Le Royaume du Maroc considère que toutes ces activités sont complètement illégales, car ceux qui y procèdent n'ont aucune autorité pour le faire. | UN | والمملكة المغربية تعتبر أن جميع هذه الأنشطة غير مشروعة على الإطلاق، لأن القائمين بها لا يملكون أي سلطة للقيام بها. |
Certains aménagements administratifs ont été apportés afin de faciliter l'inscription des étudiants étrangers qui ne possèdent pas les documents officiels nécessaires. | UN | وقد أُجريت بعض التعديلات الإدارية لتسهيل تسجيل الطلاب الأجانب في الوقت الذي لا يملكون فيه الوثائق الرسمية المناسبة. |
De nombreux Roms n'ont pas de papiers d'identité et ne connaissent pas la langue nationale. | UN | وأضافت الورقة أن العديد من أفراد الروما لا يملكون وثائق الهوية ولا يعرفون اللغة الوطنية. |
Collectivement et communautairement, ils possèdent près de 90 % de toute la terre dans le pays. | UN | وهم، جماعيا ومجتمعيا، يملكون قرابة 90 في المائة من كل الأرض في البلد. |
Quand leur avion était abattu, ils avaient le choix de se suicider plutôt que de brûler vif dans le crash. | Open Subtitles | عندما تصاب طائرتهم في الجو كانوا يملكون خيار إزهاق أرواحهم أفضل من الموت محترقين عند الاصطدام |
Même dans les facs publiques, les étudiants ne disposent pas de droits illimités d'expression. | Open Subtitles | حتى في الجامعات العموميه الطلاب لا يملكون حريه للتعبير غير محدوده |
Madame, ils n'ont pas les ressources nécessaires pour gérer cette crise. | Open Subtitles | يا سيدتي، إنهم لا يملكون المقومات لحل هذه الأزمة |
Mes types sont des as opérationnels, et ils ont d'excellentes couvertures. | Open Subtitles | رجالي عملاء مدربون بشكل ممتاز وهم يملكون غطاء رائع |
Si tu ne l'avais pas remarqué, ces gens n'ont pas grand chose pour vivre. | Open Subtitles | إن لم تلاحظي، فأولئك القوم لا يملكون شيئًا يُذكر ليحيون لأجله |
Ces cons ont crypté la fréquence, eux seuls connaissent les codes. | Open Subtitles | لقد قاموا بتشفير الترددات وهم الوحيدون الذين يملكون الرموز |
Les petits villages idylliques n'ont pas de couples d'âge mûr qui forniquent dans les buissons. | Open Subtitles | سكان هاملت المثاليين لا يملكون ازواجا في منتصف العمر يزنون في الادغال |
Nos hommes ont le droit de savoir où ils vont. | Open Subtitles | رجالنا يملكون حق معرفة إلى ماذا هم سائرون. |
Par exemple, si de telles armes se trouvent dans une région, d'autres chercheront à dissuader ceux qui les possèdent en recourant aux mêmes capacités. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا وجدت مثل هذه الأسلحة في أيّة منطقة، سيسعى الآخرون إلى ردع الذين يملكون تلك الأسلحة بقدرات مماثلة. |
C'est une compagnie d'assurance. Ils possèdent aussi un énorme réseau d'hôpitaux. | Open Subtitles | هذه شركة تأمين، إنهم يملكون أيضاً شبكة مستشفيات كبيرة |
Ils n'apportent pas la bouffe. Je pense pas qu'ils en avaient. | Open Subtitles | لن يحضروا الطعام، لا أعتقد أنّهم يملكون أيّ طعام. |
Par des hommes qui n'avaient ni votre vision, ni vos principes. | Open Subtitles | من قبل الرجال الذين لا يملكون رؤيتك ولا مبادئك |
En termes pratiques, les fruits du nouveau régime des océans devront être accessibles à tous et non réservés à ceux qui disposent des moyens d'en tirer des avantages immédiats. | UN | ومن الناحية العملية، يتطلب ذلك إمكانية وصول الجميع إلى ثمار نظام المحيطات الجديد، بدلا من أن يقتصر على الذين يملكون وسائل الحصول على النفع الفوري. |
Proportion de propriétaires fonciers dans la population adulte, par sexe | UN | نسبة الراشدين الذين يملكون الأراضي، حسب نوع الجنس |
Cela suppose toutefois un apport constant de personnel possédant les compétences et le dynamisme requis. | UN | غير أن ذلك يقتضي إمدادا مستمرا بموظفين يملكون الكفاءة والفعالية اللازمتين. |
Oui, mes élèves sont sourds, mais ils ont tous une chanson dans le coeur, et ils devraient avoir le droit de s'exprimer. | Open Subtitles | طبعا لا ,ابنائي قد يكون صم لكن على الجميع ان لا يصرف انتباهه ان الجميع بالحقيقه مازالو يملكون |
Suspects probables ayant les compétences requises, en commençant... par les agents étrangers dans le secteur. | Open Subtitles | المشتبهين بهم المحتملين الذين يملكون المؤهلات اللازمة بداية بالعملاء الأجانب في القطاع |
Néanmoins ces prêts ne sont pas accessibles aux pauvres et aux personnes indigentes qui ne peuvent offrir aucune garantie collatérale. | UN | على أن هذه الإجراءات لا تتيسر للفقراء والمعوزين الذين لا يملكون ضمانا يقدمونه للحصول على القروض. |
Il est divisé entre membres permanents et non permanents, les uns ayant le droit de veto, les autres ne disposant pas de ce droit. | UN | وهو منقسم بين أعضاء دائمين وأعضاء غير دائمين، بين من يملكون حق النقض ومن لا يملكون هذا الحق. |
Ce rêve de réforme, souhaitée par l'immense majorité, ne deviendra réalité qu'avec la volonté de ceux qui détiennent aujourd'hui ces privilèges. | UN | إذ يمكن أن تصبح هذه الرغبة للأغلبية الساحقة في الإصلاح واقعا إلا بإرادة الذين يملكون اليوم هذه الميزة. |
Ils possédaient les hôtels Madison, de la liste Fortune 500. | Open Subtitles | إنهم يملكون فنادق ماديسون و خمس مئة شركة |
La délégation de pouvoir à un personnel qui ne possède pas les qualifications requises accroît le risque d'une utilisation moins qu'optimale des ressources. | UN | وتفويض أنشطة الشراء لموظفين لا يملكون المهارات اللازمة يزيد من احتمال عدم استخدام الموارد على النحو الأمثل. |
Les responsables ont toutefois reconnu qu'ils ne disposaient pas encore de ressources suffisantes pour patrouiller toute la côte de manière exhaustive et efficace. | UN | بيد أن المسؤولين اعترفوا بأنهم لا يملكون بعد الموارد الكافية لتسيير دوريات لحراسة الساحل بأكمله بطريقة محكمة. |
Le statut particulier des membres permanents dotés du droit de veto du Conseil de sécurité devrait être maintenu en matière de contributions. | UN | وينبغي الابقاء على ما لﻷعضاء الدائمين الذين يملكون ممارسة حق النقض في مجلس اﻷمن من وضع خاص فيما يتعلق بالاشتراكات. |