L'Union européenne demande à tous les États d'adhérer à cette Convention. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يناشد جميع الدول الانضمام إلى تلك الاتفاقية. |
5. engage tous les Etats Membres et toutes les organisations à vocation humanitaire à apporter leur contribution et leur coopération aux efforts ainsi déployés sur le plan humanitaire; | UN | " ٥ - يناشد جميع الدول اﻷعضاء وجميع المنظمات اﻹنسانية اﻹسهام في جهود اﻹغاثة اﻹنسانية هذه والتعاون معها؛ |
C’est pourquoi l’Union européenne lance un appel à tous les Guatémaltèques pour qu’ils s’engagent clairement à poursuivre le processus de paix et à appliquer intégralement les Accords de paix. | UN | وعليه، فإن الاتحاد اﻷوروبي يناشد جميع الغواتيماليين الالتزام التزاما واضحا بمواصلة عملية السلام والتنفيذ الكامل لاتفاقات السلام. ــ ــ ــ ــ ــ |
La délégation des États-Unis, évoquant notamment le cas de Vincent Cochetel, appelle tous les États et autres protagonistes à respecter tant l’esprit que la lettre du droit international humanitaire. | UN | لذلك فإن وفدها، وهو يشير إلى حالة فنسينت كوشتيل كمثال، يناشد جميع الدول والجهات الفاعلة اﻷخرى الامتثال ﻷحكام القانون اﻹنساني الدولي نصا وروحا. |
La délégation palestinienne demande à toutes les hautes parties contractantes d'appuyer la convocation d'urgence de cette réunion. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها يناشد جميع الأطراف المتعاقدة السامية أن تدعم عقد هذا الاجتماع على وجه السرعة. |
En outre, le Secrétaire général exhorte tous les Etats Membres à payer dès que possible leurs contributions non acquittées. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اﻷمين العام يناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة في أقرب وقت ممكن. |
Il y a déjà bien longtemps que ce référendum aurait dû avoir lieu. L'Union européenne invite toutes les parties à faire tout leur possible pour promouvoir et accélérer les progrès dans ce domaine, et estime que la coopération des deux parties avec le Secrétaire général et son Représentant spécial est une importante condition du règlement pacifique de la question. | UN | واختتم قائلا إن الاستفتاء قد أرجئ أكثر مما ينبغي، لذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يناشد جميع اﻷطراف أن تساهم قدر المستطاع في تعجيل هذه العملية والمضي بها قدما وهو يعتبر أن تعاون الطرفين مع اﻷمين العام ومبعوثه الخاص شرط هام لا بد من توفره سلفا ﻹيجاد تسوية سلمية لهذه المسألة. |
La délégation mexicaine demande à tous les pays qui ne l’ont pas encore fait de s’acquitter de leurs obligations financières. | UN | وقالت إن وفدها يناشد جميع البلدان التي لم تف بعد بالتزاماتها المالية بأن تفعل ذلك . |
1. demande à tous les gouvernements d'apporter leur concours aux pays fournisseurs traditionnels, dans un esprit de coopération et de solidarité internationales, dans le domaine du contrôle des drogues; | UN | " 1- يناشد جميع الحكومات أن تدعم البلدين المورّدين التقليديين بروح التعاون والتضامن الدوليين في مجال مكافحة المخدرات؛ |
Enfin, au nom des auteurs, ma délégation demande à tous les pays membres d'adopter le projet de résolution sans le mettre aux voix, comme ils l'ont fait pour les textes similaires les années précédentes. | UN | أخيرا، بالنيابة عن المقدمين، يود وفدي أن يناشد جميع البلدان الأعضاء أن يعتمدوا مشروع القرار من دون تصويت، مثلما تم في السنوات الماضية بالنسبة إلى نصوص مماثلة. |
Nous sommes impressionnés par le fait que ce projet de résolution engage tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à travailler activement en vue d'arriver prochainement à un accord sur une formule commune concernant ces garanties. | UN | ومما يثير اعجابنا أن مشروع القرار هذا يناشد جميع الدول أن تعمل بحماس للتوصل الى اتفاق مبكر بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على وضع صيغة موحدة لتلك الضمانات. |
1. engage tous les États à prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre la résolution 8/4 du Conseil, en vue de garantir la pleine réalisation du droit à l'éducation pour tous; | UN | 1- يناشد جميع الدول أن تتخذ كل التدابير لتنفيذ قرار المجلس 8/4 بغية ضمان إعمال حق الجميع في التعليم إعمالاً تاماً؛ |
1. engage tous les États à prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre la résolution 8/4 du Conseil, en vue de garantir la pleine réalisation du droit à l'éducation pour tous; | UN | 1- يناشد جميع الدول أن تتخذ كل التدابير لتنفيذ قرار المجلس 8/4 بغية ضمان إعمال حق الجميع في التعليم إعمالاً تاماً؛ |
Dès lors il lance un appel à tous les pays en développement pour qu'ils affichent leur solidarité avec le Myanmar et rejettent le projet de résolution en votant pour la motion d'ajournement des débats sur ce point plus tard au cours de cette séance. | UN | لذلك يناشد جميع البلدان النامية أن تقف موقف تضامن مع ميانمار وتهزم مشروع القرار بالتصويت بتأييد اقتراح برفع مناقشة مشروع القرار في وقت لاحق من هذه الجلسة. |
5. lance un appel à tous les États Membres pour qu'ils travaillent sans relâche à l'application de toutes les résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies, en particulier celles qui ont trait aux sanctions imposées contre l'UNITA; | UN | 5 - يناشد جميع الدول الأعضاء أن تعمل جاهدة على تنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وبخاصة القرارات المتصلة بفرض الجزاءات على الاتحاد الوطني؛ |
Sa délégation invite instamment aussi bien les États Membres actuels que les anciens États Membres ayant des contributions en retard à les acquitter et appelle tous les États Membres à régler leur quote-part en temps voulu. | UN | لذلك يحث وفد بلادها الدول الأعضاء الحالية والسابقة التي عليها متأخرات أن تسدد ما عليها من مبالغ، كما يناشد جميع الدول الأعضاء أن تسدد اشتراكاتها المقررة في الوقت المحدد. |
Étant donné la lenteur du processus d'élaboration du texte, la délégation chinoise demande à toutes les parties intéressées de faire preuve de la volonté politique nécessaire et d'adopter une approche constructive. | UN | ونظرا للبطء الذي اتسمت به عملية إعداد مشروع الاتفاقية حتى الآن، فإن وفده يناشد جميع أصحاب المصلحة لإبداء الإرادة السياسية اللازمة وإتباع نهج بناء. |
Elle présentera de nouveau un projet de résolution condamnant les agissements dangereux des extrémistes et elle exhorte tous les États à soutenir cette initiative. | UN | ولسوف يقدّم مرة أخرى مشروع قرار يدين التصرفات الخطيرة للمتطرفين وهو يناشد جميع الدول أن تؤيد مبادرته. |
7. invite tous les autres organismes des Nations Unies concernés à approfondir leur engagement pour la mise en oeuvre du Plan d'action pour lutter contre la désertification; | UN | ٧ - يناشد جميع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المعنية أن تعرز مشاركتها في تنفيذ خطة العمل لمكافحة التصحر؛ |
Elle lance un appel à toutes les parties concernées afin de permettre à la Commission de clarification de mener à bien son mandat dans les meilleures conditions. | UN | وهو يناشد جميع اﻷطراف المعنية السماح للجنة التوضيح التاريخي بالوفاء بمهمتها في أحسن الظروف. |
7. engage toutes les Parties et organisations qui sont en mesure de le faire à contribuer financièrement ou en nature à l'organisation de tels séminaires de formation. > > | UN | 7 - يناشد جميع الأطراف والمنظمات القادرة على تقديم مساهمات مالية أو عينية لتنظيم حلقات تدريب كهذه، أن تفعل ذلك. " |
Néanmoins, la délégation nigériane demande instamment à tous les pays de suivre le principe du règlement pacifique des différends, tel que consacré dans la Charte des Nations Unies, car il représente la solution la plus durable au problème des armes légères illicites. | UN | ومع ذلك، يود الوفد النيجري أن يناشد جميع الدول أن تسترشد بمبدأ التسوية السلمية للنزاعات، على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة، إذ أن ذلك يشكل أكثر الحلول الدائمة لمشكلة الأسلحة الصغيرة غير المشروعة. |
Il exhorte toutes les parties à faire preuve d'esprit d'accommodement et à éviter de mettre la question aux voix. | UN | ولذا فهو يناشد جميع اﻷطراف أن تتسم بالمرونة من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء وبذلك تتجنب طرح المسألة للتصويت. |
Au Burundi, ma délégation se félicite des résultats encourageants obtenus dans la mise en oeuvre de l'Accord d'Arusha et elle appelle toutes les parties à mettre fin aux hostilités pour renforcer la paix encore fragile et favoriser l'assistance humanitaire. | UN | وفي بوروندي، يرحب وفدي بالنتائج المشجعة التي تحققت في تنفيذ اتفاق أروشا، كما يناشد جميع الأطراف إنهاء أعمال القتال بغية توطيد السلام الذي ما زال هشاً، وتعزيز المساعدة الإنسانية. |
Déplorant la persistance de la violence, l'impunité, et la détérioration de la situation humanitaire qui en résulte, et se déclarant à nouveau profondément préoccupé par la sécurité des civils et du personnel humanitaire ainsi que par l'accès de celui-ci aux populations dans le besoin, et demandant à toutes les parties au Darfour de cesser immédiatement les actions offensives et de s'abstenir de nouvelles attaques violentes, | UN | وإذ يشجب تواصل أعمال العنف دون عقاب، وما يترتب على ذلك من تدهور في الحالة الإنسانية، وإذ يكرر الإعراب عن بالغ قلقه بشأن أمن المدنيين والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية وبشأن إمكانيات إيصال المساعدة الإنسانية لمن يحتاجها من السكان، وإذ يناشد جميع الأطراف في دارفور أن توقف فورا الأعمال الهجومية والامتناع عن شن المزيد من الهجمات، |
Pour terminer, ma délégation souhaite demander à tous les États membres de l'ONU d'appuyer cet appel pour la levée immédiate des sanctions à l'égard de Cuba. | UN | وختاما، يود وفدي أن يناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تأييد هذا النداء من أجل رفع الجزاءات المفروضة على كوبا فورا. |