Les premiers nés sorciers de cette lignée possèdent un pouvoir dévastateur. | Open Subtitles | المولودات البِكر من السحرة في نسلنا يملكن قوّة ماحقة. |
Les modifications proposées n'ont pas d'impact sur les femmes qui possèdent des terres. | UN | ولا تمسّ التغييرات المقترح إدخالها النساء اللاتي يملكن الأراضي. |
Néanmoins, elles ne gagnent que10 % des revenus africains, et ne possèdent que 1 % des biens du continent. | UN | ومع ذلك فهن لا يكسبن إلا 10 في المائة من الدخل في أفريقيا حيث يملكن فقط 1 في المائة من الأصول في القارة. |
Les parfums sont chers. Ces filles n'ont pas les moyens. | Open Subtitles | العطور غالية الثمن تلك الفتيات لا يملكن المال |
Il n'a été apporté aucune réponse à la question relative au pourcentage de femmes qui sont propriétaires foncières au Yémen. | UN | ولم يقدم أي جواب عن سؤال حول نسبة النساء اللائي يملكن اﻷراضي. |
L'inégalité entre les sexes est manifeste chez les agriculteurs, où le nombre de femmes possédant ou louant des terres est considérablement moins élevé que celui des hommes. | UN | ويتضح التباين بين الجنسين فيما بين العمال الزراعيين، حيث عدد النساء اللائي يملكن أو يستأجرن أقل بكثير من عدد الرجال. |
Un des accomplissements du Réseau a été de recruter 2000 membres potentiels qui possèdent des entreprises petites et moyennes dans l'ensemble du pays. | UN | وكان من بين إنجازاتها حتى الآن تعيين 000 2 عضو محتمل يملكن مشاريع صغيرة ومتوسطة على نطاق البلد. |
En Inde, au Népal et en Thaïlande, moins de 10 % des femmes possèdent des terres. | UN | ذلك أن أقل من 10 في المائة من المزارعات في تايلند ونيبال والهند يملكن أراضي. |
Au Cap-Vert, il n'est pas usuel que les femmes aillent pêcher en mer, mais certaines d'entre elles possèdent effectivement des bâtiments de pêche. | UN | ومع أن من غير المألوف في تقاليد الرأس الأخضر أن تمارس النساء صيد الأسماك، فإن بعضهن يملكن قوارب صيد. |
Alors qu'elles sont plus de la moitie de la population, les femmes ne possèdent qu'un dixième de la monnaie en circulation. | UN | ورغم أن النساء يشكلن أكثر من نصف السكان، فهن لا يملكن سوى العُشر فقط من المال المتداول. |
Le rapport indique que les établissements de crédit n'aident pas les femmes parce que le crédit n'est accordé qu'aux propriétaires terriens et que les femmes ne possèdent pas de terres. | UN | ويوضح التقرير أن مؤسسات التسليف لا تفيد النساء لأن القروض لا تتاح إلا لأصحاب الأرض، والنساء لا يملكن أرضا. |
Les femmes qui entrent dans le secteur structuré avec les plus grands avantages sont celles qui possèdent des niveaux élevés d'éducation formelle. | UN | ومن لديهن مستوى عال من التعليم الرسمي هن اللواتي يملكن امتيازات أكبر لولوج القطاع النظامي. |
Les femmes qui n'ont pas d'assurance maladie ne peuvent recevoir de prestations d'assurance maladie, telles qu'une assistance financière en cas de maternité. | UN | هذا ولا يحق للنساء اللائي لا يملكن تأميناً ضد المرض الحصول على مستحقات التأمين ضد المرض، أي المساعدة المالية للولادة. |
D'autre part, elles n'ont pas d'assurance médicale, si bien que les médecins ne veulent pas les examiner. | UN | وﻷنهن لا يملكن تأمينا طبيا فإن اﻷطباء لا يريدون فحصهن. |
Miss Euskadi. Ils n'ont pas ça. | Open Subtitles | ملكة جمال الباسك , انهن لا يملكن مثل ذلك الجمال |
Il est intéressant de noter que très peu de femmes sont propriétaires d'une maison ou de terres ou des deux types de bien. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن عدداً قليلاً جداً من النساء يملكن منازل أو أرضاً أو الاثنين معاً. |
On ne dispose pas de statistiques sur la gravité de ce problème pour les femmes rurales ne possédant pas de terre, mais d’après des études récentes, les femmes rurales se voient refuser systématiquement l’accès aux terres et le contrôle direct des autres moyens de production. | UN | ورغم عدم توفر دليل إحصائي على مدى كبر هذه المشكلة بالنسبة للنساء الريفيات اللاتي لا يملكن أرضا، فإن الدراسات اﻷخيرة تفيد بأن المرأة الريفية محرومة منهجيا من الحصول على أراضي ومن التحكم المباشر بوسائل اﻹنتاج اﻷخرى. |
Les fillettes sont engagées notamment dans des activités de tapisserie auprès de maîtresses qui disposent de métiers à domicile ou dans des ateliers non déclarés. | UN | فتُستخدم البنات الصغيرات، بصفة خاصة، في أنشطة النسيج لدى معلّمات يملكن أنوالا في بيوتهن أو في ورش غير معلن عنها. |
On pourrait également envisager des programmes de vulgarisation à l'intention des femmes chefs d'entreprise étant donné qu'elles détiennent et exploitent un pourcentage non négligeable des petites entreprises, surtout dans le secteur non structuré. | UN | ويمكن أيضا أخذ برامج الإرشاد التي تستهدف النساء المشتغلات بالأعمال الحرة في الاعتبار حيث أنهن يملكن ويدرن نسبة لا بأس بها من المشاريع الصغيرة، لا سيما في القطاع غير الرسمي. |
Par conséquent, les femmes dans les zones rurales n'ont aucun accès aux services bancaires et aux services de crédit. | UN | وبالتالي، فإن النساء في العديد من المناطق الريفية لا يملكن إمكانية الوصول إلى المرافق المصرفية ومرافق الائتمان. |
Dans les zones de petits commerces très peu de femmes sont propriétaires de leur terre. | UN | وفي المناطق التجارية صغيرة النطاق، لا يوجد سوى عدد ضئيل جدا من النساء يملكن أراض خاصة بهن. |
Cela constituait un problème majeur pour les femmes pauvres qui étaient locataires de leur domicile et ne possédaient pas de terre. | UN | وكان هذا يمثّل مشكلة رئيسية للنساء الفقيرات اللائي يسكُنّ في مساكن مستأجرة ولا يملكن أراض. |