Le tollé général suscité par les sanctions, comme on l'a décrit plus haut, traduit bien ces " exigences " et rend les sanctions illégales. | UN | والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذُكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية |
Comme cela a été dit plus haut, la vive protestation populaire contre ces sanctions représente les exigences de la conscience publique et fait que les sanctions sont illégales. | UN | والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية. |
Cette clause dispose que dans les cas non prévus par les règles du droit, les personnes restent, même en cas de conflit, sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis par les peuples civilisés, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | حيث يقضي هذا المبدأ بأنه، في الحالات التي لا تنص عليها أحكام القانون، يظل المقاتلون تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. |
Elle doit réagir conformément à ce que sa conscience lui demande. | UN | فيجب عليه أن يستجيب للموقف بما يمليه عليه ضميره. |
On a également fait valoir que cette garantie est dictée par le caractère non punitif de la détention d'un étranger aux fins d'expulsion. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذا الضمان يمليه الطابع غير العقابي لاحتجاز الأجنبي لأغراض الطرد. |
6. Les sanctions échappentelles à l'accusation de violation des " principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique " ? | UN | 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟ |
Alors qu'on ne peut ignorer les exigences de la réalité, les discussions doivent se poursuivre jusqu'à ce qu'un consensus ait été dégagé sur tous les aspects importants. | UN | وفي حين أنه لا يمكن تجاهل ما يمليه الواقع، فإنه يجب أن تستمر المناقشات حتى يتم التوصل الى توافق آراء حول جميع الجوانب الهامة. |
On peut trouver des interdictions ou des limitations dans n'importe quelle source de droit international : traités, droit coutumier, principes de droit des nations civilisées, décisions de tribunaux, avis d'experts, lois de l'humanité et exigences de la conscience publique. | UN | ويمكن العثور على حالات الحظر أو التقييد في أي مصدر من مصادر القانون الدولي: المعاهدات والقانون العرفي ومبادئ قانون اﻷمم المتحضرة وقرارات المحاكم ورأي الخبراء وقوانين اﻹنسانية وما يمليه الضمير. |
Enfin, le droit humanitaire énonce clairement, en vertu de la clause Martens, que dans les cas qui n'ont pas été prévus par le droit, les exigences de la conscience publique sont contraignantes. | UN | وأخيرا، ينص القانون الإنساني بوضوح، وفقا " لشرط مارتنـز " على اعتبار " ما يمليه الضمير العام " ملزما في الحالات التي لا يكون القانون فيها محددا. |
On peut aisément soutenir que même les civils sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire découlant des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وهناك حجة قوية يمكن الاحتجاج بها، وهو أنه حتى المدنيين ملزمون باحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي المستقاة من الأعراف الراسخة، ومن مبادئ الإنسانية، ومما يمليه الضمير العام. |
En principe, cette façon de procéder augmente le risque que les pratiques d'achats ne s'établissent au gré des exigences des responsables de programme, sans considération objective de rapport qualité-prix, d'utilité, ou de disponibilité de livraison. | UN | ومن حيث المبدأ، يؤدي هذا إلى زيادة المخاطرة بأن تخضع ممارسات الإمداد الجيدة لما يمليه موظف البرامج، دون النظر بشكل موضوعي في القيمة التوريدية للأموال أو الملكية أو إمكانية التسليم. |
Sur le plan juridique, ces protestations populaires sont clairement l'expression " des exigences de la conscience publique " . | UN | ومن الناحية القانونية، يقر هذا الاحتجاج الشعبي بوضوح " ما يمليه الضمير العام " . |
Enfin, la clause Martens énonce clairement que les " exigences de la conscience publique " ont force contraignante dans les cas où le droit humanitaire n'est pas suffisamment spécifique. | UN | وأخيراً، ينص القانون الإنساني بوضوح، وفقاً " لشرط مارتنز " على اعتبار " ما يمليه الضمير العام " ملزماً في الحالات التي لا يكون القانون فيها محدداً. |
Estimant que dans les cas non prévus par les instruments relatifs aux droits de l'homme et aux règles humanitaires, toutes les personnes et tous les groupes demeurent sous la protection des principes du droit international tels qu'ils découlent des coutumes établies, des principes d'humanité et des exigences de la conscience publique, | UN | وإذ يُقر بضرورة أن يبقى جميع اﻷفراد والجماعات، في الحالات التي لا تشملها صكوك حقوق اﻹنسان والصكوك اﻹنسانية، تحت حماية مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر، ومن المبادئ اﻹنسانية ومما يمليه الضمير العام؛ |
Mais les «exigences de la conscience publique» ne pourraient se traduire dans une interdiction normative, à moins que cela ne soit possible par le biais de la clause Martens. | UN | ولكن " ما يمليه الضمير العام " لا يمكن أن يتحول من تلقاء نفسه إلى قواعد معيارية مانعة ما لم يكن ذلك ممكنا بواسطة شرط مارتنز. |
En tant qu'hommes et femmes aux profondes convictions éthiques, agissons selon notre conscience. | UN | وبوصفنا أشخاصاً ذوي قناعات أخلاقية عميقة، لنعمل وفقاً لما يمليه علينا ضميرنا. |
Tu dois faire ce que te dicte ta conscience, cette fois. | Open Subtitles | عليك أن تفعل ما يمليه عليه ضميرك هذه المرة. |
Voir les articles 417, 419 et suivants du Code pénal, Livre II : < < cette différence est dictée par la tendance de la communauté internationale à abolir la sanction de peine de mort > > . | UN | وهذا الاختلاف يمليه جنوح المجتمع الدولي إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Je m'engage à m'acquitter de mes fonctions et exercer mes attributions en faisant preuve d'impartialité, en écoutant ma conscience et en appliquant le droit en vigueur au Kosovo. | UN | وسأؤدي واجباتي وأمارس سلطاتي بتجرد، وفقا لما يمليه عليَّ ضميري والقانون الواجب التطبيق في كوسوفو. |
Je sais que ces paroles seront accueillies de diverses façons, mais j'ai exprimé ce que nous dicte notre conscience d'hommes libres. | UN | إنني أعلم أن كلماتي ستفهم بطرق مختلفة، ولكنني قلت ما يمليه علينا ضميرنا بصفتنا بشرا أحرارا. |
L'officialisation du traité vient à point nommé et répond aux impératifs et à l'urgence du moment. | UN | وتأتي عملية صياغة المعاهدة في الوقت المناسب وتستجيب لما يمليه الوضع الراهن من متطلبات وأمور ملحة. |
Quelques fois, on doit suivre sa conscience pas son devoir. | Open Subtitles | أحياناً علينا أنْ نتبع إحساسنا و ليس ما يمليه علينا واجبنا |
Tu ne pourrais pas si tu essayais. Tu as été contraint à faire tout ce qu'il dit. | Open Subtitles | لن تقدر حتّى إن حاولت، إنّك مُذهن لفعل كلّ ما يمليه. |