La justice internationale est un mécanisme au service du maintien de la paix, et le monde est en faveur de tout ce qui permet de rendre la justice. | UN | والشرعية الدولية تمثﱢل آلية لصون السلم، والسلم هــو الذي يمكﱢن مـن تحقيق تلك العدالـــة بالتساوي. |
Ce supplément d'information n'a toutefois pas suffi pour permettre à l'AIEA d'identifier et de retrouver le ressortissant étranger qui aurait fait l'offre. | UN | بيد أن هذه المعلومات اﻹضافية لم تكن كافية بقدر يمكﱢن الوكالة من تحديد هوية ومكان المواطن اﻷجنبي المدعى أنه قدم العرض. |
L'adoption de cette résolution permettra au Secrétaire général de présenter des propositions détaillées pour les projets qui seront financés par le Compte durant le prochain exercice biennal. | UN | واتخاذ هذا القرار يمكﱢن اﻷمين العام اﻵن من طرح مقترحات مفصلة لمشاريع يجري تمويلها من الحساب في فترة السنتين التالية. |
Nous aurions souhaité une décision plus globale, moins sélective, et qui aurait permis à tous les Etats ayant fait acte de candidature d'être admis à la Conférence. | UN | وكنا نود أن يكون القرار أكثر شمولاً وأقل انتقاءً بحيث يمكﱢن من قبول جميع الدول الطالبة لعضوية المؤتمر. |
Résoudre cette question cruciale permettrait de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans la région de l'Atlantique Sud. | UN | وحل هذه القضية الحاسمة سوف يمكﱢن من تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب اﻷطلسي بشكل نهائي. |
Un texte de loi permettant à la Nouvelle-Zélande de ratifier ce traité est en préparation. | UN | والعمل جار حاليا بشأن وضع تشريع يمكﱢن نيوزيلندا من التصديق على هذه الاتفاقية. |
Le Congrès devait également permettre aux usagers de mieux connaître le fonctionnement du Canal et notamment ses capacités physiques. | UN | وكان متوقعا له أيضا أن يمكﱢن المستخدمين من فهم عمليات قناة بنما، خصوصا قدرتها الطبيعية. |
On note une certaine amélioration à cet égard qui est due aux échanges intervenus sur les principales opérations de maintien de la paix lors de réunions entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents, qui permettent aux deux parties de mieux comprendre leurs vues et leurs préoccupations réciproques. | UN | ونلاحظ أنه قد تحقق قدر من التحسن في هذا الصدد، وذلك بضمان التفاعل بصدد عمليات حفظ السلام الرئيسية من خلال عقد اجتماعات بين أعضاء المجلس والبلدان المساهمة بقوات، مما يمكﱢن كل من الجانبين من تفهم آراء وشواغل الجانب اﻵخر بشكل أفضل. |
Premièrement, il faut établir un ordre économique international juste et équitable, ce qui suppose une coopération économique qui permette aux pays en développement de développer par eux-mêmes leur industrie ainsi que des relations commerciales équitables dont soit absent tout protectionnisme. | UN | فينبغي، أولا، إيجاد نظام اقتصادي دولي عادل؛ يتضمن تعاونا دوليا يمكﱢن البلدان النامية القيام بنفسها بإنشاء صناعتها، وذلك فضلا عن علاقات تجارية منصفة دون تدابير حمائية. |
À cette fin, il est nécessaire de collecter et de compiler des données touchant la pêche de ces stocks en haute mer et dans les zones relevant de la juridiction nationale de manière à pouvoir établir des statistiques pertinentes aux fins de la conservation et de la gestion des pêches. | UN | ولهذه الغاية، تلزم بيانات عن مصائد اﻷسماك المتعلقة بهذه اﻷرصدة في أعالي البحار وفي المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. وينبغي جمع هذه البيانات وتجميعها على نحو يمكﱢن من إجراء تحليل معقول من الناحية اﻹحصائية ﻷغراض حفظ وإدارة مصائد اﻷسماك. |
Cette innovation permet au Département de fournir des produits d'information de qualité sans être dépassé par l'évolution des normes dans l'industrie. | UN | وهذا التطور يمكﱢن اﻹدارة من تقديم نواتج إعلامية رفيعة الجودة مع مواكبة مستويات الصناعة اﻵخذة بالتقدم. |
Il existe un poste de dépenses séparé qui permet de faire une distinction entre les coûts liés au fonctionnement du Centre de conférence et les dépenses d'appui de la Commission. | UN | كما أن هناك حدا مستقلا للتكاليف يمكﱢن من تمييز التكاليف المرتبطة بتشغيل مركز المؤتمرات عن تكاليف الدعم الخاصة باللجنة. |
Cette loi comporte, toutefois, une anomalie car il faut qu'il y ait un certain nombre d'employées pour que la loi s'applique, ce qui permet à certains employeurs d'utiliser cette clause pour ne pas créer de crèche. | UN | بيد أن هناك خروجا عن القاعدة العامة في القانون ينص على ضرورة وجود حد أدنى من النساء العاملات لتنفيذ هذا البند من القانون مما يمكﱢن أرباب العمل من استغلال هذه الثغرة لتفادي توفير هذه المرافق. |
Elle devrait permettre à la Colombie d'entrer dans le nouveau millénaire dotée d'un cadre juridique adapté à l'évolution technologique et commerciale. | UN | ومن شأن هذا القانون أن يمكﱢن بلده من دخول اﻷلفية الجديدة بهيكل قانوني مهيأ لمواكبة التغيير التكنولوجي والتجاري. |
Une fois que cette résolution aura été adoptée, le Gouvernement du Royaume-Uni prendra les mesures législatives nécessaires pour permettre à un tribunal écossais de siéger aux Pays-Bas. | UN | وعند اتخاذ القرار، ستسن حكومة المملكة المتحدة تشريعا يمكﱢن المحكمة الاسكتلندية من إجراء محاكمة في هولندا. |
Cette mesure permettra aux autorités municipales d'adopter des politiques efficaces en matière de prostitution. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يمكﱢن سلطات البلديات من اتباع سياسة فعالة تجاه الدعارة. |
Cette innovation permettra au Département de fournir des produits d'information de qualité sans être dépassé par l'évolution des normes dans l'industrie. | UN | وهذا التطور يمكﱢن اﻹدارة من تقديم نواتج إعلامية رفيعة الجودة مع مواكبة مستويات الصناعة اﻵخذة بالتقدم. |
Les organisations estiment également que le roulement a permis à leur personnel d'observer directement le fonctionnement de la Commission. | UN | وتشعر المنظمات أيضا بأن تناوب المراكز يمكﱢن موظفيها من الوقوف على عمل اللجنة بطريقة مباشرة. |
Cela permettrait à des pays qui, du fait de leur potentiel économique et politique, sont effectivement capables de contribuer aux travaux du Conseil d'en faire partie. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكﱢن البلدان ذات القدرة الاقتصادية والسياسية اللازمة من اﻹسهام في عمل المجلس. |
Il existe également une procédure concernant les questions de traitement égal permettant au Directeur général d'entreprendre des études spéciales sur la discrimination en matière d'emploi. | UN | وهناك إجراء يتعلق بمسائل المعاملة المتكافئة يمكﱢن المدير العام من الاضطلاع بدراسات خاصة بشأن التمييز في العمالة. |
22. Le 16 septembre 1997, le Gouvernement a annoncé un programme de restitution devant permettre aux propriétaires fonciers de récupérer leurs biens. | UN | ٢٢ - وفي ٦١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، أعلنت الحكومة عن برنامج للتعويض عن الممتلكات يمكﱢن الملاك من استرجاع ممتلكاتهم. |
37. De façon générale, les produits de base ne sont pas considérés comme se prêtant à la vente directe sur l'Internet, sauf aux enchères, par troc ou selon des systèmes qui permettent aux acheteurs de recueillir des offres concurrentes. | UN | ٧٣- ولا تعتبر المنتجات السلعية على وجه العموم مناسبة للبيع المباشر عن طريق شبكة اﻹنترنت، باستثناء بيعها عن طريق نظم المزاد أو المقايضة أو السبق التجاري، اﻷمر الذي يمكﱢن المشترين من جمع العروض التنافسية. |
La tâche du GIEC consiste à fournir une base scientifique rationnelle qui permette aux décideurs de mieux interpréter toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique. | UN | ومهمة الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيﱡر المناخ هي إرساء أساس علمي سليم يمكﱢن صانعي السياسة من تفسير تدخل اﻹنسان الخطير في النظام المناخي على نحو أفضل. |
À cette fin, il est nécessaire de collecter et de compiler des données touchant la pêche de ces stocks en haute mer et dans les zones relevant de la juridiction nationale de manière à pouvoir établir des statistiques pertinentes aux fins de la conservation et de la gestion des pêches. | UN | ولهذه الغاية، تلزم بيانات عن مصائد اﻷسماك المتعلقة بهذه اﻷرصدة في أعالي البحار وفي المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. وينبغي جمع هذه البيانات وتجميعها على نحو يمكﱢن من إجراء تحليل معقول من الناحية اﻹحصائية ﻷغراض حفظ وإدارة مصائد اﻷسماك. |
Peut-être qu'au-delà de ces aspects, faudrait-il s'efforcer de lutter contre la honte ressentie par les victimes et qui permet au trafiquant de se dissimuler derrière le secret et la sécurité. | UN | وربما كان أهم من كل ما ذكر الجهود اللازمة لمحو الخزي عن الضحايا، ذلك الخزي الذي يمكﱢن المتعاملين بهذه التجارة من الاختباء وراء ستار من السرية واﻷمن. |