Un financement précoce, stable et prévisible faciliterait la transition vers le nouveau budget unifié en 2000. | UN | ومن شأن التمويل المبكر والذي يمكن توقعه أن ييسر الانتقال إلى الميزانية الموحدة الجديدة في عام 2000. |
Il importe que les donateurs maintiennent ou accroissent leurs contributions aux ressources de base pour que ce type d'assistance puisse être planifié sur une base prévisible. | UN | وينبغي للمانحين أن يحافظوا على مستوى مساهماتهم في الموارد اﻷساسية أو زيادتها بغرض اﻹبقاء على هذه المساعدة في مستوى ثابت يمكن توقعه. |
Par ailleurs, dans tous les cas, un contrôle précis des processus, des procédures et des équipements, fait suivant des normes extrêmement rigoureuses, est nécessaire pour obtenir un comportement prévisible et sûr du combustible. | UN | وأيضا، في جميع الحالات، يكون التحكم الدقيق في العمليات والإجراءات والمعدات وفقا لمعايير فائقة الارتفاع أمرا ضروريا لكي يتسنى ضمان أداء الوقود بشكل مأمون يمكن توقعه. |
Qu'elles soient prévisibles ou non prévisibles, toutes les catastrophes — d'une façon idéale — pourraient être anticipées et évitées ou faire l'objet de préparatifs. | UN | إن جميع الكوارث، سواء أكانت من النوع الذي يسهل التنبؤ به أو النوع الذي يتعذر التنبؤ به، هي مما يمكن توقعه وإما تجنبه أو التأهب لمواجهته. |
Le degré de pluralisme enregistré lors des élections a été inférieur à ce que l'on pouvait attendre d'un système de représentation proportionnelle. | UN | وقد كان مقدار التعددية أثناء دورة الانتخابات أقل مما يمكن توقعه في ظل نظام تمثيل قائم على النﱢسب. |
Plusieurs évaluations et études publiées par le Gouvernement ont conclu que, même avec des micro-organismes adaptés, on ne peut pas compter sur une biodégradation rapide. | UN | فقد استتبع العديد من التقييمات والعروض المنشورة أن تدهوراً أحيائياً بطيئاً فقط هو الذي يمكن توقعه في البيئة، حتى مع وجود الكائنات المجهرية المتكيفة (حكومة كندا 1993 أ، ب؛ Tomy وآخرون، 1998أ، الجماعة الأوروبية 2000). |
76. Comme on pouvait s'y attendre, ceux qui se sentent le plus menacés par les strictes mesures de sécurité appliquées autour des camps sont les suspects potentiels. | UN | ٦٧ ـ ويعتبر اولئك الذين لا يرتاحون لاجراءات اﻷمن المشددة المتخذة حول المخيمات من المشتبهين المحتملين كما يمكن توقعه. |
Par ailleurs, dans tous les cas, un contrôle précis des processus, des procédures et des équipements, fait suivant des normes extrêmement rigoureuses, est nécessaire pour obtenir un comportement prévisible et sûr du combustible. | UN | وأيضا، في جميع الحالات، يكون التحكم الدقيق في العمليات والإجراءات والمعدات وفقا لمعايير فائقة الارتفاع أمرا ضروريا لكي يتسنى ضمان أداء الوقود بشكل مأمون يمكن توقعه. |
Il vise plutôt à créer un cadre multilatéral pour l'échange de compétences et de connaissances spécialisées, de manière prévisible. | UN | بل هو يهدف إلى خلق إطار متعدد الأطراف للتبادل الذي يمكن توقعه للمهارات والخبرات. |
La réduction de la dette est un autre outil pour assurer un financement du développement meilleur et plus prévisible. | UN | يشكل تخفيض الديون أداة أخرى لتحقيق تمويل أفضل للتنمية يمكن توقعه. |
Il n'a pas non plus présenté d'argument concluant ou convaincant propre à établir qu'il y avait un risque réel et prévisible qu'il soit soumis à la torture par les forces de sécurité srilankaises s'il retournait à Sri Lanka. | UN | كما أنه لم يقدم أي حجة مقنعة بوجود خطر فعلي يمكن توقعه بتعرضه للتعذيب على أيدي قوات الأمن في سري لانكا عند عودته إليها. |
Il est nécessaire, pour assurer la pérennité du programme, de disposer d'un financement prévisible et d'un personnel plus nombreux. | UN | لذا فإن وجود تمويل يمكن توقعه وتوفير موظفين من داخل الأونكتاد شرطان ضروريان لضمان مستقبل هذا البرنامج. |
- Soit pour se restaurer en route. - Mais leur itinéraire est prévisible. | Open Subtitles | أو لأنهم يتوقفون لتناول الطعام فى الطريق الفكرة هى ، إن تحركهم يمكن توقعه |
Le Zimbabwe voudrait insister sur le fait que pour répondre pleinement aux besoins de continuité entre la phase de secours et celle du relèvement et du développement, un financement suffisant et prévisible est nécessaire. | UN | وتود زمبابوي التأكيد على أنه لتلبية متطلبات التواصل بدءا من الاغاثة الى إعادة التأهيــل والتنميــة على نحو تام، هناك حاجة الى التمويــل الكافــي الـذي يمكن توقعه. |
Cependant, l'équilibre à définir ne peut être déraisonnable ni ne doit entraîner d'atteintes injustifiées ou prévisibles aux droits de l'homme. | UN | إلا أن التوازن المنشود لا يمكن أن يكون توازناً غير معقول ولا يمكن أيضاً أن يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان على نحو غير مبرّر ولا يمكن توقعه. |
Lorsque la responsabilité est fondée sur la négligence, il convient d'en apporter la preuve, en outre, dans ce cas, les préjudices ne sont ni raisonnablement prévisibles ni raisonnablement évitables ne feront pas l'objet d'une indemnisation et le dommage sera à la charge de la victime ou du contribuable et non pas du pollueur. | UN | فإذا كانت المسؤولية قائمة على الإهمال، فلا يجب إثبات ذلك فحسب، بل ولن يتم التعويض عن الضرر الذي لم يمكن توقعه أو تجنبه بصورة معقولة، ويتحمل الضحية أو دافع الضرائب الخسارة وليس الملوث. |
Il a été déclaré que l'harmonisation minimale que l'on pouvait attendre de la variante A était suffisante pour réduire le risque lié à l'application d'une législation étrangère relative aux signatures électroniques. | UN | وقيل ان الحد الأدنى من المواءمة الذي يمكن توقعه من الخيار ألف يكفي لتخفيض الخطر المرتبط بتطبيق التشريعات المتعلقة بالتوقيعات الالكترونية الأجنبية. |
Il a été noté qu'une telle définition de ce qu'on pouvait attendre des États parties en termes de < < prise en main à l'échelon national > > pourrait procurer des moyens plus spécifiques d'évaluer les progrès dans ce domaine à l'avenir. | UN | وأشير إلى أن من شأن تحديد ما يمكن توقعه من الدول الأطراف من حيث " الإمساك بزمام الأمور على الصعيد الوطني " قد يوفر وسيلة محددة لتقييم التقدم المحرز في هذا المجال مستقبلاً. |
Plusieurs évaluations et études publiées par le Gouvernement ont conclu que, même avec des micro-organismes adaptés, on ne peut pas compter sur une biodégradation rapide. | UN | فقد استتبع العديد من التقييمات والعروض المنشورة أن تدهوراً أحيائياً بطيئاً فقط هو الذي يمكن توقعه في البيئة، حتى مع وجود الكائنات المجهرية المتكيفة (حكومة كندا 1993 أ، ب؛ Tomy وآخرون، 1998أ، الجماعة الأوروبية 2000). |
Comme on pouvait s'y attendre, le résultat est qu'ils participent à des pillages. | UN | فقد أعطوا السلاح للدفاع عن السكان المدنيين وتلقوا بعض التدريب الأساسي، ما أدى إلى ما يمكن توقعه وهو بدء النهب. |
Elle a demandé à la délégation de communiquer les résultats positifs du programme et d'indiquer comment elle évaluerait les effets des stratégies nationales précédentes en la matière et ce qu'elle attendait de la Stratégie nationale pour la période 20082011. | UN | وطلبت من الوفد عرض بعض أوجه نجاح البرنامج والكيفية التي سيقيّم بها أثر الاستراتيجيات الوطنية السابقة في هذا المضمار وما يمكن توقعه من الاستراتيجية الوطنية للفترة 2008-2011. |
Ce à quoi je dois m'attendre financièrement et autrement. | Open Subtitles | ما يمكن توقعه من الناحيه الماليه و غير ذلك |
Les armes biologiques figurent parmi les menaces les plus graves pour l'humanité vu que leur impact est imprévisible et qu'elles sont peu coûteuses. | UN | إن اﻷسلحة البيولوجية من بين أخطر التهديدات التي تتعرض لها البشرية، ﻷن أثرها لا يمكن توقعه وهي رخيصة التكلفة. |
Aussi bien que possible. Oui. | Open Subtitles | كما يمكن توقعه |
Les participants se sont attachés à analyser le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, pour conclure que celui-ci, même s'il n'était pas parfait, était le meilleur texte que l'on pouvait espérer dans la situation internationale actuelle. | UN | وقد كُرس الاجتماع ﻹجراء تحليل لنظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، واستنتج بأن النظام اﻷساسي، مع أنه غير كامل، هو أفضل ما يمكن توقعه في ظل الظروف الدولية السائدة. |