En d'autres termes, les États Membres devraient avoir la possibilité d'être représentés plus fréquemment au Conseil. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء الفرصة لكي تصبح ممثلة في المجلس بشكل أكثر تواترا. |
Tous les pays qui fournissent des contingents devraient avoir l’occasion de participer en tant que membres de plein droit aux travaux de ce Comité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية. |
4. Les personnes handicapées participant aux activités sportives devraient avoir accès à une instruction et à une formation de la même qualité que les autres participants. | UN | ٤ - ينبغي أن تتاح للمعوقين المشتركين في اﻷنشطة الرياضية فرص تعليم وتدريب تعادل في نوعيتها ما يتاح من فرص لﻵخرين. |
Dans ce contexte, l'Assemblée générale devrait avoir la possibilité d'évaluer les résultats du Conseil pour l'année écoulée. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي أن تتاح للجمعية العامة الفرصة لكي تقيم أداء المجلس في العام الماضي وتحكم عليه. |
De nombreuses délégations estiment également que les réfugiés devraient avoir au moins des possibilités d'autonomie dans les cas où une solution durable et satisfaisante n'est pas immédiatement en vue. | UN | ووافقت عدة وفود أيضاً على أنه ينبغي أن تتاح الفرصة على الأقل للاجئين، لبناء الاعتماد على الذات في الحالات التي لا يُتوقع فيها إيجاد حل مرضٍ عاجل. |
:: Les juges devraient avoir autorité pour présenter à l'Assemblée générale un projet de budget correspondant à leurs besoins; | UN | :: ينبغي أن تتاح للقضاة فرص تقديم اقتراحات للجمعية العامة بالميزانية التي يرون أنها تلبي احتياجاتهم؛ |
:: Les juges devraient avoir autorité pour présenter à l'Assemblée générale un projet de budget correspondant à leurs besoins; | UN | :: ينبغي أن تتاح للقضاة فرص تقديم اقتراحات للجمعية العامة بالميزانية التي يرون أنها تلبي احتياجاتهم؛ |
Dans tous les cas, les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. | UN | وفي جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة التعقيدات الناشئة عن الإجهاض. |
Dans tous les cas, les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. | UN | وفي جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة التعقيدات الناشئة عن الإجهاض. |
Ce dernier prévoit aussi que les États concernés devraient avoir des chances égales de participer à de tels accords ou arrangements. | UN | كما أن هذه الفقرة تنص على أنه ينبغي أن تتاح للدول المعنية فرصة متكافئة للمشاركة في هذه الاتفاقات أو الترتيبات. |
□ Les juges devraient avoir autorité pour présenter à l’Assemblée générale un projet de budget correspondant à leurs besoins; | UN | □ ينبغي أن تتاح للقضاة فرص تقديم اقتراحات للجمعية العامة بالميزانية التي يرون أنها تلبي احتياجاتهم؛ |
Après la tenue du colloque et l'établissement d'un rapport par le secrétariat, la Commission devrait avoir l'occasion d'analyser ce rapport avant qu'il soit transmis au Groupe de travail. | UN | وبعد أن تعقد الندوة وتصدر الأمانة تقريرا، ينبغي أن تتاح للجنة الفرصة لمناقشة ذلك التقرير قبل أن يتناوله الفريق العامل. |
Pour que la population bélarussienne puisse pleinement bénéficier de ce changement, elle devrait avoir accès à toutes les possibilités légales d'expression, en particulier dans les médias d'Etat. | UN | وكيما يتسنى لسكان بيلاروس الاستفادة الكاملة من هذا التغيير، ينبغي أن تتاح لهم جميع الامكانيات المشروعة للتعبير، ولا سيﱠما من خلال وسائط اﻹعلام التابعة للدولة. |
Pour que l'examen se déroule sur une base suffisamment solide, l'équipe devrait avoir accès à différentes sources d'informations. | UN | ومن أجل كفالة إجراء الاستعراض على أساس متين بما فيه الكفاية ينبغي أن تتاح لفريق الخبراء عدة مصادر مختلفة للمعلومات. |
Les nouvelles possibilités offertes par la mondialisation et la libéralisation du commerce, que nous considérons comme une force positive, devraient bénéficier à tous et pas simplement à quelques privilégiés. | UN | والفرص الجديدة التي أتاحتها العولمة وتحرير التجارة، والتي نرى أنها قوة إيجابية من أجل الخير، ينبغي أن تتاح للجميع لا لفئة متميزة فحسب. |
Tous les adolescents devraient être autorisés à suivre une formation ou un enseignement technique ou professionnel, et des possibilités d'apprentissage ou d'éducation et des programmes d'apprentissage préprimaire devraient être offerts aux enfants en bas âge. | UN | وينبغي الإذن لجميع المراهقين بالمشاركة في برامج التدريب أو التعليم المهني، كما ينبغي أن تتاح للأطفال الصغار برامج للتعليم المبكر. |
L'auteur invoque la jurisprudence du Comité selon laquelle l'assistance d'un défenseur devrait être disponible à tous les stades de la procédure pénale ainsi que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui va dans le même sens. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بقرارات اللجنة في حالات سابقة رأت فيها أن المساعدة القانونية ينبغي أن تتاح في جميع مراحل الإجراءات الجنائية، كما يحتج بالسوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في الاتجاه ذاته. |
En outre, les résultats de l'examen médical susmentionné devraient être communiqués à l'intéressé et à son avocat; | UN | وفضلاً عن هذا ينبغي أن تتاح نتيجة الفحص الطبي المشار إليه فيما سبق للسجين المعني ومحاميه؛ |
A l'issue de ces consultations qui ont été fructueuses, le Président a invité les participants à soumettre des propositions sur les moyens de prendre en considération les préoccupations des pays en développement Parties dans le protocole ou autre instrument juridique qui serait adopté à la troisième session de la Conférence des Parties; il a noté que d’autres études sur ce sujet devraient être disponibles pour la septième session de l’AGBM. | UN | وبعد حدوث تشاور مثمر، أنهى الرئيس الاجتماع بالترحيب بعروض تقديم اقتراحات بشأن كيفية تلبية شواغل اﻷطراف من البلدان النامية في البروتوكول أو في صك قانوني آخر يعتمد في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف، وأشار إلى أنه ينبغي أن تتاح دراسات أخرى بشأن هذه المسألة بحلول الدورة السابعة للفريق المخصص. |
De plus, les conclusions du groupe d'étude devraient être communiquées le plus tôt possible aux États Membres. | UN | كذلك ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء، في أسرع وقت ممكن، النتائج التي توصلت إليها فرقة العمل. |
:: Les études réalisées par des organisations internationales pour le G-20 devraient être mises à la disposition de tous les États membres. | UN | :: ينبغي أن تتاح لجميع الدول الأعضاء الدراسات التي تجريها المؤسسات الدولية بالنيابة عن مجموعة العشرين. |
Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار. |
— Les décisions et/ou les parties des comptes rendus analytiques des séances des comités des sanctions qui n'ont pas à rester confidentielles devraient également être communiquées aux États non membres du Conseil de sécurité; | UN | - ينبغي أن تتاح لغير أعضاء مجلس اﻷمن المقررات و/أو أجزاء موجزات أعمال لجان الجزاءات التي لا تمس سرية أعمال اللجان؛ |
La même délégation s'est aussi déclarée inquiète au sujet de l'acheminement des articles humanitaires à l'intérieur du pays, soulignant que les organismes humanitaires devaient pouvoir accéder librement aux populations qui étaient dans le besoin. | UN | كما أعرب الوفد نفسه عن القلق بشأن إيصال السلع الإنسانية داخل البلد، مؤكدا أنه ينبغي أن تتاح للوكالات الإنسانية إمكانية الوصول بحرية ودون عوائق للمحتاجين. |
En particulier, ces États devraient pouvoir se prononcer sur le projet d'accord de vérification type. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي أن تتاح لهذه الدول فرصة للتعليق على مشروع اتفاق التحقق النموذجي. |