Elles constituaient un cadre permettant de rechercher des compromis. | UN | وتمثل هذه الضوابط اﻷشكال التي يمكن من خلالها التماس حلول توفيقية. |
En outre, l'étude de moyens permettant de parvenir à une méthode commune de calcul des coûts indirects figure au programme de travail du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن مسألة تقصي الوسائل التي يمكن من خلالها وضع منهجية مشتركة لحساب التكاليف غير المباشرة مدرجة في خطة عمل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Le Comité affirme de nouveau qu'il considère cette procédure comme un mécanisme constructif qui permet de poursuivre le dialogue établi lors de l'examen d'un rapport et de simplifier le processus de présentation du rapport périodique suivant pour l'État partie. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى أن هذا الإجراء هو آلية بنّاءة يمكن من خلالها مواصلة الحوار الذي يكون قد شُرع فيه عند النظر في تقرير ما، كما أنه يساعد في تبسيط عملية تقديم الدولة الطرف لتقريرها الدوري التالي. |
Actuellement, il n'existe aucun mécanisme international permettant d'évaluer les effets des recommandations formulées par les procédures spéciales. | UN | ولا توجد حالياً على المستوى الدولي أي آلية مؤسسية يمكن من خلالها قياس أثر التوصيات الصادرة عن الإجراءات الخاصة. |
Les États-Unis sont en train d'envisager les moyens par lesquels notre Millenium Challenge Corporation pourrait soutenir les efforts timorais dans ce domaine. | UN | وتدرس الولايات المتحدة الطريقة التي يمكن من خلالها لمؤسسة تحدي الألفية لدينا أن تساعد الجهود التيمورية في ذلك المجال. |
L'État partie a toutefois mis en place des mesures formelles et informelles qui permettent de protéger la famille. | UN | غير أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير نظامية وغير نظامية يمكن من خلالها حماية الأسرة. |
C'est le seul processus permettant à la population du Myanmar de réaliser ses aspirations à un pays moderne et démocratique. | UN | فهو العملية الوحيدة التي يمكن من خلالها تحقيق طموحات شعب ميانمار في إيجاد دولة حديثة وديمقراطية. |
Quelques stratégies qui peuvent être mises en œuvre pour atteindre ces objectifs sont : | UN | وفيما يلي بعض الاستراتيجيات التي يمكن من خلالها تحقيق تلك الأهداف: |
Les lois ne sont pas publiées régulièrement dans un journal officiel, il n'existe pas davantage de quotidiens qui permettraient d'exercer le droit à la liberté d'opinion et les organisations de défense des droits de l'homme ne sont pas autorisées. | UN | ولا تنشر القوانين بانتظام في جريدة رسمية ولا توجد جريدة يومية يمكن من خلالها ممارسة حرية التعبير عن الرأي، ولا يسمح لمنظمات حقوق الإنسان بالعمل. |
:: Mobiliser de nouveaux donateurs et encourager l'implication de partenaires dans toutes les tribunes internationales auprès desquelles il est possible d'obtenir un appui pour le Libéria; | UN | :: توسيع قاعدة المانحين لليبريا وتشجيع توسيع نطاق مشاركة الشركاء في جميع المحافل الدولية التي يمكن من خلالها تقديم الدعم لليبريا |
En outre, le Groupe ne souhaite pas décourager les arrangements permettant de transférer des accusés dans ces États pour y être jugés. | UN | ومرة أخرى لا يريد الفريق أن يثبط من اتخاذ ترتيبات يمكن من خلالها نقل اﻷشخاص المتهمين إلى تلك الدول من أجل محاكمتهم. |
Des mesures ont été prises pour réduire ces derniers et l'on met au point un dispositif permettant de suivre les coûts dont les tarifs doivent tenir compte. | UN | واتخذت خطوات لتخفيض تلك اﻷسعار ويجري وضع آلية يمكن من خلالها متابعة التكاليف التي لا بد من ارتباط الرسوم بها. |
De même, il faudrait arrêter des mesures permettant de donner une tournure concrète aux engagements pris en matière de transfert de technologie, qui figurent dans les accords internationaux. | UN | ويتعين أيضا تحديد الخيارات التي يمكن من خلالها تفعيل الالتزامات الحالية المبرمة في الاتفاقات الدولية لتشجيع نقل التكنولوجيا. |
Les présidents ont donc invité le secrétariat à proposer une formule permettant de réduire au minimum le coût supplémentaire qu’entraînerait cette organisation souple et prié le Secrétaire général de présenter aux organes compétents des Nations Unies une proposition spécifique en vue de la faciliter. | UN | ولذلك يدعو الرؤساء اﻷمانة إلى اقتراح وسيلة يمكن من خلالها تخفيض أية تكاليف إضافية محتملة في مثل هذه الترتيبات المرنة، ويطلبون إلى اﻷمين العام تقديم اقتراح محدد ﻷجهزة اﻷمم المتحدة ذات الصلة لتسهيل تطبيق هذا النهج. |
Ce défaut dans la transposition en droit de la notion d'aide a des conséquences importantes pour les personnes concernées, car il n'existe en général pas d'autre prestation permettant de faciliter l'insertion sur le marché du travail de façon similaire. | UN | ولهذا القصور في التطبيق القانوني لمفهوم الدعم أثر بالغ في الأشخاص المعنيين، بما أنّه لا توجد عادة أية إعانة أخرى يمكن من خلالها دعم الإدماج في سوق العمل بطريقة مماثلة. |
:: La vérification est un outil qui permet de renforcer la paix et la sécurité internationales; | UN | :: يشكل التحقق أداة يمكن من خلالها تعزيز السلام والأمن الدوليين؛ |
Ces directives constituent un outil pratique qui permet de mesurer dans quelle mesure les principes définis dans les instruments des droits de l'homme et les principes incitatifs sont suivis d'effets dans la vie des personnes, notamment les plus vulnérables. | UN | فهذه المبادئ التوجيهية توفر أداة ملموسة يمكن من خلالها تقييم ما إذا كان للمبادئ المنصوص عليها في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان والمبادئ النُصحية ذات الصلة أثر عملي على حياة الناس، ولا سيما أضعفهم. |
On a répondu qu'en règle générale, la loi applicable indépendamment du projet d'instrument prévoyait des mécanismes permettant d'éviter une double réparation. | UN | وردّا على ذلك، ذكر أن القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الصك يوفر عادة آليات يمكن من خلالها تفادي ازدواجية التعويض. |
Le Comité étudie également les progrès réalisés dans la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels les rayonnements influent sur la santé ou l'environnement. | UN | كما تستعرض اللجنة أوجه التقدّم في فهم الآليات الأحيائية التي يمكن من خلالها أن تتأثّر الصحة أو البيئة بالإشعاعات. |
Les moyens de vérification identifient toutes les méthodes qui permettent de s'assurer qu'une action, à quelque niveau que ce soit, a été menée à son terme. | UN | وتحدد وسائل التحقق جميع الطرق التي يمكن من خلالها التحقق من اكتمال العمل في أي مستوى من المستويات. |
253. Le présent rapport, pour une large part, a été consacré aux moyens de mettre les enfants à l'abri des pires effets des conflits armés. | UN | ٢٥٣ - لقد ركﱠز معظم هذا التقرير على الطرق التي يمكن من خلالها حماية اﻷطفال من أسوأ آثار النزاع المسلح. |
De plus, la coopération Sud-Sud est un mécanisme particulier par lequel se réalise l'effet multiplicateur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعاون بين بلدان الجنوب هو آلية خاصة يمكن من خلالها تحقيق الأثر المضاعف. |
La démocratie n'est pas le seul moyen qui permette d'améliorer le fonctionnement des pouvoirs publics, mais c'est le seul qui soit fiable. | UN | وإذا كانت الديمقراطية لا تشكل الوسيلة الوحيدة التي يمكن من خلالها تحسين أساليب الحكم، فإنها الوسيلة الوحيدة الموثوقة. |