"يمكن فرضها" - Traduction Arabe en Français

    • peuvent être imposées
        
    • peut être imposée
        
    • sauraient être imposées
        
    • pouvaient être imposées
        
    • éventuelles
        
    • est passible l
        
    • peut être imposé
        
    • saurait être imposée
        
    • sauraient être imposés
        
    • nécessite donc pas
        
    • pouvant être imposées
        
    • peuvent être infligées
        
    • que ne le justifierait
        
    • pourraient être perçus
        
    • pourraient être imposées
        
    Il y a également une autre réalité : des solutions durables ne peuvent être imposées par la force ou des mesures unilatérales. UN وهناك حقيقة هامة أخرى، وهي أن الحلول الدائمة لا يمكن فرضها بالقوة أو بالأعمال الأحادية الجانب.
    Les mesures de confiance, par leur nature, sont volontaires et ne peuvent être imposées. UN وتدابير بناء الثقة هي طوعية بطبيعتها ولا يمكن فرضها.
    Le Pakistan estime que la responsabilité de restaurer l'équilibre sociétal en Afghanistan incombe aux Afghans et ne peut être imposée de l'extérieur. UN وتعتقد باكستان أن استعادة التوازن المجتمعي في أفغانستان هي مسؤولية أفغانية ولا يمكن فرضها من الخارج.
    Celles-ci se conquièrent et se nourrissent d'autres conquêtes qui ne sauraient être imposées de l'extérieur. UN بل يجب نيلهما ورعايتهما من خلال انتصارات أخرى لا يمكن فرضها من الخارج.
    382. Les paragraphes 274 et 275 du troisième rapport périodique décrivaient les conditions qui pouvaient être imposées aux défilés et rassemblements afin de faire respecter l'ordre public. UN ٣٨٢- يرد في الفقرتين ٢٧٦ و٢٧٧ من التقرير الدوري الثالث وصف للقيود التي يمكن فرضها على المسيرات والاجتماعات بغية المحافظة على النظام العام.
    Ils ont également souhaité avoir des éclaircissements sur la question des mariages polygames et sur les restrictions éventuelles du droit du libre choix du conjoint découlant de la réglementation actuelle en matière d'immigration. UN وطلبوا أيضا توضيح مسألة تعدد الزوجات والقيود التي يمكن فرضها على الحق في حرية اختيار الزوجة الناشىء عن قواعد الهجرة القائمة.
    Rien ne saurait justifier la détention préventive au-delà de la durée équivalant à la peine maximale dont est passible l'infraction dont l'intéressé est accusé. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مبرر لاحتجاز سجناء الحبس الاحتياطي بعد انقضاء المدة المعادلة لأقصى مدة عقوبة يمكن فرضها عن ارتكاب الجريمة التي هم متهمون بارتكابها.
    Le respect des droits de l'homme ne peut être imposé de l'extérieur et les résolutions visant un pays en particulier n'ont pour effet que d'empêcher que la confiance s'installe entre des partenaires potentiels. UN فحقوق الإنسان لا يمكن فرضها من الخارج، والقرارات المخصصة لبلدان بعينها لا تؤدي إلا إلى تقويض الثقة بين الشركاء المحتملين.
    Cette décision ne saurait être imposée aux régions. UN ذلك أنها قضية لا يمكن فرضها على المناطق.
    Les modèles de développement et les différentes expériences du développement, pour bien intentionnés qu'ils soient, ne sauraient être imposés de l'extérieur. UN فالنماذج والتجارب الإنمائية، بغض النظر عن حُسن مقصدها، لا يمكن فرضها من الخارج.
    Étant donné que les mesures de confiance sont par définition volontaires, elles ne peuvent être imposées. UN ولأن تدابير بناء الثقة اختيارية بطبيعتها، فلا يمكن فرضها.
    ● clarifier les types de conditions de mise en liberté sous caution qui peuvent être imposées aux auteurs d'une infraction, y compris dans les situations de violence conjugale. UN - توضيح أنواع شروط الكفالة التي يمكن فرضها على المجرمين، بما في ذلك في حالات العنف اﻷسري.
    Elle fait également ressortir que la démocratie ne peut être imposée de l'extérieur. UN ويؤكد أيضا أن الديمقراطية لا يمكن فرضها من مصدر خارجي.
    Nous sommes fermement convaincus qu'aucune règle normative ne peut être imposée à une société au nom de la démocratisation. UN ونعتقـــد اعتقادا راسخا أنه ليست هناك معايير توجيهية يمكن فرضها على أي مجتمع باسم إرساء الديمقراطية.
    Elle demande donc au Haut Commissaire d'entamer des discussions avec les pays africains pour la recherche de solutions durables qui, précise-t-elle, ne sauraient être imposées aux pays d'accueil. UN ومن ثم فقد طلبت من المفوض السامي إجراء مناقشات مع البلدان الأفريقية حول البحث عن حلول دائمة قالت إنه لا يمكن فرضها على البلدان المعنية.
    Comme le Président l'a fait remarquer, le Guide reprend les longs débats auxquels a donné lieu le droit de constituer des sûretés et les restrictions qui pouvaient être imposées à ce droit. UN وكما أشار إلى ذلك الرئيس، يتضمن الدليل التشريعي مناقشة مستفيضة بشأن حق إنشاء المصالح الضمانية والتقييدات التي يمكن فرضها على هذا الحق.
    A. Restrictions éventuelles à l'accès des tiers à l'information visée par l'article 17 de la Convention UN ألف- القيود التي يمكن فرضها على حصول أطراف ثالثة على المعلومات المقصودة في المادة 17 من الاتفاقية
    De libérer toutes les personnes placées en détention préventive qui ont déjà passé en détention plus de temps que ne le justifierait la peine de prison maximale dont est passible l'infraction qui leur est reprochée; UN الإفراج عن جميع سجناء الحبس الاحتياطي الذين قضوا في الحجز بالفعل مدة أطول من مدة عقوبة السجن القصوى التي يمكن فرضها عن ارتكاب الجريمة التي هم متهمون بارتكابها؛
    Or, sa délégation est convaincue que le respect des droits de l'homme ne peut être imposé de l'extérieur et que les résolutions visant un pays en particulier ne font que compromettre la confiance entre partenaires potentiels et politiser les mécanismes des Nations Unies compétents en matière de droits de l'homme. UN ووفده يؤمن بشدة بأن حقوق الإنسان لا يمكن فرضها من الخارج وأن القرارات المتعلقة ببلد بعينه تقوض فقط الثقة بين الشركاء المحتملين وتسيس آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Nous partageons l'avis du Président Obama des États-Unis qui a déclaré avec éloquence, à l'ouverture du débat général de la présente Assemblée générale, que < < La démocratie ne saurait être imposée de l'extérieur à quelque nation que ce soit. UN وإننا نوافق الرئيس أوباما، رئيس الولايات المتحدة، على ما قاله ببلاغة لدى افتتاح المناقشة العامة للجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين هذه من أن الديمقراطية لا يمكن فرضها على أية أمة من الخارج.
    L'histoire montre clairement que la paix, la stabilité et le développement ne sauraient être imposés par la force et que les opérations militaires ne débouchent pas sur des solutions durables. UN ويبين التاريخ بوضوح أن السلام والاستقرار والتنمية أهداف لا يمكن فرضها بالقوة وأن العمليات العسكرية لا تُحقق حلولا دائمة.
    Ce travail rédactionnel et technique n'engendre aucune obligation supplémentaire pour l'État et ne nécessite donc pas que les textes des instruments internationaux soient modifiés en conséquence. UN وهذه العملية ستكون عملية تحريرية في طابعها ولن تفرض التزامات إضافية على الدول الأطراف، لا يمكن فرضها إلا من خلال تعديلات مناسبة للمعاهدات الدولية.
    Sanctions civiles pouvant être imposées UN جزاءات مدنية يمكن فرضها
    L'article 105 de ladite loi stipule que les sanctions disciplinaires qui peuvent être infligées aux magistrats sont de trois types : UN 1- في نوع العقوبات: المادة 105: العقوبات المسلكية التي يمكن فرضها على القاضي هي:
    Des arrangements financiers à long terme sont donc inévitables et peuvent revêtir plusieurs formes, par exemple des garanties portant sur la quantité et la période à laquelle certains flux de déchets seraient disponibles ou des accords portant sur les droits qui pourraient être perçus sur ce type de déchets. UN ولا مفر بالتالي من وضع ترتيبات مالية طويلة الأمد، يمكن أن تتخذ عدة أشكال قد يكون من بينها توفير توكيدات بشأن كمية ووقت توافر تدفقات نفايات معينة، أو عقد اتفاقات بشأن الرسوم التي يمكن فرضها على هذه النفايات.
    Le Conseil examinera les mesures qui pourraient être imposées si les parties ne respectaient pas leurs engagements au titre de l'Accord de Lusaka et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وسينظر المجلس في التدابير التي يمكن فرضها إذا لم تحترم الأطراف التزاماتها بموجب اتفاق لوساكا والقرارات التي أصدرها مجلس الأمن بهذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus