"يمنعهم من" - Traduction Arabe en Français

    • les empêche de
        
    • des décisions de
        
    • les empêchent d'
        
    • interdit
        
    • empêchés de
        
    • les empêche d'
        
    • les empêchent de
        
    • empêchera de
        
    • empêcherait de
        
    • les empêcher de
        
    • les empêcher d'
        
    C'est la seule chose qui les empêche de nous voir maintenant. Open Subtitles و هذا الشيء الوحيد الذي يمنعهم من رؤيتنا الآن
    Toutefois, leur statut colonial les empêche de jouir des droits et privilèges qui sont ceux des autres citoyens des États-Unis. UN غير أن مركزهم كمستعمرين يمنعهم من التمتع بحقوق مواطني الولايات المتحدة الآخرين وامتيازاتهم.
    d) De veiller à ce que des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, par des décisions de justice ou d'autres moyens, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer des enfants et pour empêcher de tels faits; UN (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛
    d) Veiller à ce que des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, par des décisions de justice ou d'autres moyens, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer des enfants et pour empêcher de tels faits; UN (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛
    Si leurs conditions de vie varient, elles se trouvent toutes exposées à diverses formes de discrimination et d'exclusion sociale qui les empêchent d'exercer leurs droits et leurs libertés. UN ورغم اختلاف ظروف معيشتهم، فهناك تجربة مشتركة واحدة تجمعهم وهي تعرّضهم لمختلف أشكال التمييز والإقصاء الاجتماعي مما يمنعهم من ممارسة حقوقهم وحرياتهم.
    Le fait que les juges rédigent eux-mêmes leurs notes n'interdit pas qu'ils aient des discussions informelles les uns avec les autres sur des points précis. UN وإن قيام القضاة بكتابة مذكراتهم بنفسهم لا يمنعهم من إجراء مشاورات غير رسمية مع بعضهم البعض حول قضايا محددة.
    Certains soumissionnaires ne l'ont pas fait, mais cela ne les a pas empêchés de se voir attribuer les contrats. UN ولم يتقيد بعض مقدمي العطاءات بذلك ولكن هذا لم يمنعهم من الفوز بالعقود.
    Les normes internationales interdisent toute forme de travail dangereux pour les enfants, qui compromet leur éducation ou qui les empêche d'aller à l'école. UN 16 - وتحظر المعايير الدولية جميع أشكال العمل الضار بالأطفال الذي من شأنه أن يفسد تعليمهم أو يمنعهم من الذهاب إلى المدرسة.
    des trucs qui les empêchent de trouver un emploi. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي يمنعهم من الحصول على وظائف
    Si la garnison s'absente, qu'est-ce qui les empêchera de se soulever aussi ? Open Subtitles مع غياب الحامية ما الذي يمنعهم من الثورة هم أيضا؟
    Je veux dire que si l'Angleterre revenait maintenant, rien ne l'empêcherait de prendre ce fort. Open Subtitles ما أقصده لو أردت إنكلترا العودة الآن ليس هناك أي شيء يمنعهم من السيطرة على ذلك الحصن
    La loi peut les empêcher de vous refuser un travail et l'éducation de vos enfants. Open Subtitles القانون يستطيع ان يمنعهم من رفضهم وظيفةً لك و رفض التعليم لإبنك
    Leur absence de cette vie les empêche de trouver un travail décent et réduit à zéro des occasions de développer harmonieusement leurs potentialités. UN وإن غيابهم عن هذه الحياة يمنعهم من إيجاد عمل لائق ويزيل تماما فرص تطوير طاقاتهم بصورة متوائمة.
    Leur avenir est menacé par le démantèlement d'un ordre social normal, qui les empêche de fréquenter l'école ou d'avoir accès à des soins médicaux adéquats. UN وانهيار النظام الاجتماعي الطبيعي يهدد مستقبلهم، مما يمنعهم من الالتحاق بالمدارس والحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens sont aujourd'hui sous le coup d'une interdiction de voyager imposée par Israël, qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Les résidents mettent un bracelet qui les empêche de prendre l'ascenseur ou de sortir, selon leur stade. Open Subtitles يرتدي المقيمين اساور تمنعهم من ذلك مما يمنعهم من ركوب المصعد او مغادرة المبنى اعتمادا على مستوى حالاتهم
    d) Veiller à ce que des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, par des décisions de justice ou d'autres moyens, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer des enfants et pour empêcher de tels faits; UN (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛
    d) De veiller à ce que des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, par des décisions de justice ou d'autres moyens, pour interdire à quiconque de harceler, intimider ou menacer des enfants et pour empêcher de tels faits; UN (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛
    d) De veiller à ce que des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, par des décisions de justice ou d'autres moyens, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer des enfants et pour empêcher de tels faits; UN (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرُّش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛
    Pour de nombreuses personnes dans le monde, les obstacles financiers et structurels inhérents à la pauvreté sont insurmontables et les empêchent d'obtenir des services ou des soins à un stade précoce. UN وبالنسبة للكثير من الناس في جميع أرجاء العالم، تعد الحواجز المالية والهيكلية للفقر حواجز يتعذر تخطيها، وهو ما يمنعهم من التماس الخدمات أو الرعاية الصحية في المراحل المبكرة للمرض.
    Il offre un soutien financier aux retraités, aux personnes handicapées ou à celles auxquelles leur état de santé interdit toute activité, aux chômeurs, aux parents qui ont des enfants à élever ou à ceux qui, pour une raison ou une autre, ne peuvent pourvoir eux-mêmes à leurs besoins. UN ويدعم هذا النظام الدخل لﻷشخاص المتقاعدين، أو المصابين بعجز، أو الذين هم في وضع صحي يمنعهم من العمل، أو العاطلين عن العمل، أو الذين لديهم أطفال يرعونهم، أو العاجزين عن رعاية أنفسهم بسبب ظروف خاصة.
    Les chercheurs universitaires ou autres bénéficiaires des crédits de recherche publique n’ont plus été empêchés de retirer des avantages commerciaux des résultats de leurs recherches, ce qui a aussi stimulé le développement du capital-risque. UN وﻷن العاملين في الجامعات أو من يتلقون أموالا حكومية ﻹجراء البحوث لم يعد هناك ما يمنعهم من الحصول على فوائد تجارية من نتائج بحوثهم، فقد تعزز أيضا تطور صناعة رأس المال المخاطر.
    Si leur état de santé les empêche d'accomplir leur mission, ils sont rapatriés quel que soit leur statut sérologique. UN غير أن الذين يصابون بمرض يمنعهم من المشاركة في البعثة يعادون إلى الوطن بغض النظر عن حالتهم فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Ces mesures contribuent à isoler et à déplacer des milliers de personnes, les empêchent de se rendre à leur travail et d'accéder à leurs principales sources de revenu. UN وهذا بدوره يعزل آلاف الأفراد ويشردهم، الأمر الذي يمنعهم من الوصول إلى أعمالهم ومن الحصول بالتالي على مصادر دخلهم الأساسية.
    Mademoiselle, je me fous de savoir quel genre de smoothies au choux vous avez bu, mais dans quelques heures ces personnes vont se libérer, et rien ne les empêchera de vous ouvrir la gorge. Open Subtitles يا سيدة، لا يهمّني أيّ نوع من المخفوق كنتِ تشربين لكن خلال بضع ساعات سيتحرّر هؤلاء القوم من سلاسلهم ولا شيء سوف يمنعهم من قطع حلقك
    Qui les emmènerait aux entraînements et aux récitals... et les empêcherait de brûler la maison ? Open Subtitles من سيوصلهم لتدريباتهم و الحفلات و يمنعهم من إحراق المنزل ؟
    Il importe également qu'Israël évite d'imposer aux Palestiniens de nouveaux problèmes en fermant la frontière pour les empêcher de pourvoir à leurs moyens d'existence. UN ومن اﻷهمية بالمثل ألا تفرض اسرائيـــل صعوبات على الفلسطينيين بإغلاق الحدود، ممـا يمنعهم من كسب معيشتهم.
    Mais ils n'ont jamais laissé personne les empêcher d'être des gens. Open Subtitles لكنها لم تدع أي شخص يمنعهم من كونه شخصا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus