| Après 15 minutes de tirs, le poste de contrôle et un immeuble privé situé à proximité et appartenant à un civil pacifique ont été détruits. | UN | وبعد مواصلة إطلاق النيران لمدة 15 دقيقة، كان قد تم تدمير نقطة التفتيش والمبنى المجاور الذي يملكه شخص مدني مسالم. |
| Un mois plus tard, la police aurait également interrompu un service religieux se déroulant dans une maison privée appartenant à Chai Danghe. | UN | وقيل إن الشرطة أوقفت، بعد شهر من ذلك الحدث، خدمة دينية في منزل خاص يملكه تشايدانغ. |
| Parce que c'est tout l'argent que mon grand-père possède. | Open Subtitles | لأن هذا كل المال الذي يملكه جدي في العالم |
| Je repense à ce petit garçon, l'avenir qu'il avait devant lui. | Open Subtitles | أفكر بذلك الفتى الصغير، كل شيء كان يملكه أمامه |
| il a déclaré que le requérant pakistanais n'était devenu propriétaire de l'entreprise qu'à la libération du Koweït et qu'il continuait à en être le propriétaire aujourd'hui. | UN | وبيَّن صاحب الترخيص أن صاحب المطالبة الباكستاني لم يصبح مالك المحل إلا بعد تحرير الكويت وأنه لا يزال يملكه حتى اليوم. |
| Bien sûr que non. On doit trouver à qui il appartient. | Open Subtitles | لا طبعا لا واضح أننا نحتاج أن نعرف من يملكه |
| - La corporation paiera. - Mais alors, qui sera propriétaire ? | Open Subtitles | النقابة سوف تدفع لكن من سوف يملكه عندئذ ؟ |
| Le meilleur atout de toute société réside dans son capital humain. | UN | ويتمثل أكبر رصيد لأي مجتمع فيما يملكه من رأس المال البشري. |
| Au cours de la même période, 5 000 ordres de démolition ont été délivrés et plus de 1 600 bâtiments appartenant à des Palestiniens ont été démolis. | UN | وصدر خلال الفترة نفسها، 000 5 أمر بالهدم، وتم هدم أكثر من 600 1 مبنى يملكه فلسطينيون. |
| Quelques jours avant l'incident, une maison du voisinage appartenant à un combattant anti-israélien avait été détruite. | UN | وقبل أيام قليلة من وقوع الحادث، دُمر منـزل مجاور يملكه محارب ضد إسرائيل. |
| Notre attachement à nos valeurs démocratiques et sociales s'appuie sur un modèle d'entreprises solides et productives, appartenant à leurs membres. | UN | إن التزامنا بتنفيذ خطتنا الديمقراطية والاجتماعية يستند إلى نموذج العمل التجاري القوي والناجح الذي يملكه الأعضاء. |
| À Södertälje, au sud de Stockholm, un restaurant appartenant à un immigrant syrien qui vit en Suède depuis près de 25 ans a été attaqué pendant la nuit. | UN | وفي سوديرتالييه، جنوبي ستكهولم تعرض مطعم يملكه مهاجر سوري يعيش في السويد منذ قرابة 25 سنة للتخريب أثناء الليل. |
| Il peut s'offrir ce costume et la maison de plage qu'il possède parce qu'il ne laissera jamais ça se produire. | Open Subtitles | قد يعطي تلك البذلة و المنزل الذي يملكه على الشاطيء لأنه لن يترك هذا يحدث |
| Actuellement,je ne peux obtenir un sou de lui. Honnêtement, tout ce qu'il possède est dans des fidéicommis familiaux. | Open Subtitles | هذا ليس عدل, كل ما يملكه تحت وصاية عائلته |
| Il faut croire que 24h était plus que e qu'il n'avait. | Open Subtitles | اعتقد ان 24 ساعه كانت اكثر مما كان يملكه |
| pour chercher un violon onéreux quand j'ai découvert que Maurie l'avait. | Open Subtitles | لأبحث عن كمان غالي عندما أجد بأن مايري يملكه. |
| La sordide affaire de pétrole, le gain de développeur, l'enfant illégitime qu'il a à Chicago avec la petite amie qu'il se tape à la retraite du gouverneur chaque année. | Open Subtitles | اتفاق نفط رديء الصنع ، رشوة المطور الابن الرضيع الذي يملكه في شيكاغو مع خليلته التي يعاشرها |
| Argent qu'il aurait pu gagner dix fois en vendant les inventions qu'il a volées. | Open Subtitles | أموال يُمكنه جنى 10 أمثالها عن طريق بيع الإختراع الذي يملكه في السوق المفتوح |
| Ça fait partie du charme de la maison... la vieille chouette acariâtre à qui elle appartient. | Open Subtitles | هذا جزء من سحر هذا المكان هذا الابله الغبي الذي يملكه |
| Le lendemain, le siège de la chaîne de télévision Suhail TV, dont le propriétaire est un opposant au régime, a été attaqué. | UN | وفي اليوم التالي، هُجم على مقر تليفزيون سُهيل الذي يملكه أحد المعارضين. |
| Un certain nombre d'États ont souligné que des limitations pouvaient être apportées à l'accès au patrimoine culturel de particuliers. | UN | وشدّد عدد من الدول على إمكانية تقييد الوصول إلى التراث الثقافي الذي يملكه الخواص. |
| Saluant la participation de l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) dans cette entreprise pour son expertise dans l'harmonisation des systèmes juridiques, | UN | وإذ ترحب بمشاركة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص في هذه العملية نظرا لما يملكه من خبرة في مواءمة القوانين، |
| J'ai longtemps pensé que, parce que mon père... possédait une importante partie de la ville... je devrais être celui qui prendrait les commandes. | Open Subtitles | أنت تعلمين, يجب أن أتفهم بأنه بسبب والدي وما يملكه من نصف المدينة بأنني كنت في موقع القيادة |
| Le Comité a été informé du cas d’un homme qui vivait dans une maison à Jérusalem-Est dont il était copropriétaire avec ses frères qui habitaient ailleurs. | UN | وأبلغت اللجنة عن حالة رجل كان يعيش في بيت في القدس الشرقية يملكه مشاركة مع اخوته الذين يعيشون في مكان آخر. |
| Au fil des leçons, les petits écoliers apprennent que la famille est ce que l'homme a de plus précieux et de plus cher, et que la cohésion familiale est le fondement de la prospérité. | UN | وفي هذه الدروس يفهم التلاميذ الصغار أن الأسرة هي أغلى وأقرب ما يملكه الإنسان، وأن تماسك الأسرة هو أساس التوفيق. |
| Le Parti et l'État vietnamiens ont pleinement conscience que la santé est le bien le plus précieux que possèdent un individu ainsi que l'ensemble de la société; c'est aussi un facteur important en ce qui concerne la cause de la construction et de la défense de la nation. | UN | يدرك كل من الحزب والدولة في فييت نام إدراكا عميقا أن الصحة هي أثمن ما يملكه الفرد فضلا عن المجتمع بأكمله، كما أنها عامل هام في قضية البناء والدفاع الوطنيين. |