"يمكن منح" - Traduction Arabe en Français

    • peut être accordée
        
    • peut être accordé
        
    • peuvent être accordées
        
    • peut également être accordé
        
    • peuvent obtenir
        
    • pouvait être accordé
        
    • pouvait être accordée
        
    • pouvait être versée
        
    • peuvent être accordés
        
    • pourrait être octroyée
        
    • pourrait se voir accorder
        
    • pourraient être accordés à
        
    En outre, une autorisation de séjour peut être accordée en présence d'un cas individuel d'une extrême gravité. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن منح رخصة الإقامة في الحالات الفردية التي تنطوي على خطورة بالغة.
    Toutefois, en vertu d'une clause de sauvegarde énoncée à l'article 31 du Règlement, une pension de retraite peut être accordée dans des cas particuliers non prévus dans le Règlement. UN بيد أنه يمكن منح معاشات في حالات خاصة لا تنص عليها اللوائح، وذلك بموجب بند يتعلق بالمشقة منصوص عليه في المادة 31 من نظام تأمين المعاشات.
    La clause concernant les cas de situations particulièrement difficiles, conformément à laquelle un droit indépendant de résidence peut être accordé avant l'expiration de cette période, a également été révisée. UN وتم أيضا إعادة تصميم شرط المشقة الذي وفقا له يمكن منح الحق المستقل في الإقامة قبل انتهاء هذه المدة.
    Des dérogations au taux standard de DAP peuvent être accordées pour certains types de fonds d'affectation spéciale dans des circonstances exceptionnelles. UN يمكن منح إعفاءات من المعدل الموحّد لتكاليف دعم البرامج لأنماط معينة من الصناديق الاستئمانية في ظروف استثنائية.
    En outre, un permis de séjour peut également être accordé pour des autres raisons que celles qui ont été mentionnées lorsque des considérations humanitaires urgentes l'exigent. UN وعلاوة على ذلك، يمكن منح تصريح الإقامة إذا كان ذلك يلبي حاجة إنسانية ملحة لأسباب أخرى.
    Un certain nombre de délégations font observer que les victimes de la traite peuvent obtenir un statut humanitaire si l'on estime qu'elles ne répondent pas aux critères de la définition du réfugié aux termes de la Convention de 1951. UN ولاحظ عدد من الوفود أنه يمكن منح ضحايا الاتجار صفة إنسانية إذا لم ينطبق عليهن تعريف اللاجئ الوارد في اتفاقية عام 1951.
    Le Conseil des migrations a estimé que le refus de faire son service militaire ou la désertion n'étaient normalement pas des motifs d'octroi d'un permis de séjour et qu'un tel permis ne pouvait être accordé que si la personne concernée risquait une peine d'une gravité disproportionnée. UN واستنتج المجلس أن رفض تأدية الخدمة العسكرية أو الفرار منها لا يشكل عادةً أساساً لمنح رخصة إقامة وأنه لا يمكن منح هذه الرخصة إلا إذا كان الشخص المستدعى للخدمة العسكرية معرضاً لعقوبة بالغة الصرامة.
    Le Bénin a indiqué que l'immunité ne pouvait être accordée à ceux qui encouraient des sanctions pénales. UN وأشارت بنن إلى أنه لا يمكن منح حصانة من العقوبات الجنائية.
    Dans la plupart des cas, la libération conditionnelle peut être accordée après qu'un tiers de la peine a été purgé. UN وفي معظم القضايا، يمكن منح الإفراج المشروط بعد قضاء ثلث مدة العقوبة.
    Une pension anticipée ne peut être accordée que lorsque toutes les possibilités de réadaptation sont considérées comme ayant été épuisées. UN ولا يمكن منح المعاش المبكر إلا بعد استنفاد جميع خيارات إعادة التأهيل.
    En outre, une autorisation de séjour peut être accordée dans les cas de rigueur, en fonction de critères suffisamment larges pour permettre une appréciation personnalisée de chaque situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن منح تصريح بالإقامة في حالات الشدة، وفقا لمعايير واسعة بما فيه الكفاية تسمح بإجراء تقييم فردي لكل حالة.
    Actuellement, le divorce ne peut être accordé que par un tribunal. UN وفي الوقت الراهن، لا يمكن منح الطلاق إلا عن طريق محكمة.
    Le congé parental peut être accordé tant aux mères qu'aux pères. UN كما يمكن منح عطلة الأبوة لكل من الأم أو الأب.
    Dans ce cas, l’avancement d’échelon peut être accordé à la fin de la première année, mais si l’intéressé recevait la même note à la fin de la deuxième année, cela signifierait qu’une amélioration sensible n’avait pas été enregistrée et qu’il faudrait donc prendre des mesures appropriées. UN وفي حالات من ذلك القبيل يمكن منح العلاوة داخل الرتبة في نهاية السنة اﻷولى، ولكن إعطاء نفس التقدير في نهاية السنة الثانية سيوضح أنه لم يحدث تقدم ذو شأن، وأنه ينبغي اتخاذ إجراء مناسب.
    Des dérogations au taux standard de DAP peuvent être accordées pour certains types de fonds d'affectation spéciale dans des circonstances exceptionnelles. UN يمكن منح إعفاءات من المعدل الموحّد لتكاليف دعم البرامج لأنماط معينة من الصناديق الاستئمانية في ظروف استثنائية.
    En outre, un permis de séjour peut également être accordé pour des autres raisons que celles qui ont été mentionnées lorsque des considérations humanitaires urgentes l'exigent. UN وعلاوة على ذلك، يمكن منح تصريح الإقامة إذا كان ذلك يلبي حاجة إنسانية ملحة لأسباب أخرى.
    La liberté de religion est telle que les élèves peuvent obtenir sans peine une dérogation à l'enseignement de certaines matières obligatoires. UN وكضمانة لحرية الدين، يمكن منح بعض الطلاب إعفاء من بعض المواضيع الإلزامية بدون أي صعوبة.
    Le Conseil des migrations a estimé que le refus de faire son service militaire ou la désertion n'étaient normalement pas des motifs d'octroi d'un permis de séjour et qu'un tel permis ne pouvait être accordé que si la personne concernée risquait une peine d'une gravité disproportionnée. UN واستنتج المجلس أن رفض تأدية الخدمة العسكرية أو الفرار منها لا يشكل عادةً أساساً لمنح رخصة إقامة وأنه لا يمكن منح هذه الرخصة إلا إذا كان الشخص المستدعى للخدمة العسكرية معرضاً لعقوبة بالغة الصرامة.
    Toutefois, la double nationalité pouvait être accordée sur la base d'accords intergouvernementaux et la Fédération de Russie et l'Ukraine avaient actuellement engagé des négociations à cette fin. UN بيد أنه يمكن منح الجنسية المزدوجة على أساس اتفاقات حكومية دولية ويشترك الاتحاد الروسي وأوكرانيا حاليا في مفاوضات لتحقيق هذا الهدف.
    Il a ajouté que la responsabilité de l'État ne pouvait être engagée au titre de l'article 30 de la loi no 82/1998 qu'à la condition que le préjudice pécuniaire soit établi et que, ce préjudice ne pouvant pas être prouvé en l'espèce, aucune indemnité ne pouvait être versée. UN ورأى الوزير كذلك أن إثبات الضرر المادي هو شرط مسبق لمسؤولية الدولة بموجب المادة 30 من القانون رقم 82/1998 وأنه لا يمكن منح أي تعويض في الحالة قيد النظر لأنه قد تعذر إثبات وقوع ضرر مادي فيها.
    Le Comité se félicite de cette initiative et, rappelant que des contrats de durée déterminée peuvent être accordés pour des périodes renouvelables pouvant atteindre cinq années, il invite le Secrétaire général au discernement lorsque les circonstances lui permettent d'offrir des contrats d'une durée plus longue. UN وترحب اللجنة بهذا التطور، وإذ تلاحظ أنه يمكن منح تعيينات محددة المدة لفترات متجددة تصل إلى خمس سنوات في كل مرة، فإنها تشجع الأمين العام على إعمال تقديراته في منح تعيينات لفترات أطول حسب الاقتضاء.
    En outre, l'État partie soumet que le renvoi ne constituerait pas un préjudice irréparable selon l'article 92 du Règlement intérieur du Comité puisque celui-ci serait réversible considérant qu'une autorisation de retour pourrait être octroyée à l'auteur au cas où le Comité conclurait à une violation des articles 17 et/ou 23. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن الترحيل لن يشكل ضرراً غير قابل للجبر بموجب المادة 92 من النظام الداخلي للجنة لأنه يمكن جبره، إذ يمكن منح صاحب البلاغ ترخيصاً بالعودة إذا خلصت اللجنة إلى أن هناك انتهاكا للمادة 17 و/أو المادة 23.
    b) Le soumissionnaire original pourrait se voir accorder un avantage. UN (ب) يمكن منح مقدم العرض الأصلي نوعا من المكافأة على تقديمه الاقتراح.
    En théorie, des permis d'émission pourraient être accordés à des propriétaires de biens immobiliers, mais pas au titre de leurs activités d'entreprise. UN 34 - ومن الناحية النظرية، يمكن منح تراخيص إطلاق الانبعاثات لأصحاب الأموال الثابتة، ولكن ليس بسبب أنشطة تجارية يضطلع بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus