L'activité de l'ONU ne peut être dissociée des efforts visant à réaliser les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ولا يمكن فصل عمل الأمم المتحدة عن الجهود التي تبذل لتحقيق أهداف الألفية للتنمية. |
La demande de crédits supplémentaires ne peut être dissociée d'une évaluation des processus de gestion tant au Siège que dans les missions. | UN | ولا يمكن فصل الزيادة في الطلبات عن عمليات تقييم الإدارة التي تتم في المقر وفي البعثات ذاتها. |
Il faut noter que le renforcement des capacités et la maîtrise des activités vont de pair et ne peuvent être séparés. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن تنمية القدرات والسيطرة أمران متلازمان ولا يمكن فصل أحدهما عن الآخر. |
La Finlande considère que ces droits ne peuvent être dissociés des droits civils et politiques. | UN | وترى فنلندا أنه لا يمكن فصل هذه الحقوق عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Les implications importantes, au plan éthique et moral, de cette question ne peuvent être séparées de questions purement scientifiques. | UN | ولا يمكن فصل الانعكاسات الأخلاقية والمعنوية لهذه المسألة عن المسائل العلمية المجردة. |
La sécurité et la stabilité internationales ne peuvent être dissociées du développement. | UN | ولا يمكن فصل الأمن الدولي والاستقرار العالمي عن حل مشاكل التنمية في العالم. |
La non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects ne peut être séparée de la nécessité de disposer de mesures favorisant le désarmement nucléaire et l'élimination progressive des armes nucléaires. | UN | ولا يمكن فصل عدم الانتشار النووي من جميع جوانبه عن الحاجة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز نزع السلاح النووي والقضاء بصورة تدريجية على الأسلحة النووية. |
En outre, le droit à l'eau ne saurait être dissocié du droit à une nourriture suffisante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن فصل الحق في الماء عن الحق في الغذاء الكافي. |
La réduction de la malnutrition et des maladies infantiles ne saurait être dissociée de l'élimination de l'extrême pauvreté et de ses conséquences directes: la stigmatisation, la discrimination et l'exclusion. | UN | ولا يمكن فصل الحد من سوء التغذية وأمراض الطفولة عن القضاء على الفقر المدقع وآثاره المباشرة: الوصم والتمييز والإقصاء. |
35. Le droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques ne saurait être considéré indépendamment des autres droits reconnus dans le Pacte. | UN | 35- لا يمكن فصل حق المؤلفين في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي والأدبي والمالي عن الحقوق الأخرى التي يقرها العهد. |
Cette question ne peut être dissociée de l'analyse faite des conditions de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | ولا يمكن فصل هذه المسألة عن تحليل حالتي الأمن والاستقرار الدوليين. |
Pour de nombreux pays en développement, la question des flux de ressources ne peut être dissociée de celle de la dette extérieure. | UN | ولا يمكن فصل مسألة تدفقات الموارد عن مسألة الديــون الخارجيــة بالنســبة لكثير من البلدان النامية. |
En outre, la sécurité ne peut être dissociée des questions plus larges de réconciliation, d'amélioration de la gouvernance, de développement et de reconstruction. | UN | ومع ذلك لا يمكن فصل الأمن عن المسائل الأوسع المتمثلة في المصالحة وتحسين الحكم والتنمية وإعادة الأعمار. |
On ne peut plus s'offrir le luxe de vivre dans l'illusion que le programme social et celui de la sécurité d'un ordre international peuvent être séparés. | UN | إننا لم نعد نملك ترف العيش في وهم أنه يمكن فصل المسألتين الاجتماعية والأمنية في النظام الدولي. |
128. Maîtrise des rejets et post-traitement : après la réaction, les sous-produits peuvent être séparés de l'huile par une filtration associée à une centrifugation. | UN | مراقبة الانبعاثات وما بعد المعالجة: بعد التفاعل، يمكن فصل المنتجات الثانوية عن الزيت بواسطة مجموع مركبة من عمليتي الترشيح والطرد المركزي. |
La Finlande considère que ces droits ne peuvent être dissociés des droits civils et politiques. | UN | وترى فنلندا أنه لا يمكن فصل هذه الحقوق عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Tous ces éléments ne peuvent être dissociés de la nécessité d'assurer la stabilité politique de parvenir à un consensus au sein de la société. | UN | ولا يمكن فصل ذلك عن كفالة الاستقرار السياسي وتوافق اﻵراء في المجتمع. |
Les exigences du Millénaire ne peuvent être séparées ni traitées individuellement. | UN | ولا يمكن فصل احتياجات الألفية ومعالجتها لوحدها. |
Les perspectives des pays touchés ne peuvent être dissociées de l'évolution de l'ensemble de l'Asie de l'Est, notamment du Japon, de la Chine et des NPI du premier rang. | UN | ولا يمكن فصل التوقعات الخاصة بالبلدان المتضررة عن التطورات المستجدة في كامل إقليم شرق آسيا، بما في ذلك اليابان والصين والاقتصادات الحديثة التصنيع من المستوى اﻷول. |
Toutes ces mesures forment un tout et sont liées entre elles, et aucune ne peut être séparée des autres et considérée isolément sans détruire l'essence même et les fondements du plan de paix. | UN | وجميع هذه الخطوات تشكل كلا متكاملا، وهي مترابطة لا يمكن فصل بعضها عن البعض اﻵخر والنظر إليها بمعزل عن الخطوات اﻷخرى دون أن يؤدي ذلك إلى تدمير مضمون خطة السلام واﻷسس التي تقوم عليها. |
L'impact de l'aide ne saurait être dissocié du principe de l'autonomie nationale en matière d'orientations ni de la qualité de cette aide. | UN | ولا يمكن فصل تأثير المعونة عن استقلال السياسة العامة الوطنية أو عن نوعية المعونة المقدمة. |
La réduction de la malnutrition et des maladies infantiles ne saurait être dissociée de l'élimination de l'extrême pauvreté et de ses conséquences directes: la stigmatisation, la discrimination et l'exclusion. | UN | ولا يمكن فصل الحد من سوء التغذية وأمراض الطفولة عن القضاء على الفقر المدقع وآثاره المباشرة: الوصم والتمييز والإقصاء. |
Le droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques ne saurait être considéré indépendamment des autres droits reconnus dans le Pacte. | UN | 35- لا يمكن فصل حق المؤلفين في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن آثارهم العلمية والأدبية والفنية عن الحقوق الأخرى التي يقرها العهد. |
Un enfant ne peut être séparé de ses parents ou d'autres membres de sa famille que dans son propre intérêt, dans les cas et selon les modalités prévus par la loi. | UN | ولا يمكن فصل الطفل عن والديه أو أقارب آخرين إلا إذا كان ذلك يعمل لصالحه، في الحالات وبالطرق التي ينصّ القانون عليها. |
Le droit à un logement convenable ne peut être dissocié du droit à la santé, à l'eau potable et à l'alimentation. | UN | ولا يمكن فصل الحق في السكن اللائق عن الحق في الصحة والمياه والغذاء. |
97. La Cour a examiné le texte des déclarations et le libellé des restrictions en vue de rechercher si les restrictions querellées peuvent se dissocier des instruments d'acceptation ou si elles en forment partie intégrante et indivisible. | UN | 97- ونظرت المحكمة في نصوص الإعلانات وفي فحوى القيود لمعرفة ما إذا كان يمكن فصل القيود المتنازع عليها عن صكوك القبول، أو ما إذا كانت تلك القيود تشكل جزءا أصليا لا ينفصل عنها. |
Il a en outre expliqué que les droits résultant des traités ne pouvaient être séparés des droits collectifs, des droits fonciers et du droit à l'autodétermination. | UN | كما أوضح أنه لا يمكن فصل حقوق المعاهدات عن الحقوق الجماعية والحقوق في الأراضي والحق في تقرير المصير. |
Les opérations de secours et de relèvement doivent aller de pair avec une politique visant à s'attaquer aux causes profondes des situations d'urgence. | UN | فلا يمكن فصل اﻹغاثة والانتعاش عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ. |
En ce sens, ce premier principe est inséparable de l'ensemble des principes qui suivent. | UN | وبهذا المعني، لا يمكن فصل هذا المبدأ الأول عن جميع المبادئ التالية لـه. |