le programme mondial ne pourrait pas fonctionner de manière efficace sans être associé à des mécanismes de financement régionaux et nationaux. | UN | فلا يمكن لبرنامج عالمي أن يكون فعّالاً إلا إذا كان مقترنا بترتيبات تمويلية على المستويين الإقليمي والوطني. |
Le lien établi dans le programme entre les milieux dulçaquicole et marin a été accueilli très favorablement, et des suggestions ont été faites quant aux types de pollution supplémentaires sur lesquels Programme d'action mondial pourrait être axé. | UN | وتم الإعراب عن قدر كبير من الدعم لربط البرنامج بين بيئة المياه العذبة والبيئة البحرية، وقدمت اقتراحات فيما يتعلق بأنواع إضافية من التلوث التي يمكن لبرنامج العمل العالمي أن يركز عليها. |
Conformément à cette recommandation, le programme de coopération technique offre une assistance pour l'élaboration et la mise en œuvre de tels plans. | UN | ووفقاً لهذه التوصية، يمكن لبرنامج التعاون التقني أن يتيح مساعدة خبراء لوضع مثل هذه الخطط وتنفيذها. |
En termes concrets, le programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) peut être utile pour faire progresser les mesures dans tous ces domaines prioritaires. | UN | ومن الناحية العملية يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يفيد في النهوض بالعمل في جميع هذه الميادين ذات اﻷولوية. |
i) Le PNUD peut continuer à exécuter directement les projets; | UN | ' ١ ' يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يواصل الاضطلاع باالتنفيذ المباشر؛ |
Après tout, un programme de développement ne saurait être couronné de succès sans la pleine intégration de ces principes. | UN | ففي نهاية المطاف، لا يمكن لبرنامج إنمائي أن يكون ناجحا بدون التكامل التام لتلك المبادئ. |
le programme d'élimination de la pauvreté ne peut fonctionner que si les pauvres sont motivés à jouer le rôle qui leur revient. | UN | ولا يمكن لبرنامج القضاء على الفقر أن يحالفه النجاح إلا إذا تحمس الفقراء أنفسهم لأداء دورهم. |
À cet égard, le programme des Nations Unies pour le développement, dans son nouveau rôle, et le Département des affaires humanitaires, en collaboration avec d'autres institutions, peuvent jouer un rôle de nature à changer la situation. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بدوره الجديد، وﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، بالتعاون مع وكالات أخرى، أن يضطلعا بالدور الذي سيحدث الفرق. |
En particulier, il a estimé que le programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales pourrait beaucoup aider les pays en développement à renforcer leurs capacités dans ce domaine. | UN | ووافقت على وجه الخصوص على أنه يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أن يؤدي دورا مهما في مساعدة البلدان النامية في تعزيز قدراتها في مجال التكنولوجيات الفضائية والتطبيقات ذات الصلة. |
Elle a permis de discuter du rôle que le programme UN-SPIDER pouvait jouer dans la promotion de l'utilisation des applications spatiales pour contribuer à l'évaluation et à la réduction des risques liés aux inondations et aux sécheresses à travers le monde. | UN | وأتاح اجتماعُ الخبراء الفرصةَ لمناقشة الدور الذي يمكن لبرنامج سبايدر أنْ يؤدِّيه في تعزيز استخدام التطبيقات الفضائية للإسهام في تقييم المخاطر المتعلقة بالفيضانات والجفاف والحدِّ منها. |
En bref, le programme de microfinancements peut avoir une importance stratégique comme l'un des moyens structurés dont disposeront les peuples autochtones pour participer et contribuer efficacement au cadre de développement pour l'après-2015. | UN | وباختصار، يمكن لبرنامج المنح الصغيرة أن تكون له أهمية استراتيجية بوصفه إحدى الوسائل المنتظمة التي تمكن الشعوب الأصلية من المشاركة والإسهام في الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
En outre, nous sommes convenus que le programme de travail global de la Conférence peut prévoir l'examen de plusieurs autres questions de fond ou de procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نحن متفقون جميعاً على أنه يمكن لبرنامج العمل الشامل للمؤتمر أن يتضمن إيلاء الاعتبار الملائم لعدة مواضيع جوهرية وإجرائية أخرى. |
Cette coopération devrait viser à recenser les problèmes à régler et à définir les priorités à respecter au niveau des programmes pour les mers régionales tandis que le programme d'action mondial devait avoir pour principal objectif d'identifier les partenaires et les donateurs et de créer des liens entre parties prenantes. | UN | وأن هذا التعاون ينبغي أن ينطلق من تحديد المشاكل ووضع الأولويات من قِبل برامج البحار الإقليمية، بينما يمكن لبرنامج العمل العالمي أن يؤدي دور الأداة الرئيسية لتحديد الشركاء والمانحين وإقامة صلات معهم. |
Il faudra notamment une aide pour réaliser les investissements d'équipements nécessaires, que le programme des Nations Unies pour le développement et la MINUSTAH pourraient aider à coordonner. | UN | وسيتضمن ذلك بصفة خاصة تقديم المساعدة للاستثمارات الرأسمالية اللازمة، التي يمكن لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبعثة المساعدة في تنسيقها. |
72. D'après certaines communications, le programme de travail pourrait appuyer ce domaine d'action de diverses manières, par exemple: | UN | 72- ووفقاً لبعض الورقات، يمكن لبرنامج العمل أن يدعم هذا المجال من مجالات العمل بطرق شتى، على النحو التالي مثلاً: |
Il a décidé en particulier que le programme des applications des techniques spatiales pourrait jouer un rôle important en aidant les pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine des techniques spatiales connexes et de leurs applications, grâce à ses activités d'enseignement, de formation et de conseils techniques. | UN | وعلى وجه الخصوص، اتفقت اللجنة على أنه يمكن لبرنامج التطبيقات الفضائية أن يؤدي دورا مهما في مساعدة البلدان النامية على تدعيم قدراتها في التكنولوجيات والتطبيقات الفضائية ذات الصلة عن طريق أنشطتها في ميادين التعليم والتدريب وتقديم المشورة التقنية. |
19. Conformément à cette recommandation, le programme de services consultatifs et d'assistance technique peut fournir l'assistance d'experts aux fins de mettre au point et d'exécuter ces plans. | UN | ١٩ - ووفقا لهذه التوصية، يمكن لبرنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية أن يوفر مساعدة الخبراء في صياغة هذه الخطط وفي تنفيذها. |
le programme «93 + 2» ne peut atteindre son objectif que si les États parties sont prêts à coopérer avec les inspecteurs de l'Agence à la mise en oeuvre du Programme. | UN | ولا يمكن لبرنامج " ٩٣ + ٢ " أن يحقق غرضه المرتجى إلا عندما تكون الدول اﻷطراف على استعداد للتعاون مع هيئة التفتيش التابعة للوكالة في تنفيذ البرنامج. |
Le PNUE doit assurer le suivi en faisant des propositions concrètes; de façon générale, les représentants résidents du PNUD ne disposent pas des informations nécessaires sur les ressources que le PNUE pourrait mobiliser dans un pays donné, comme sur le programme et le type d'activités qui pourraient intervenir. | UN | ويلزم لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يقوم بأعمال متابعة بناء على مقترحات محددة؛ وبصفة عامة فإن الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي تنقصهم المعلومات المتعلقة بالموارد التي يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يعبئها في بلد معين، وفي أي برنامج وﻷي نوع من النشاط. |
Il a décidé en particulier que le programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales pourrait jouer un rôle important en aidant les pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine des techniques spatiales connexes et de leurs applications grâce à ses activités d'enseignement, de formation et de conseils techniques. | UN | وعلى وجه الخصوص، اتفقت اللجنة على أنه يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أن يؤدي دورا مهما في مساعدة البلدان النامية على تعزيز قدراتها في التكنولوجيات والتطبيقات الفضائية عن طريق أنشطتها في ميادين التعليم والتدريب وتقديم المشورة التقنية. |
La présente offre donne un aperçu des services d'appui que peut proposer le PNUE. | UN | إن هذا العرض يبين بإيجاز عددا من خدمات الدعم التي يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يقدمها. |