"ينبغي أن تأخذ في الاعتبار" - Traduction Arabe en Français

    • devraient tenir compte
        
    • doivent tenir compte
        
    • devrait tenir compte
        
    • devraient prendre en considération
        
    • doit tenir compte
        
    • devait prendre en compte
        
    • devaient prendre en compte
        
    • devraient donc tenir compte
        
    Ils ont souligné que toutes négociations sur une interdiction des mines terrestres devraient tenir compte des intérêts légitimes des Etats en matière de sécurité nationale de même que leur droit d'avoir recours à des moyens appropriés de légitime défense. UN وشدد الوزراء على أن أي مفاوضات تهدف إلى حظر اﻷلغام البرية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمامات اﻷمن القومي المشروعة للدول فضلا عن حقوقها المشروعة في استخدام التدابير الملائمة ﻷغراض الدفاع عن النفس.
    On a aussi noté que les articles traitant des voies de procédure pour mettre en oeuvre la responsabilité devraient tenir compte du fait que les requérants pouvaient être des individus, des entités ou des États, et qu'une procédure unique pouvait ne pas convenir à tous. UN وذكر أيضا أن المواد التي تعالج السبل اﻹجرائية ﻹعمال المسؤولية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار أن أصحاب المطالبات قد يكونون أفرادا أو كيانات أو دولا، وأن وجود إجراء واحد قد لا يتناسب مع جميع هذه اﻷطراف.
    Les buts ne doivent pas reposer sur la consommation marchande mais doivent tenir compte du plein épanouissement de la vie dans la dignité. UN وينبغي ألا تستند الأهداف إلى استهلاك السوق بل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التمتع الكامل بالحياة بكرامة.
    Il ajoute que les systèmes de protection sociale doivent tenir compte des spécificités nationales. UN وأضاف أن نظم الحماية الاجتماعية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار خصوصية البلد.
    Par ailleurs, la Cour devrait tenir compte, dans chaque cas, des conséquences de ses décisions sur la promotion de la paix et de la stabilité. UN والأهم من ذلك أن المحكمة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار ما يترتب على قراراتها من عواقب على النهوض بالسلام والاستقرار في كل حالة.
    Aussi, la formulation de politiques en matière familiale devrait tenir compte de tous ces aspects généraux en vue de garantir une protection effective et une assistance à la cellule de base de la société. UN إن صياغة سياسات الأسرة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار كل الجوانب العامة بغية كفالة تمتع خلية المجتمع الأساسية هذه بحماية ومساعدة حقيقيتين.
    Ces évaluations devraient reconnaître que tous les pays n'offrent pas les mêmes possibilités et devraient prendre en considération les situations et les perspectives régionales et nationales. UN وينبغي أن تعترف تلك التقييمات بأن البلدان لا تتيح جميعها نفس الفرص كما ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اﻷوضاع والاحتمالات اﻹقليمية والوطنية.
    Dans ce contexte, l'«équité» signifie que la prise de décisions au sein du Conseil de sécurité doit tenir compte des vues des petits États. UN وفي هذا الصدد، فإن لفظة " عدالة " تعني أن عملية صنع القرار داخل مجلس اﻷمن ينبغي أن تأخذ في الاعتبار آراء الدول الصغيرة.
    Ils ont souligné que l'élimination des mines terrestres devait prendre en compte les intérêts légitimes des États en matière de sécurité nationale ainsi que leur droit d'employer des moyens de défense appropriés. UN وأكدوا أن إزالة اﻷلغام اﻷرضية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمام الدول المشروع باﻷمن الوطني وحقوقها المشروعة في استخدام التدابير المناسبة للدفاع عن نفسها.
    Il a aussi été souligné que les programmes et cadres de développement devaient prendre en compte les droits des minorités et non aller dans le sens des politiques d'assimilation. UN كما تم التشديد على أن برامج التنمية وأطر العمل المتعلقة بها ينبغي أن تأخذ في الاعتبار حقوق الأقليات وألا تدعم سياسات الاستيعاب.
    En outre, les ajustements apportés à l'effectif des troupes de la Mission et à la configuration durant la troisième phase du retrait devraient tenir compte de la nécessité de garantir comme il se doit la tenue des élections en 2011. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعديلات التي أدخلت على قوام وتكوين البعثة في المرحلة الثالثة من الخفض التدريجي ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة لتوفير التأمين الكافي لانتخابات عام 2011.
    Ceux qui soutiennent que les tribunaux nationaux peuvent aborder la question de la responsabilité d'une organisation internationale devraient tenir compte de ce qu'a dit la Commission du droit international, à savoir que le droit international constitue la seule référence pour les organisations internationales. UN أما الوفود التي ترى أن المحاكم الوطنية يمكن أن تتناول مسألة مسؤولية المنظمات الدولية، فإنها ينبغي أن تأخذ في الاعتبار رأي اللجنة الذي يقضي بأنه من المتعذر النظر إلى سلوك المنظمات الدولية إلا في إطار القانون الدولي.
    Les États devraient tenir compte des droits de l'homme dans l'élaboration de la législation concernant la lutte contre le terrorisme, et il est prêt à effectuer des missions dans les États afin de leur prodiguer des conseils dans ce domaine. UN وقال إن الدول ينبغي أن تأخذ في الاعتبار حقوق الإنسان عند صياغة قانون متعلق بمكافحة الإرهاب وسيقوم ببعثات إلى الدول لإسداء المشورة في هذا المجال.
    73. Les experts ont souligné que les futurs mécanismes de financement compensatoire devraient tenir compte des sources d'instabilité. UN 73- وشدّد الخبراء على أن آليات التمويل التعويضي التي ستُنشأ في المستقبل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مصادر عدم الاستقرار.
    Les travaux sur le sujet doivent tenir compte des traités existants en la matière. UN فالمناقشات بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تأخذ في الاعتبار المعاهدات القائمة ذات الصلة.
    Cela étant, il convient de souligner que les actions engagées face aux prises d'otages par des terroristes doivent tenir compte des exigences contradictoires des différentes parties prenantes. UN ومن جهة أخرى، تجدر الإشارة إلى أن الاستجابات لحالات أخذ الرهائن على يد الإرهابيين ينبغي أن تأخذ في الاعتبار المطالب المتضاربة لمختلف أصحاب المصلحة.
    Cela étant, il convient de souligner que les actions engagées face aux prises d'otages par des terroristes doivent tenir compte des exigences contradictoires des différentes parties prenantes. UN ومن جهة أخرى، تجدر الإشارة إلى أن الاستجابات لحالات أخذ الرهائن على يد الإرهابيين ينبغي أن تأخذ في الاعتبار المطالب المتضاربة لمختلف أصحاب المصلحة.
    Cette note devrait tenir compte du mandat de la CNUCED, des décisions prises à São Paulo et du Plan d'action de Bangkok; elle devrait être soumise aux États membres bien avant la réunion de 2005. UN وقال إن المذكرة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار ولاية الأونكتاد، ونتائج مؤتمر ساو باولو وخطة عمل بانكوك. كما ينبغي عرض المذكرة على الدول الأعضاء قبل استعراض إعلان الألفية في عام 2005 بوقت طويل.
    Il a été noté que l'article générique sur la clarification des informations concernant les qualifications et des soumissions devrait tenir compte du fait que ces moments varieraient en fonction des méthodes de passation et du moment de l'évaluation des qualifications. UN ولوحظ أنَّ المادة العامة المتعلقة بإيضاح بيانات التأهيل والعروض ينبغي أن تأخذ في الاعتبار أنَّ هذه النقاط الزمنية ستتباين وفقا لطرائق الاشتراء وللوقت الذي تُقيّم فيه المؤهلات.
    Dans les négociations, en particulier, on a souligné que le mécanisme à établir pour punir les auteurs devrait tenir compte du fait que de nombreux États ont une constitution interdisant expressément l'extradition des nationaux et que les États accordent parfois l'asile politique à des individus qui font par la suite l'objet d'une demande d'extradition. UN وبصفة خاصة، جرى في المفاوضات تأكيد أن آلية معاقبة المجرمين المزمع إنشاؤها ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الواقع المتمثل في أنه لدى العديد من الدول دساتير تحظر صراحة تسليم مواطنيها، وأن الدول أحيانا تمنح حق اللجوء السياسي لأفراد يُطلب لاحقا تسليمهم.
    Les futures demandes d'approbation de plans de travail devraient prendre en considération les résultats de ces développements. UN وأشارت إلى أن الطلبات التي تقدم في المستقبل للموافقة على خطط العمل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار نتائج هذه التطورات.
    L'adoption des ISA est généralement l'étape la plus simple, même si le calendrier d'adoption doit tenir compte de la capacité des praticiens d'appliquer concrètement ces règles. UN ويمثِّل اعتماد المعايير الدولية لمراجعة الحسابات، عموماً، الجزء المباشر والأبسط، رغم أن الجداول الزمنية لاعتماد المعايير ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مدى قدرة ممارِسي المهنة على تنفيذ تلك المعايير تنفيذاً فعالاً.
    Il a également indiqué que l'atelier devait prendre en compte les communications faites par les Parties et les organisations compétentes sur ce sujet et le rapport de synthèse établi à partir de ces communications et d'autres sources pertinentes. UN كما أشارت الهيئة الفرعية إلى أن حلقة العمل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الورقات التي قدمتها الأطراف والمنظمات ذات الصلة بشأن الموضوع() والتقرير التوليفي الذي يستند إلى هذه الورقات ومصادر أخرى ذات صلة().
    On a dit que les objectifs du développement durable devaient prendre en compte tous les principes de Rio, avoir essentiellement pour but l'élimination de la pauvreté et véritablement incorporer les trois dimensions du développement durable. UN 48 - وقيل أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار جميع مبادئ ريو، وأن تركز في المقام الأول على القضاء على الفقر، وأن تدرج بشكل تام الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة.
    Les stratégies nationales de développement devraient donc tenir compte des besoins et des réalités de chaque pays. UN ومن ثم فإن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار احتياجات كل بلد وظروفه المحددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus