"ينازع" - Traduction Arabe en Français

    • contester
        
    • conteste
        
    • contesté
        
    • invoque aucune
        
    • fut pas contestée
        
    • se battait
        
    Dans ces conditions, personne ne peut contester l'argument selon lequel la réforme du système des Nations Unies ne s'est fait que trop attendre. UN وفي ظــل هــذه الظروف، لا يمكن ﻷحد منا أن ينازع في صحة القــول بــأن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة أمر قد طال انتظاره.
    Ce droit à un recours effectif doit être garanti à tous ceux qui souhaitent contester une décision de refoulement ou d'expulsion du territoire. UN فهذا الحق في الانتصاف الفعال يجب ضمانه لكل من يرغب في أن ينازع في قرار للإبعاد القسري أو الطرد من الإقليم.
    Ces dispositions ne tiennent pas compte du fait que la communauté internationale conteste la légalité du recours à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires. UN فهذه الأحكام لا تراعي أن المجتمع الدولي ينازع في شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Nul ne conteste que la question de la composition du Conseil de sécurité est un aspect central du processus de réforme des Nations Unies. UN لا ينازع أحد في كون مسألة عضوية مجلس اﻷمن ناحية أساسية من عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    La partie croate n'a pas contesté le document yougoslave. UN ولم ينازع الجانب الكرواتي في الوثيقة التي قدمها الجانب اليوغوسلافي.
    Comme l'auteur n'invoque aucune circonstance exceptionnelle de ce type, il ne dispose d'aucun recours. UN ولأن صاحب البلاغ لا ينازع في وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية، لا تتاح له أي وسيلة انتصاف.
    4) Lors de la discussion en Commission, Waldock estima que l'omission de la mention du dépositaire en première lecture était seulement < < due à l'inadvertance > > et sa proposition d'y remédier ne fut pas contestée dans son principe. UN 4) وأثناء المناقشة داخل اللجنة، ارتأى والدوك أن حذف الإشارة إلى الوديع في القراءة الأولى إنما " تم سهوا " () ولم ينازع أحد في اقتراحه الرامي إلى معالجة هذا الإغفال.
    M. Lallah voudrait savoir également si les responsables d'une chaîne de radio ou de télévision à qui l'autorisation d'émettre est refusée peuvent contester cette décision devant les tribunaux. UN وطلب السيد لالاه أن يعرف أيضاً إذا كان يجوز للمسؤولين عن شبكة إذاعة أو تلفزة رفض الترخيص لها بالبث أن ينازع في قانونية هذا القرار أمام المحاكم.
    Il est pris note de ces différentes positions qui sont sans incidence sur la règle énoncée dans ce projet d'article dont nul ne peut contester l'existence en droit international positif. UN وأحيط علما بشتى المواقف التي ليس لها أي تأثير على القاعدة المدرجة في مشروع المادة والتي لا أحد يستطيع أن ينازع في قيامها في القانون الدولي الوضعي.
    En outre, le passage du temps est sans pertinence; bien que le Royaume-Uni soit en possession des îles depuis plus de 150 ans, le souverain réel continue à contester cette possession. UN علاوة على ذلك، فإن الاعتبارات المتعلقة بمرور الزمن لا أساس لها حيث أنه، ورغم أن المملكة المتحدة تمتلك الجزر لما يزيد عن 150 سنة، فـإن المالك الحقيقي ظل ينازع هذا الامتلاك.
    Le PNUD avait communiqué ce refus à l'UNOPS qui continuait toutefois à contester le montant. UN وأبلغ البرنامج الإنمائي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بالنفقات المرفوضة، غير أن هذا المكتب كان ما يزال ينازع في المبلغ المذكور.
    33. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a dit que les avis pouvaient diverger quant aux responsabilités à imputer pour la situation de la Palestine, mais que nul ne pouvait contester les ravages qui s'étaient abattus sur le peuple palestinien dans les années récentes, car les faits étaient incontestables. UN 33- وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن الناس قد يختلفون بشأن كيف يوزعون اللوم بخصوص الحالة في فلسطين، ولكن لا يمكن لأحد أن ينازع في الدمار الذي لحق بالشعب الفلسطيني في السنوات الأخيرة، بالنظر إلى أن الأدلة على ذلك في غاية الوضوح.
    En ce qui concerne la question des contre-mesures, sans contester le droit d'y recourir, la délégation malienne estime que son exercice doit être assorti de garanties nécessaires et suffisantes pour en limiter les abus. UN 25 - وتناول مسألة التدابير المضادة، فقال إن وفد بلده يرى، دون أن ينازع في الحق في اللجوء إلى تلك التدابير، أن استعمالها يجب أن يكون مصحوبا بضمانات ضرورية وكافية للحد من التعسف في ذلك الإستعمال.
    Ceci dit, M. Pocar ne conteste pas le droit de la Suisse d'émettre une telle réserve, mais il espère que les conditions seront bientôt réunies pour que les autorités suisses puissent la retirer. UN واختتم السيد بوكار كلمته قائلاً إنه لا ينازع في حق سويسرا في إبداء هذا التحفظ، غير أنه يأمل أن تجتمع الشروط قريباً كي تتمكن السلطات السويسرية من سحبه.
    Nul ne conteste non plus l'importance, dans l'optique du développement, de politiques macro-économiques durables et de structures économiques souples, capables de réagir aux tendances du marché. UN وبالمثل، ليس ثمة من ينازع فعلا في أهمية وضع سياسات اقتصادية كلية مستدامة وانشاء هياكل اقتصادية مرنة، تسترشد الى حد بعيد بدلائل السوق.
    Enfin, l'Iraq conteste le montant affecté par la KOC à la révision de ses unités de pompage en raison de dommages prétendument causés par des opérations militaires. UN وأخيراً ينازع العراق بقوله أن المخصص الذي أسندته الشركة لفحص وإصلاح وحداتها للضخ يعزى إلى أضرار ناتجة عن العمليات العسكرية.
    Enfin, l'Iraq conteste le montant affecté par la KOC à la révision de ses unités de pompage en raison de dommages prétendument causés par des opérations militaires. UN وأخيراً ينازع العراق بقوله أن المخصص الذي أسندته الشركة لفحص وإصلاح وحداتها للضخ يعزى إلى أضرار ناتجة عن العمليات العسكرية.
    L'acheteur n'avait pas contesté la véracité du transfert de billets à ordre, ni la validité de ces sûretés. UN ولم ينازع البائع بشأن واقعة إحالة السندات الإذنية ولا في صلاحية هذه الأوراق المالية.
    En outre, il renvoie à une déclaration d'un fonctionnaire de police aux médias, selon lequel il n'était pas contesté que des personnes étaient sorties en masse des clubs somaliens lorsque Mme Kjaersgaard avait été attaquée en 1998. UN وبالإضافة إلى ذلك يحيل إلى تصريح موظف شرطة لوسائل الإعلام قال فيه إن أحداً لم ينازع في كون أشخاص قد خرجوا بأعداد كبيرة من النوادي الصومالية عندما هوجمت السيدة كييرسغارد في عام 1998.
    Le Comité note que l'auteur n'a pas contesté qu'il aurait pu faire appel de la décision du Conseil d'État des recettes internes devant les tribunaux, mais a simplement déclaré qu'il doutait qu'un tel appel serait suivi d'effet. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم ينازع في أنه كان باستطاعته استئناف قرار مجلس اﻹيرادات الداخلية للدولة أمام المحاكم، ولكنه ذكر فحسب أنه يشك في أن الاستئناف سيكون فعالا.
    Comme l'auteur n'invoque aucune circonstance exceptionnelle de ce type, il ne dispose d'aucun recours. UN ولأن صاحب البلاغ لا ينازع في وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية، لا تتاح له أي وسيلة انتصاف.
    Lors de la discussion en Commission, Waldock estima que l'omission de la mention du dépositaire en première lecture était seulement < < due à l'inadvertance > > et sa proposition d'y remédier ne fut pas contestée dans son principe. UN 117- وأثناء المناقشة داخل اللجنة، ارتأى والدوك أن حذف الإشارة إلى الوديع في القراءة الأولى إنما " تم سهوا " () ولم ينازع أحد في اقتراحه الرامي إلى معالجة هذا الإغفال.
    Le gars se battait pour sa vie, la peau s'est coincée en profondeur sous le lit de l'ongle. Open Subtitles رجل ينازع لحياته والجلد حصر بعمق تحت أظافره

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus