيء نفسه يمكن القيام به في أفغانستان. |
Le Groupe s'est demandé quelle en était la raison et quelles mesures pouvaient être prises pour remédier à cet état de fait. | UN | وقد تساءل الفريق عن سبب هذا الوضع، وعمّا يمكن القيام به الآن لتغييره. |
Cela représente une charge de travail dont on ne saurait s'acquitter, vu les délais impartis, sans une assistance temporaire substantielle. | UN | وينطوي ذلك على نشوء عبء عمل في ظل جداول إنجاز زمنية دقيقة، وهو ما لا يمكن القيام به دون وجود مساعدة مؤقتة كبيرة. |