Toutefois, le nombre total de sièges au Conseil ne devrait pas dépasser 20. | UN | ولكننا نعتقد أن الحجم اﻹجمالي للمجلس ينبغي ألا يتجاوز ٢٠ مقعدا. |
Option 4 : La " limite " maximale globale à l'utilisation des trois mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 ne devrait pas dépasser 25 à 30 %. | UN | الخيار 4: ينبغي ألا يتجاوز `الحد الأعلى` الشامل لاستخدام الآليات الثلاث عملاً بالمواد 6 و12 و17 نسبة 25-30 في المائة. |
Il est rappelé aux délégations que la durée des interventions ne doit pas dépasser quatre minutes. | UN | ونذكّر الوفود بأن الإدلاء ببياناتها ينبغي ألا يتجاوز أربع دقائق. |
Il est également rappelé aux délégations que les interventions en débat plénier ne doivent pas dépasser cinq minutes chacune. | UN | ونود كذلك تذكير الوفود بأن كل بيان يُلقى في جلسة عامة ينبغي ألا يتجاوز خمس عشرة دقيقة. |
On posera comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas prendre plus de temps que la présentation des moyens à charge. | UN | ومن الناحية العملية، يُفترض أن الوقت اللازم لمرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |
Option 2 ii) : La " limite " maximale globale à l'utilisation des trois mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 ne devrait pas dépasser 25 à 30 %. | UN | الخيار 2 `2`: ينبغي ألا يتجاوز `أقصـى` استخدام للآليات الثلاث عملاً بالمواد 6 و12 و17 نسبة 25-30 في المائة على الأكثر. |
En attendant que l’on ait évalué l’incidence sur le régime commun de l’évolution des modalités d’emploi à l’extérieur, la Commission estime que le recours aux engagements de durée limitée ne devrait pas dépasser le stade du projet pilote. | UN | وفي انتظار تقييم آثار تطور طرائق التوظيف في الخارج على النظام الموحد، ترى اللجنة أن اللجوء إلى التعيين المحدد المدة ينبغي ألا يتجاوز مرحلة المخطط التجريبي. |
Une délégation a fait valoir que le montant du budget-programme de 1998-1999 ne devrait pas dépasser celui indiqué dans le plan général. | UN | وذكر أحد الوفود أن مستوى الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٨٨-١٩٩٩ ينبغي ألا يتجاوز مستوى مخطط الميزانية المقترح. |
Bien que les États-Unis n'aient pas d'opinion quant à la façon dont d'autres sièges pourraient être répartis, nous pensons que l'effectif total du Conseil ne devrait pas dépasser 20 membres. | UN | وبينما لا تتخذ الولايات المتحدة موقفا معينا فيما يتعلق بكيفية تخصيص المقاعد اﻷخرى، نرى أن الحجم الكلي لعضوية المجلس ينبغي ألا يتجاوز ٢٠ عضوا أو ما يقرب من ذلك. |
Le document propre à cet instrument ne devrait pas dépasser 40 pages et le document de base commun actualisé devrait comporter de 60 à 80 pages. | UN | وينبغي أن تكون الوثيقة الخاصة بمعاهدات بعينها في حدود 40 صفحة، في حين ينبغي ألا يتجاوز طول الوثيقة الأساسية الموحدة المستكملة 60 أو 80 صفحة. |
Il est rappelé aux délégations que la durée des interventions ne doit pas dépasser quatre minutes. | UN | ونذكّر الوفود بأن الإدلاء ببياناتها ينبغي ألا يتجاوز أربع دقائق. |
Nous pensons que la composition d'un Conseil élargi ne doit pas dépasser 25 membres. | UN | ونعتقد أن عدد أعضاء المجلس الموسع ينبغي ألا يتجاوز 25. |
La première intervention ne doit pas dépasser 10 minutes. | UN | وحق الرد للمرة الأولى ينبغي ألا يتجاوز عشر دقائق. |
Il est également rappelé aux délégations que les interventions en débat plénier ne doivent pas dépasser cinq minutes chacune. | UN | ونود كذلك تذكير الوفود بأن كل بيان يُلقى في جلسة عامة ينبغي ألا يتجاوز خمس عشرة دقيقة. |
On posera comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas prendre plus de temps que la présentation des moyens à charge. | UN | ومن الناحية العملية، يُفترض أن الوقت اللازم لمرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |
660. Le Comité souhaite recevoir le troisième rapport périodique de l'État partie, qui ne devrait pas excéder 120 pages (voir CRC/C/118), avant le 21 mai 2006, date fixée pour la présentation du troisième rapport. | UN | 660- تتوقع اللجنة أن تتلقى من الدولة الطرف التقرير الدوري الثالث الذي ينبغي ألا يتجاوز 120 صفحة (انظر CRC/C/118) في موعد أقصاه 21 أيار/مايو 2006، وهو موعد تقديم التقرير. |
Le Comité rappelle que toute décision de placer une personne en détention doit faire l'objet d'un examen périodique, afin de réévaluer la nécessité de la détention et que la détention ne doit pas se prolonger audelà de la période pour laquelle l'État partie est en mesure d'apporter une justification valable. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أي قرارٍ بإبقاء الشخص رهن الاحتجاز ينبغي أن يكون محل مراجعة دورية بغية إعادة تقييم ضرورة الاحتجاز، كما ينبغي ألا يتجاوز الاحتجاز فترة يمكن للدولة الطرف أن تبررها على نحوٍ مقبول(). |
Le Président rappelle les membres que, sur la base de la décision adoptée par l’Assemblée, la durée des déclarations ne dépassera pas 5 minutes afin que tous ceux qui sont inscrits sur la liste des orateurs pour une séance donnée puissent prendre la parole à la séance. | UN | وذكﱠر الرئيس اﻷعضاء بأنه بناء على المقرر الذي اتخذته الجمعية العامة ينبغي ألا يتجاوز طول البيانات ٥ دقائق لكي يمكن الاستماع إلى جميع المسجلين على قائمة المتكلمين في أي جلسة، في تلك الجلسة. |
D'après les dispositions de cet instrument, les armements stratégiques offensifs devaient être limités à 1 600 vecteurs et 6 000 têtes nucléaires au 5 décembre 2001. | UN | فوفقا للمعاهدة، ينبغي ألا يتجاوز مستوى الأسلحة الهجومية الاستراتيجية في 5 كانون الأول/ ديسمبر 2001 عدد 600 1 من الناقلات و 000 6 من الرؤوس الحربية النووية. |
Il a été souligné que le PNUE ne devait pas outrepasser ses mandats dans l'exécution de son programme de travail et qu'il devait se limiter aux seuls conventions et accords relatifs à l'environnement approuvés par les États Membres. | UN | وأُكد أيضا على أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي ألا يتجاوز ولاياته عند تنفيذ برنامج عمله وينبغي ألا يركز إلا على الاتفاقيات والاتفاقات البيئية التي وافقت عليها الدول الأعضاء. |
On a estimé que la question de l'immunité de l'État souverain devait se limiter au moment de l'exécution et on s'est inquiété de ce que des travaux sur le sujet dans le domaine de l'arbitrage puissent prêter à confusion. | UN | وأُبدي داعي قلق بأن موضوع الحصانة السيادية ينبغي ألا يتجاوز مسألة الإنفاذ وأن القيام بعمل بشأن ذلك الموضوع في مجال التحكيم قد يحدث بلبلة. |
Elles ne devront pas être supérieures à 1,5 % du montant de l'indemnité versée aux requérants des catégories A, B et C et à 3 % du montant de l'indemnité versée aux requérants des catégories D, E et F. " | UN | وفيما يتعلق بالتعويضات المدفوعة لمقدمي المطالبات المندرجة في الفئات " دال " و " هاء " و " واو " ، ينبغي ألا يتجاوز الرسم 3 في المائة. " |
Toutefois, le Comité recommande que le montant qui sera utilisé ne dépasse pas 5 526 600 dollars. | UN | بيد أن اللجنة توصي بأن المبلغ الذي سيستخدم ينبغي ألا يتجاوز 600 526 5 دولار. |
Lors du débat général, la durée des interventions sera limitée à sept minutes. | UN | ٩ - ينبغي ألا يتجاوز أي بيان يدلى به في المناقشة العامة سبع دقائق. |
Le nombre total d'inspecteurs qui se trouvent au même moment sur le territoire de l'Etat partie inspecté ne doit pas être supérieur à 40.] | UN | ]٤٠١- ينبغي ألا يتجاوز العدد الاجمالي للمفتشين الموجودين في إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش في أي وقت بعينه ٠٤ شخصا.[ |