"يمكن بالتالي" - Traduction Arabe en Français

    • peut donc pas
        
    • peuvent donc pas
        
    • peuvent donc être
        
    • est donc
        
    • pouvait donc pas
        
    • dès lors pourraient être
        
    • saurait donc
        
    • impossible de
        
    • par conséquent
        
    • pouvaient donc pas
        
    • pouvaient donc être
        
    • pourraient donc être
        
    • peut en être
        
    Depuis 1993, il réside à Moscou et ne peut donc pas être jugé pour les infractions qu'il a commises. UN وهو يقيم في موسكو منذ عام 1993 ولا يمكن بالتالي محاكمته عن الجرائم التي ارتكبها.
    Ils appliquent des méthodes et des procédures très différentes et ne peuvent donc pas être associés. UN وتتبع طرائق وإجراءات مختلفة جداً، ولا يمكن بالتالي الجمع بينها.
    Elles ne peuvent donc être écartées comme non pertinentes du point de vue des obligations dont traite la présente partie. UN ولا يمكن بالتالي اعتبارها غير ذات صلة بالموضوع فيما يتعلق بالالتزامات الواردة في هذا الباب.
    Il est donc impossible de dater les contributions faites par les bailleurs de fonds et, partant, d'en déterminer la chronologie naturelle. UN وعليه، فإن تحديد مواعيد لدفع تبرعات المانحين أمر غير ممكن، فلا يمكن بالتالي تحديد التقادم الطبيعي للتبرعات.
    Le fait que le requérant ne se soit pas prévalu des recours disponibles ne pouvait donc pas être imputé à l'État partie. UN فتخلف صاحب الشكوى عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف.
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et dès lors pourraient être examinées séparément. UN وبالإشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تلاحظ الدولة الطرف أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن بالتالي بحث المسألتين بشكل منفصل.
    On ne saurait donc parler ici de discrimination à l'égard des femmes. UN ولا يمكن بالتالي التحجج بوجود تمييز في هذا المجال ضد المرأة.
    Les autorités ont déclaré que toute condamnation intervenait conformément à la loi et que par conséquent toute libération devait se faire en vertu de la loi. UN وأعلنت السلطات أن جميع السجناء حكم عليهم وفقاً للقانون، وأنه لا يمكن بالتالي الافراج عنهم إلا بموجب أحكام القانون.
    Le Département a informé le Comité des commissaires aux comptes que les fonctions de ces appareils, comme par exemple les évacuations sanitaires ou de blessés, étaient par nature liées à des situations d'urgence et ne pouvaient donc pas être programmées. UN 130- وأخطرت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن هذه الطائرات تستعمل لأغراض ذات صلة بحالات الطوارئ مثل الإجلاء الطبي وإجلاء المصابين ولا يمكن بالتالي وضع جدول زمني لها.
    Dans le cas présent cependant, les indicateurs spécifiques n'entraient pas en cohérence avec la norme GOST et ne pouvaient donc être utilisés. UN ولكن في هذه الحالة تتعارض المؤشرات المحددة مع مقياس غوست ولا يمكن بالتالي استخدامها.
    Les citoyens finlandais suspectés d'un tel délit commis à l'étranger pourraient donc être poursuivis aux termes de la législation finlandaise même si le délit n'est pas condamnable dans le pays où il a été commis. UN فالمواطنون الفنلنديون الذين يشتبه في ارتكابهم مثل هذه الجريمة في الخارج يمكن بالتالي مقاضاتهم بموجب التشريعات الفنلندية، حتى وإن كان البلد الأجنبي المعني لا يعاقب على تلك الجريمة.
    Elle ne peut donc pas être considérée comme une mesure adéquate de réparation des violations subies. UN ولا يمكن بالتالي اعتباره جبراً كافياً للانتهاكات التي عانى منها هؤلاء الأشخاص.
    Le droit coutumier ne peut donc pas justifier une violation des garanties fondamentales en matière de droits de l'homme. UN ولا يمكن بالتالي استخدام القانون العرفي لانتهاك ضمانات حقوق الإنسان الأساسية.
    Article 14. L'État partie continue à nier que Faïsal Baraket soit mort sous la torture; sa famille ne peut donc pas demander d'indemnisation. UN المادة 14: ما زالت الدولة الطرف تنكر أن فيصل بركات توفي تحت التعذيب؛ ولا يمكن بالتالي لأسرته المطالبة بالتعويض عن وفاته.
    Bon nombre de ressources ne figurent toujours pas dans le répertoire de la base de données et ne peuvent donc pas être retrouvées par la fonction recherche du site. UN فكثير من الموارد لم تُدرج في دليل قاعدة البيانات، ولا يمكن بالتالي العثور عليها من خلال وظيفة البحث في الموقع.
    Les actes perpétrés par de tels individus dans une situation de crise et de confusion de cette nature ne peuvent donc pas engager la responsabilité des pouvoirs publics. UN ولا يمكن بالتالي تحميل السلطات العامة المسؤولية عن الأفعال التي ارتكبها مثل هؤلاء الأفراد في حالة أزمة واضطراب من هذا النوع.
    La loi en vigueur illustre la conception traditionnelle de la relation maritale, selon laquelle, soit tous les biens sont la propriété du mari, soit ils sont partagés entre les deux conjoints et ne peuvent donc pas faire l'objet d'un vol par l'un ou l'autre conjoint. UN ويجسد القانون الحالي النظرة التقليدية إلى العلاقة الزوجية، حيث تكون جميع الممتلكات ملكا للزوج أو مملوكة بالمشاركة بين الزوجين، ولا يمكن بالتالي أن يستولى عليها طرف دون الآخر.
    Les mesures et politiques pertinentes appliquées par un pays à un moment donné ne peuvent donc être définies qu'en termes relatifs, en ce sens qu'elles sont plus ou moins libéralisées. UN ولا يمكن بالتالي وصف السياسات والتدابير ذات الصلة لبلد ما، في نقطة محددة من الزمن، إلا بعبارات نسبية: كأن يقال إنها متحررة نوعا ما.
    Les partenaires publics jouent un rôle dans tous les partenariats avec le secteur privé, qui peuvent donc être décrits comme triangulaires, et apportent d'importantes contributions. UN ويلعب الشركاء من القطاع العام دوراً في جميع الشراكات القائمة مع القطاع الخاص، التي يمكن بالتالي وصفها بشراكات ثلاثية، ويوفِّر هؤلاء الشركاء مساهمات كبيرة.
    Cette partie de la communication est donc irrecevable. UN ولا يمكن بالتالي قبول هذا الجزء من البلاغ.
    Un traité dûment ratifié ne pouvait donc pas prévaloir sur ce pouvoir réservé. UN ولا يمكن بالتالي لأي معاهدة مُصدّق عليها على النحو الواجب أن تتجاوز هذه السلطة المحتكرة.
    Se référant au Règlement intérieur du Comité des droits de l'homme, l'État partie note que les sections relatives à l'examen par le Comité de la recevabilité de la communication et celles relatives à l'examen au fond sont distinctes et dès lors pourraient être examinées séparément. UN وبالإشارة إلى النظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تلاحظ الدولة الطرف أن المواد المتعلقة بنظر اللجنة في مقبولية البلاغ تختلف عن المواد المتعلقة بالنظر في الأسس الموضوعية وأنه يمكن بالتالي بحث المسألتين بشكل منفصل.
    On ne saurait donc trop insister sur l'importance d'un examen initial effectif. UN فلا يمكن بالتالي إلا التأكيد على أهمية إجراء استعراض أولي فعال.
    Cela a gêné l'enquête, puisqu'il a été impossible de remonter à la source des explosifs, piste qui aurait ensuite pu mener aux coupables. UN وهذا أمر أعاق التحقيق، لأنه أصبح من المستحيل تعقب أصل المتفجرات، الأمر الذي كان يمكن بالتالي أن يؤدي إلى معرفة الجناة.
    par conséquent, la démocratie n'est pas un modèle unique et ne peut pas s'appliquer en tant que formule uniforme. UN ولا يمكن بالتالي أن يطبق بصيغة واحدة أو أن يكون قالبا جامدا.
    De l'avis du tribunal, ces aspects des opérations du plaignant ne pouvaient donc pas être considérées comme des activités professionnelles qui justifiaient la protection de l'article 75 de la Constitution et par conséquent le Gouvernement islandais et la cité de Reykjavík ont été acquittés. UN وفي نظر المحكمة أن هذه الجوانب من عمليات المدعي لا يمكن بالتالي اعتبارها أنشطة حرفية يحق حمايتها بموجب المادة 75 من الدستور، وعليه تم إخلاء طرف الحكومة الأيسلندية وبلدية ريكيافيك من مطالب النادي الليلي.
    Au moment de leur libération, le Procureur a indiqué aux auteurs que l'enquête se poursuivait, qu'ils pouvaient donc être rappelés à tout moment et qu'ils ne devaient pas quitter la région. UN وعند إطلاق سراح صاحبي البلاغ، قال لهما المدعي العام إن التحقيق متواصل، وأنه يمكن بالتالي استدعاؤهما في أي وقت، وأن عليهما ألا يغادرا المنطقة.
    Des avantages considérables en termes économiques, de sûreté, de sécurité et de non-prolifération pourraient donc être tirés d'une coopération internationale en faveur de la construction et de la gestion de dépôts internationaux de combustible usé et de déchets nucléaires. UN وبفضل التعاون الدولي في بناء وتشغيل مستودعات دولية مخصصة للوقود النووي المستهلك وللنفايات النووية يمكن بالتالي تحقيق مزايا كبرى من الناحية الاقتصادية ومن حيث الأمان والأمن وعدم الانتشار.
    Si les femmes maories ne sont pas en bonne santé, vigoureuses et bien informées, il ne peut en être autrement de leur whanau. UN فإذا لم تكن المرأة الماورية في حالة صحية جيدة، وقوية، ومطلعة، فإن مجموعتها اﻷسرية لا يمكن بالتالي أن تكون كذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus