Outre la procédure des objections présentées par les autres États, elle ne prévoit pas explicitement de dispositif permettant de déclarer une réserve incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | ولا توجد آلية صريحة يمكن بموجبها اعتبار التحفظ منافيا لموضوع المعاهدة أو غرضها بخلاف آلية الاعتراضات من قبل الدول الأطراف في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Il existe des procédures et des règles permettant de réagir à cette contestation et à d'autres. | UN | وتوجد إجراءات وقواعد يمكن بموجبها التعامل مع هذا الاعتراض، أو أي اعتراض آخر. |
Il en ressort que de nombreuses dispositions du droit international font apparaître une règle générale selon laquelle les déplacements forcés ne peuvent être effectués qu'à titre exceptionnel, à condition de ne pas être discriminatoires et arbitrairement imposés, mais que cette protection est pour l'essentiel implicite. | UN | ووجدت الدراسة أن أحكاماً كثيرة في القانون الدولي تشير إلى قاعدة عامة لا يمكن بموجبها إعمال التشريد القسري إلاّ في الظروف الاستثنائية فقط، على أساس غير تمييزي ودون فرض تعسفي، لكن هذه الحماية مفهومة ضمنياً فقط الى حد كبير. |
Accepter une formule selon laquelle un État doté d'armes nucléaires peut choisir de ne pas y adhérer, c'est envisager la possibilité d'un traité entrant en vigueur sans qu'un ou plusieurs des huit États dotés d'armes nucléaires n'en fassent partie. | UN | وإن قبول صيغة يمكن بموجبها لدولة ذات قدرة نووية أن تختار البقاء خارجها يعني إمكانيـــة دخول معاهدة حيز النفاذ لا تضم بين أطرافها دولة أو أكثر من الدول الثماني ذات القدرة النووية. |
Le Mexique ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience, mais la loi prévoit des exceptions qui permettent à certains d'être exemptés de service militaire. | UN | وفي حين أن الحق في الاستنكاف الضميري معترف به في المكسيك، إلا أن القانون لا ينص على استثناءات يمكن بموجبها إعفاء الفرد من الخدمة. |
Qui plus est, il a été convenu de clauses raisonnables en vertu desquelles nul ne peut être maintenu en détention pendant plus de deux ans sans règlement définitif de son affaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تم وضع شروط معقولة لا يمكن بموجبها إبقاء أي شخص رهن الاحتجاز أكثر من سنتين بدون التوصل إلى تسوية نهائية للقضية المعنية. |
Si tel était le cas, les dispositions de l'article 20 en vertu duquel une cession peut intervenir dans les droits à compensation d'opérations totalement séparées seraient sans effet. | UN | وفي حالة كهذه، لا يكون هناك أي مفعول لأحكام المادة 20 التي يمكن بموجبها أن تمس الإحالة حقوق مقاصة معاملات غير متصلة ببعضها البعض. |
En conséquence, le Conseil a adopté les critères spécifiques suivants, en vertu desquels les projets qui ne satisfont pas aux critères appliqués par d'autres sources de financement peuvent néanmoins recevoir des fonds : | UN | وبناء على ذلك، اعتمد المجلس المعايير المحددة التالية التي يمكن بموجبها للمشاريع التي لا تفي بالمعايير المتعلقة بمصادر التمويل الأخرى أن تحصل على التمويل على الرغم من ذلك: |
:: Mettre en place des dispositifs de prévention permettant de déceler les opérations inhabituelles ou suspectes et de connaître suffisamment leurs clients, avec des renseignements mis à jour sur ceux-ci, la banque correspondante et son personnel; | UN | :: تطبيق آليات المنع من أجل كشف المعاملات غير العادية أو المثيرة للشبهات، التي يمكن بموجبها الحصول على معلومات كافية ومستكملة عن عملائها وعن المصرف المعني وموظفيه. |
Cette mesure législative est nécessaire étant donné que ni la Constitution de 1991, ni la loi électorale de 2002 ne contiennent de dispositions permettant de contester une élection parlementaire. | UN | وهذا التدبير التشريعي مطلوب، لأنه لا توجد في دستور عام 1991 ولا في قانون الانتخابات لعام 2002، أحكام يمكن بموجبها الاعتراض على الانتخابات البرلمانية. |
Cette stratégie et ce plan d'action devraient viser plus particulièrement les individus et groupes défavorisés et marginalisés, et reposer sur des indicateurs et critères permettant de mesurer périodiquement les progrès. | UN | ويجب أن تستهدف الاستراتيجية وخطة العمل المشار إليهما المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات، بصفة خاصة، وأن تتضمنا مؤشرات ومعايير مرجعية يمكن بموجبها قياس التقدم المحرز في ميدان الحق في العمل واستعراضه بصورة دورية. |
Le présent chapitre énonce les critères permettant de classer les produits contenant du mercure, en vue de leur inscription dans une annexe, dans le cadre d'une approche par liste positive ou par liste négative. | UN | 29 - يحدد هذا القسم المعايير التي يمكن بموجبها تصنيف المنتجات المضاف إليها الزئبق لإدراجها في نهج القوائم السلبية والإيجابية. |
Le Conseil d'administration a approuvé une procédure selon laquelle les requérants concernés pouvaient spontanément soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998. | UN | ووافق مجلس الإدارة على آلية يمكن بموجبها لأصحاب المطالبات المعنيين أن يقدموا تلقائياً معلومات إضافية حتى 11 أيار/مايو 1998. |
Le Conseil d'administration a approuvé une procédure selon laquelle les requérants concernés pouvaient spontanément soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998. | UN | ووافق مجلس الإدارة على آلية يمكن بموجبها لأصحاب المطالبات المعنيين أن يقدموا تلقائياً معلومات إضافية حتى 11 أيار/مايو 1998. |
Le Conseil d'administration a approuvé une procédure selon laquelle les requérants concernés peuvent spontanément soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998. | UN | وقد وافق مجلس الإدارة على آلية يمكن بموجبها أن يقدم أصحاب المطالبات من هذه الفئة ملحقات مستندية غير مطلوبة، وذلك حتى 11 أيار/مايو 1998. |
Le Conseil d'administration a approuvé une procédure selon laquelle les requérants concernés peuvent spontanément soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998. | UN | وقد وافق مجلس الإدارة على آلية يمكن بموجبها أن يقدم أصحاب المطالبات من هذه الفئة إضافات غير مطلوبة، وذلك حتى 11 أيار/مايو 1998. |
De plus, les circonstances qui permettent aux tribunaux de juger des citoyens ayant commis des infractions graves à l'étranger varient considérablement d'un État à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشروط والملابسات التي يمكن بموجبها للمحاكم محاكمة الرعايا الذين يرتكبون جرائم خطيرة في الخارج تتفاوت تفاوتا كبيرا من دولة إلى أخرى. |
Comme indiqué au paragraphe 102 ci-dessus, des dispositions existent qui permettent de demander des vérifications spécifiques ou élargies si un État Membre le désire. | UN | وكما تشير الفقرة ١٠٢ أعلاه، تتوافر اﻹجراءات التي يمكن بموجبها طلب إجراء عمليات خاصة وموسعة لمراجعة الحسابات إذا ما رغبت أي دولة عضو في ذلك. |
Ces politiques de divulgation sont soumises à un ensemble de règles en vertu desquelles le caractère confidentiel des informations peut être maintenu. | UN | وترد في سياسات الكشف هذه قائمة بسلسلة قيود على الكشف يمكن بموجبها الحفاظ على سرية المعلومات. |
- Le paragraphe 2 de l'article 17 c) en vertu duquel les autorités douanières peuvent recueillir, traiter et exploiter des données personnelles provenant d'un contrôle sur le transfert de sommes en espèces ou d'autres moyens de paiement. | UN | - الفقرة 2 من المادة 17 (ج) التي يمكن بموجبها لسلطات الجمارك جمع البيانات، التي تتمخض عنها عملية مراقبة لتحويل نقدي أو أية وسائل مماثلة للسداد، ومعالجتها واستخدامها. |
Pour l'heure, aucun texte de loi ne porte spécifiquement sur la traite d'êtres humains; toutefois, le Code pénal comporte des articles en vertu desquels il est possible de poursuivre les personnes impliquées dans la traite d'êtres humains ou associées à de tels actes. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا توجد أي تشريعات تعالج الاتجار بالبشر بصورة مباشرة، غير أن ثمة مواد في القانون الجنائي يمكن بموجبها محاكمة الأشخاص الذين يشاركون في الاتجار بالبشر أو لهم صلة بهذا النشاط. |
En coopération avec le Zaïre, il mettra au point des arrangements permettant aux réfugiés de rentrer au Rwanda afin d'y évaluer la situation personnellement, puis de retourner dans les camps afin d'y informer les autres réfugiés de ce qui se passe réellement dans le pays. | UN | وستعد، بالتعاون مع زائير، ترتيبات يمكن بموجبها للاجئين أن يعودوا إلى ديارهم لتقييم الحالة بأنفسهم ثم العودة إلى المخيمات ﻹعلام اللاجئين اﻵخرين بحقيقة الوضع السائد في رواندا. |
Les conditions dans lesquelles ces droits constitutionnels peuvent être restreints sont strictement limitées et définies par la Constitution. | UN | ويحدد الدستور ويعرﱢف بدقة الشروط التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق الدستورية. |