"يمكن قبولها" - Traduction Arabe en Français

    • acceptables
        
    • inacceptables
        
    • acceptable
        
    • inacceptable
        
    • irrecevables
        
    • peuvent être acceptés
        
    • recevables
        
    • pouvait être admise
        
    • tolérable
        
    • admissibles
        
    • inadmissible
        
    • inadmissibles
        
    • pouvait être accepté
        
    Les exigences linguistiques, qui sont acceptables en cas de naturalisation individuelle, ne devraient pas s'appliquer à des populations entières et sont perçues comme étant discriminatoires. UN فشروط اللغة، التي يمكن قبولها في حالات التجنس الفردية، ينبغي ألا تطبق على سكان بأكملهم، وينظر إليها على أنها تمييزية في طابعها.
    Que ces mesures soient de nature dissuasive ne les rend pas plus acceptables. UN وحتى لو كانت هذه التدابير ذات طابع رادع، فإنه لا يمكن قبولها على الإطلاق.
    De telles exigences sont inacceptables, parce que contraires à l'esprit même du traité. UN إن هذه الطلبات لا يمكن قبولها ﻷنها تتعارض مع روح المعاهدة نفسها.
    Dans ce cas, nous devrions être capables de décider rapidement d'un mandat acceptable comme cadre des négociations. UN وينبغي لنا عندئذ أن نستطيع، على أساس عاجل، البت في ولاية يمكن قبولها كإطار للمفاوضات.
    La communauté internationale doit examiner cette situation inacceptable en toute priorité. UN وعلى المجتمع الدولي أن يولي اﻷولوية للتصدي لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها.
    La Cour a statué que les preuves obtenues de la façon décrite étaient irrecevables eu égard aux dispositions des articles 15, 17 et 35 de la Constitution. UN وقررت المحكمة العليا أن الحجج التي حصل عليها بالطريقة الموصوفة حجج لا يمكن قبولها في إطار أحكام المواد ٥١ و٧١ و٥٣ من الدستور.
    En particulier, certains actifs, comme les terres agricoles, ne peuvent être acceptés comme gage dans un contrat de prêt. UN وعلى وجه الخصوص، هناك بعض الأصول، مثل الأراضي الزراعية، لا يمكن قبولها كضمانات في عقود القروض.
    Il faut promulguer une législation générale établissant les restrictions qui sont acceptables à l'exercice des droits de l'homme, de façon à éviter tout arbitraire. UN وينبغي إصدار قانون عام يضع القيود التي يمكن قبولها بالنسبة ﻹعمال حقوق اﻹنسان على نحو يؤدي الى تفادي أي تعسف.
    A l'appui de l'adoption d'une loi type, il a été déclaré que cette solution donnerait aux Etats davantage de souplesse en leur permettant de décider quelles dispositions étaient acceptables et pouvaient être incorporées dans leur législation nationale. UN وقيل تأييدا لاعتماد قانون نموذجي ان قانونا كهذا من شأنه أن يوفر للدول قدرا من المرونة يكفي لتمكينها من أن تبت في أي المواد يمكن قبولها للادراج في قانون وطني.
    Les approches qui privilégient une communauté nationale ou ethnique particulière, qui encouragent au séparatisme ou qui sont imposées de l'extérieur ne sont pas acceptables. UN والنﱡهج التي تحابي أي جماعة قومية أو عرقية لن يكون من شأنها سوى التحريض على الانفصال على مراحل، كما أن النهج التي تفرض من الخارج لا يمكن قبولها.
    Il est également préoccupé par des informations selon lesquelles des propos inacceptables auraient été échangés. UN ويساوره القلق أيضا إزاء ما تردد عن صدور طنطنات لا يمكن قبولها.
    Dans sa version actuelle, le texte ne mettra pas un terme à l'emploi des armes à sous-munitions qui ont des conséquences inacceptables pour les civils et, partant, sa délégation ne peut s'y rallier. UN ولن يضع النص، كما هو الآن، حداً لاستخدام الذخائر العنقودية التي تنطوي على آثار ذات طابع إنساني لا يمكن قبولها بالنسبة إلى المدنيين وعليه فإن وفده لا يمكنه إقراره.
    Les allégations faites par la République populaire démocratique de Corée sont totalement infondées et inacceptables. UN إن ادعاءات مثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا أساس لها على الإطلاق ولا يمكن قبولها.
    À ses yeux, il n'était pas acceptable de remplacer ces éléments fondamentaux par des résumés ciblés. UN وفي رأي المراقب أن الملخصات المركزة لا يمكن قبولها كبديل لتلك العناصر الأساسية.
    A ses yeux, il n'était pas acceptable de remplacer ces éléments fondamentaux par des résumés ciblés. UN وفي رأي المراقب أن الملخصات المركزة لا يمكن قبولها كبديل لتلك العناصر الأساسية.
    La présente Plate-forme appelle à une action immédiate pour mettre fin à cette situation inacceptable. UN ويحث هذا البرنامج الحكومات على اتخاذ إجراءات لوضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها.
    Cette situation est inacceptable. UN وأردفت قائلة إن هذه الحالة لا يمكن قبولها.
    4.9 Quant aux allégations de violation des articles 2, 13 et 14, l'État partie affirme qu'elles sont irrecevables parce qu'elles sont incompatibles avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN 4-9 أما فيما يتعلق بالمزاعم التي تستند إلى المواد 2 و13 و14، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذه المزاعم لا يمكن قبولها بدعوى عدم انسجامها مع أحكام العهد، بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Elle considère notamment qu'en dépit des accords de distribution exclusive (qui peuvent être acceptés pour des raisons de rationalisation), le commerce parallèle doit toujours être autorisé, car il constitue la seule garantie contre la compartimentation des marchés des Etats membres et l'application de politiques de prix discriminatoires. UN وهي ترى، في جملة أمور، أنه بصرف النظر عن اتفاقات التوزيع التواطئي القائمة )التي يمكن قبولها بسبب الترشيد(، فإنه يجب الترخيص دائماً بالتجارة الموازية ﻷنها تشكل الضمانة الوحيدة ضد تفتيت سوق الدول اﻷعضاء وتطبيق سياسات تمييزية بشأن اﻷسعار.
    Les demandes jugées recevables seront examinées par le Conseil d'administration à sa prochaine session, qui se tiendra à Genève du 30 janvier au 3 février 2006. UN وسينظر مجلس الأمناء في دورته القادمة، المقرر عقدها في جنيف في الفترة من 30 كانون الثاني/يناير إلى 3 شباط/فبراير 2006، فيما ورد من طلبات يمكن قبولها.
    Dans son arrêt rendu le 4 mai 2011, la Cour, par neuf voix contre sept, a dit que la requête à fin d'intervention en l'instance déposée par le Costa Rica ne pouvait être admise. UN 159 - وقضت المحكمة في حكمها الصادر في 4 أيار/مايو 2011 بأغلبية 9 أصوات مقابل 7 بأن عريضة الإذن بالتدخل في الدعوى التي قدمتها كوستاريكا لا يمكن قبولها.
    Aucune violation de ces obligations immédiates n'était tolérable. UN وأي انتهاكات للالتزامين الفوريين لا يمكن قبولها.
    On ne saurait laisser à ces tribunaux le soin de définir les faits justificatifs et circonstances atténuantes admissibles sous l'empire du code. Ce serait sacrifier entièrement l'équité et la cohérence. UN ولا يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية تحديد العوامل المبررة والظروف المخففة التي يمكن قبولها بموجب المدونة، ان هذا من شأنه أن يؤدي الى فقدان الانصــاف والاتساق تمامــا.
    Le retour au protectionnisme sous le couvert d'imposition de conditions politiquement motivées est inadmissible. UN كما أن النزعة الحمائية المقنعة في شكل مشروطيات ذات دوافع سياسية لا يمكن قبولها.
    Au stade actuel, il faudrait veiller en priorité à ce que tous les pays adhèrent à la Convention relative aux droits de l'enfant, et ce sans émettre de réserves inadmissibles. UN وينبغي من ثم في هذه المرحلة إيلاء اﻷولوية لتحقيق الانضمام الكامل إلى اتفاقية حقوق الطفل دون تقييدها بتحفظات لا يمكن قبولها.
    Certains gouvernements ont expliqué qu'ils considéraient ce mot comme signifiant " communauté " , et que, dans ce sens, il pouvait être accepté. UN وشرحت بعض الحكومات أنها تعتبر أن هذه العبارة تعني " المجتمعات " وبناء على ذلك يمكن قبولها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus