Cette approche nous empêche d'engager des discussions fécondes, rendant ainsi le terrain d'entente plus difficile encore à trouver. | UN | بيد أن هذا النهج يمنعنا من الدخول في مناقشات مثمرة، وهو ما يزيد من صعوبة إيجاد أرضية مشتركة. |
J'ai peur qu'il y ai toujours une mission de plus, une chose de plus qui nous empêche d'être ensemble, et d'avoir notre fin heureuse. | Open Subtitles | أخاف أنْ تكون هناك دائماً مهمّة أخرى وشيء آخر يمنعنا مِن الحياة معاً لوحدنا ويمنعنا من نيل نهايتنا السعيدة |
Qu'est-ce qui nous empêche de transformer notre monde en un champ fertile et en une résidence commune pour tous les êtres humains? | UN | ما الذي يمنعنا من أن نحول عالمنا الى حقل خصب ومشترك ومقام لجميع البشر؟ |
En d'autres termes, aussi sensible que pourrait être la question du veto, elle ne doit pas nous empêcher d'élargir la composition du Conseil. | UN | وبعبارة أخرى فعلى الرغم من أن موضوع حــــق النقض حساس إلا أنه لا ينبغي أن يمنعنا من التحـــرك صوب توسيع تكوين المجلس. |
Toutefois, le fait qu'elles sont manifestement importantes et utiles ne devrait nullement nous empêcher de bien en préciser la nature. | UN | غير أن كونها مهمة ومفيدة بصورة واضحة يجب ألا يمنعنا من أن نوضّح ما هو نوع هذه الأنشطة. |
on ne peut pas utiliser la bande... même si elle colle un peu ? | Open Subtitles | لا أرى سبب يمنعنا من استخدام الشريط فقط لأنه لزق قليلاً |
Et que rien ne nous empêche de recommencer sur les sujets dont nous déciderons collectivement de nous saisir. | UN | فلا تدعوا شيئا يمنعنا من تناول المواضيع التي نقررها معا. |
Mais ceci ne nous empêche pas de nous intéresser à ces questions. | UN | ومع ذلك، فهذا لم يمنعنا من الاهتمام الكبير بهذه الأمور. |
Néanmoins, la situation actuelle ne nous empêche pas d'être optimistes. | UN | ومع ذلك، فإن الوضع الذي نحن فيه اﻵن لا يمنعنا من التفاؤل. |
Toutefois, cette position ne nous empêche pas d'être favorables à l'utilisation civile de l'énergie nucléaire pour produire de l'électricité ou dans des applications médicales. | UN | غير أن ذلك الموقف لا يمنعنا من الترحيب بالاستخدام المدني للطاقة النووية لتوليد الطاقة وللاستخدامات في المجال الطبي. |
Ainsi, nous tenons une nouvelle fois à souligner que rien ne nous empêche de négocier sans conditions préalables. | UN | وهكذا، نريد أن نشير مرة أخرى إلى أنه ليس ثمة ما يمنعنا من بدء مفاوضات بدون شروط مسبقة. |
Qu'est-ce qui nous empêche de payer KWBV pour continuer à diffuser celle qu'elle a ? | Open Subtitles | أجل، ما الذي يمنعنا من الدفع للمحطة مقابل أجراء إعلان واحد الذي نريده؟ |
Mais ta réussite ne doit pas nous empêcher d'unir nos forces... | Open Subtitles | لكن نجاحك لا يجب أن يمنعنا من توحيد قوتنا |
Il reste que la préoccupation immédiate de maintien de la paix et de la sécurité ne doit pas nous empêcher d'identifier les causes premières de ces conflits et de nous y attaquer. | UN | غير أن الشاغل المباشر لصيانة السلم واﻷمن لا ينبغي أن يمنعنا من التسليم باﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات ومن مهاجمتها. |
Mais cela ne doit pas nous empêcher de négocier un accord tendant à mettre fin à l'emploi des mines terrestres antipersonnel. | UN | ولكن من الحري ألا يمنعنا ذلك من التفاوض على اتفاق ﻹنهاء استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Cela ne devrait pas nous empêcher de faire des progrès prudents vers l'objectif ultime, sur lequel bien peu ont à redire. | UN | بيد أن ذلك يجب ألا يمنعنا من إحراز تقدم حذر صوب الهدف الذي لا اعتراض ﻷحد عليه. |
Il n'y a aucune raison pour lesquelles on ne peut pas chasser toutes les protéines animales dont on a besoin. | Open Subtitles | لا يوجد سبب يمنعنا من اصطياد الحيوانات التي نريد أكلها, بمسؤولية |
Essayer de se connaître l'un l'autre un peu plus, ne va pas nous arrêter de sauver le monde. | Open Subtitles | التعرف على بعضنا يكون أفضل قليلاً، فذلك لن يمنعنا عن إنقاذ العالم |
Telles sont les raisons qui nous empêchent, par ailleurs, d'accepter que cette question soit réglée au cas par cas. | UN | وهذا هو السبب الذي يمنعنا من قبول نهج حل هذه المسألة حالة بحالة. |
L'aggravation de cette situation extrêmement difficile ne nous a pas empêchés de continuer à respecter nos obligations en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن تفاقم هذا الوضع الصعب جدا لم يمنعنا من الاستمرار في تنفيذ التزاماتنا بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La loi nous interdit de te regarder partir. Au revoir et tout de bon. | Open Subtitles | إن القانون يمنعنا من أن نراك و أنت تغادر مع السلامة |
La première fois avec le stress et les tensions nous empêchant de remarquer la douceur du monde, puis une seconde fois, en faisant attention. | Open Subtitles | في المرة الأولى كل القلق والضغط يمنعنا عن ملاحظة جمال العالم لكن المرة الثانية ستلاحظ |
Y avait-il quoique se soit déclaré par ton client qui nous empêcherait de le poursuivre indépendamment? | Open Subtitles | أقال موكلك أي شيء ؟ قد يمنعنا عن الكشف عن هويته بشكل مستقل ؟ |
Cela ne nous empêchera pas un instant de persévérer... | UN | وهذا لا يمنعنا إطلاقا، لحظة واحدة، من الاستمرار في جهودنا. |
pourquoi ne pas utiliser les lois, les règles et la hiérarchie de nos ancêtres ? | Open Subtitles | فما الذي يمنعنا إذن من استخدام قواعد وقوانين أسلافنا ؟ |