L'orateur demande au Rapporteur spécial d'expliquer en quoi une peine prononcée légalement peut être comparée à un homicide extrajudiciaire. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص أن يوضح كيف يمكن مقارنة عقوبة مقررة قانونا بسبب جريمة خطيرة بعملية قتل خارج القضاء. |
C'est pourquoi les taux de syndicalisation pour 2000 et 2001 ne sont pas strictement comparables à ceux des années précédentes. | UN | ولهذا السبب، لا يمكن مقارنة معدلات المشاركة في النقابات المسجلة عامي 2000 و2001 مقارنة تامة بمعدلات الأعوام السابقة. |
À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها. |
Malheureusement, les informations concernant les propriétés physico-chimiques des produits chimiques varient souvent de manière considérable d'une source à l'autre et il est impossible de comparer la qualité des données sans une évaluation spécifique des études qui les ont produites. | UN | ومع ذلك، غالباً ما تتفاوت المعلومات المتعلقة بالخصائص الفيزيائية والكيميائية للمواد الكيميائية تفاوتاً بيناً بين المصادر. ولا يمكن مقارنة دقة البيانات بدون إجراء استعراض نوعي للدراسات الإفرادية. |
Le HCR a accepté la recommandation du Comité l'invitant à formuler les réalisations escomptées de manière à ce qu'elles puissent être comparées aux réalisations effectives et aux objectifs et à mieux harmoniser le plan à moyen terme ou cadre stratégique, le plan-programme biennal et le budget-programme annuel. | UN | 224- ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تصوغ الإنجازات المتوقعة بحيث يمكن مقارنة الإنجازات المحققة بالأهداف، وبأن تُحسِّن درجة التناسق بين الميزانية البرنامجية السنوية والخطة المتوسطة الأجل/الإطار الاستراتيجي/الخطة البرنامجية لفترة السنتين. |
En revanche, le revenu par habitant de l'Inde la même année était comparable à celui de l'Allemagne en 1900. | UN | وفي المقابل، يمكن مقارنة مستوى دخل الفرد في الهند في عام 2008 بمستواه في ألمانيا في عام 1900. |
Sur le plan de la qualité, les nouveaux procédés étaient comparables aux techniques traditionnelles en ce sens qu'ils exigeaient une forte teneur en fer, ainsi qu'un minimum d'impuretés et d'épaisseur de gangue. | UN | ومن حيث الجودة، يمكن مقارنة العمليات الجديدة الناشئة بالعمليات الراسخة، من حيث انها تتطلب محتوى عالياً من الحديد والقليل من الغث والشوائب. |
As the Written Statement of the ILO in the Genocide Case read,'they are therefore a part of the terms of the convention as approved by the Conference when adopting the convention and both from a legal and from a practical point of view are in no way comparable to reservations'(see ICJ Pleadings, 1951 at p. 234). | UN | وكما ورد في البيان الخطي لمنظمة العمل الدولية في قضية الإبادة الجماعية، `هي بالتالي جزء من شروط الاتفاقية بالصيغة التي أقرها بها المؤتمر عند اعتماده للاتفاقية ولا يمكن مقارنة أي منها من الوجهة القانونية والوجهة العملية بالتحفظات` (انظر ICJ Pleadings, 1951, p. 234). |
Selon lui, il n'était pas possible de comparer une opération de collecte de données transfrontalières à la situation de New York. | UN | وقال إنه لا يمكن مقارنة عملية جمع البيانات عبر الحدود بالحالة في نيويورك. |
Les méthodes de calcul étant différentes, les chiffres à compter de 1999 ne peuvent être comparés directement à ceux des années précédentes. | UN | وبسبب التغير في المنهجية، لا يمكن مقارنة أرقام عام 1999 وما بعده مباشرة ببيانات الأعوام السابقة. |
Ces déclarations ne peuvent être comparées avec les informations concernant la conception prévue dans les garanties traditionnelles, et l'échelle des opérations ne peut être vérifiée par comptage des éléments ou autres. | UN | ولا يمكن مقارنة هذه الإعلانات بنوع المعلومات المتعلقة بالتصميم في الضمانات التقليدية، ولا يمكن التحقق من حجم التشغيل من خلال عدّ البنود أو أي شيء آخر. |
92. Les informations financières devraient s'appuyer sur un cadre uniformisé de présentation, afin que les données sur l'assistance accordée par les pays développés parties puissent être comparées avec celles des pays en développement touchés parties. | UN | 92- وينبغي أن يقوم الإبلاغ المالي على شكل موحد للإبلاغ المالي، بحيث يمكن مقارنة المعلومات المتعلقة بالمساعدة المقدمة من البلدان الأطراف المتقدمة بتلك المقدمة من البلدان الأطراف المتأثرة النامية. |
De plus, selon l'État partie, les graves violations de la Constitution commises par l'auteur ne sauraient être comparées aux faits reprochés à M. Dissanayake, condamné pour outrage à magistrat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن مقارنة خطورة سلوك صاحب البلاغ المنافي للدستور بسلوك السيد ديساناياكي الذي أدين بتهمة ازدراء المحكمة. |
Aucune détermination réelle n'a été trouvée dans la littérature qui permette une comparaison avec ces estimations. | UN | ولا توجد قياسات فعلية في هذا السياق يمكن مقارنة هذه التقديرات بها. |
Ainsi, la situation d'ensemble des fonds et programmes peut être comparée à celle du Secrétariat avant la création du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وهكذا يمكن مقارنة الحالة العامة للصناديق والبرامج بالحالة التي كانت عليها اﻷمانة العامة قبل إنشاء مكتب المراقبة الداخلية. |
Mais, dans ce contexte, on peut parler de «trafic» lorsque l’adoption peut être comparée à une vente, notamment lorsqu’un enfant est enlevé ou proposé pour adoption par un membre de la famille sans le consentement préalable des parents. | UN | ٥٣ - بيد أن " الاتجار " في هذا السياق ينشأ عندما يمكن مقارنة عملية التبني بعملية البيع، أي عندما يخطف طفل مثلا أو يعرضه أحد أقربائه للتبني دون موافقة والديه مسبقا. |
Comme il a déjà été indiqué, les données de gestion à partir de 2011 ne sont pas comparables à celles des années antérieures. | UN | 33 - كما أشير إليه من قبل، لا يمكن مقارنة بيانات الإدارة من عام 2011 مع السنوات السابقة. |
À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها. |
Malheureusement, les informations concernant les propriétés physico-chimiques des produits chimiques varient souvent de manière considérable d'une source à l'autre et il est impossible de comparer la qualité des données sans une évaluation spécifique des études qui les ont produites. | UN | ومع ذلك، غالباً ما تتفاوت المعلومات المتعلقة بالخصائص الفيزيائية والكيميائية للمواد الكيميائية تفاوتاً بيناً بين المصادر. ولا يمكن مقارنة دقة البيانات بدون إجراء استعراض نوعي للدراسات الإفرادية. |
122. Le HCR a accepté la recommandation du Comité l'invitant à formuler les réalisations escomptées de manière à ce qu'elles puissent être comparées aux réalisations effectives et aux objectifs et à mieux harmoniser le plan à moyen terme ou cadre stratégique, le plan programme biennal et le budgetprogramme annuel; | UN | 122- وافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تصوغ الإنجازات المتوقعة بحيث يمكن مقارنة الإنجازات المحققة بالأهداف، وبأن تُحسِّن درجة التناسق بين الميزانية البرنامجية السنوية والخطة المتوسطة الأجل/الإطار الاستراتيجي/ الخطة البرنامجية لفترة السنتين. |
Si ceci n'est sans doute pas comparable à de grands conflits dans d'autres régions du monde, le résultat final en pertes humaines et en souffrances est en rapport avec notre taille. | UN | وبينما لا يمكن مقارنة ذلك بالصراعات الكبرى في أماكن أخرى من العالم، فإن حجم الخسائر والمعاناة المترتبة على ذلك مسألة نسبية. |
c De nouveaux critères de mesure sont utilisés depuis 2010; les données ne sont pas comparables aux données précédentes. | UN | (ج) استُخدمت مقاييس جديدة اعتبارا من عام 2010، ولا يمكن مقارنة البيانات بالسنوات السابقة. |
As the Written Statement of the ILO in the Genocide Case read, < < they are therefore a part of the terms of the convention as approved by the Conference when adopting the convention and both from a legal and from a practical point of view are in no way comparable to reservations > > (see ICJ Pleadings, 1951 at p.234). | UN | وكما ورد في البيان الخطي لمنظمة العمل الدولية في قضية الإبادة الجماعية، " هي بالتالي جزء من شروط الاتفاقية بالصيغة التي أقرها بها المؤتمر عند اعتماده للاتفاقية ولا يمكن مقارنة أي منها من الزاوية القانونية والزاوية العملية بالتحفظات (انظر ICJ Pleadings, 1951, pp. 234). |
En normalisant les données recueillies, il devient possible de comparer des régions, des institutions et des groupes d'institutions et d'en surveiller l'évolution dans le temps. | UN | وبتوحيد المعلومات المدخلة، يمكن مقارنة المناطق والمؤسسات ومجموعات المؤسسات وكذلك رصد التطورات الطارئة بمرور الزمن. |
Ces chiffres ne peuvent être comparés aux estimations publiées précédemment puisque tous les ménages utilisant des fosses communes étaient alors comptabilisés parmi les ménages vivant dans un taudis. | UN | ولا يمكن مقارنة هذه الأرقام الجديدة بالتقديرات التي سبق نشرها والتي اعتبرت فيها جميع المساكن التي كانت تستخدم مراحيض الحفر ضمن الأحياء الفقيرة. |
Dans 15 pays en développement dans lesquels les tendances peuvent être comparées, le pourcentage de femmes fertiles mariées qui ne voulaient plus avoir d'enfants a augmenté d'environ 10 % entre les enquêtes sur la fécondité mondiale réalisées au cours des années 70 et les enquêtes sur la démographie et la santé réalisées environ une décennie plus tard. | UN | وفي ١٥ بلدا ناميا حيث يمكن مقارنة الاتجاهات، ارتفعت النسبة المئوية للنساء الولودات اللواتي لم يعدن راغبات في إنجاب مزيد من اﻷطفال بنحو ١٠ نقاط مئوية وسطيا بين الدراسات الاستقصائية عن الخصوبة في العالم التي أجريت في السبعينات والدراسات الاستقصائية الديموغرافية والصحية التي أجريت بعد ذلك بعقد تقريبا. |
Il a aussi indiqué que < < les informations financières devraient s'appuyer sur un cadre uniformisé de présentation, afin que les données sur l'assistance accordée par les pays développés parties puissent être comparées avec celles des pays en développement touchés parties > > . | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه ينبغي أن يستند الإبلاغ المالي إلى شكل موحد للإبلاغ المالي، بحيث يمكن مقارنة المعلومات المتعلقة بالمساعدة المقدمة من البلدان الأطراف المتقدمة بتلك المبلغ عنها من قِبل البلدان الأطراف النامية المتأثرة(). |
De plus, selon l'État partie, les graves violations de la Constitution commises par l'auteur ne sauraient être comparées aux faits reprochés à M. Dissanayake, condamné pour outrage à magistrat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن مقارنة خطورة سلوك صاحب البلاغ المنافي للدستور بسلوك السيد ديساناياكي الذي أدين بتهمة ازدراء المحكمة. |
Aucune détermination réelle n'a été trouvée dans la littérature qui permette une comparaison avec ces estimatations. | UN | ولا توجد قياسات فعلية في هذا السياق يمكن مقارنة هذه التقديرات بها. |