Nous estimons que les parties concernées devraient respecter et prendre en compte les vues des pays arabes et africains. | UN | وإننا نؤمن بأن الأطراف المعنية ينبغي أن تحترم وجهات نظر البلدان العربية والأفريقية وأن تتعظ بها. |
Les mesures d'éducation en faveur des peuples autochtones devraient respecter le droit de ces derniers à l'autodétermination. | UN | فالتدابير المتخذة لفائدة الشعوب الأصلية ينبغي أن تحترم حقهم في تقرير المصير. |
En outre, dans des situations de conflit armé, les entreprises doivent respecter les normes du droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحترم المؤسسات، في حالات النزاع المسلح، معايير القانون الإنساني الدولي. |
Ils indiquent aussi que les mesures antiterroristes doivent respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وتشير أيضا إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
En outre, Israël doit respecter les droits des communautés bédouines d'accéder aux ressources naturelles et aux services essentiels. | UN | وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية. |
Le Gouvernement devrait respecter la neutralité politique de l'administration publique et assurer la stabilité de la gestion technique dans la fonction publique. | UN | ينبغي أن تحترم الحكومة الحيادية السياسية للإدارة العامة وتكفل استقرار الإدارة التقنية في الخدمة العامة. |
La Suisse a recommandé au RoyaumeUni de considérer que toute personne détenue par les forces armées d'un État relevait de la juridiction de cet État, lequel devait respecter ses obligations sur le plan des droits de l'homme envers cette personne. | UN | وأوصت سويسرا المملكة المتحدة بأن تعتبر أي شخص تحتجزه القوات المسلحة خاضعاً للولاية القضائية للدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان لأولئك الأفراد. |
De plus, si l'État responsable coopère avec l'État lésé dans la résolution du différend, les autres États devraient respecter ce processus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا كانت الدولة المسؤولة تتعاون مع الدولة المضرورة لحل النـزاع، فإنه ينبغي أن تحترم الدول الأخرى تلك العملية. |
De même que la Malaisie respecte les pays qui ont volontairement aboli la peine capitale ou choisi d'appliquer le moratoire sur son application, ces pays devraient respecter les États qui l'ont conservée, parmi lesquels la Malaisie. | UN | وبقدر ما تحترم ماليزيا البلدان التي ألغت طوعا عقوبة الإعدام أو اختارت وقف استخدامها، فإن تلك البلدان ينبغي أن تحترم الدول التي أبقت على تلك العقوبة ومن بينها ماليزيا. |
11. Les entreprises devraient respecter les droits de l'homme. | UN | 11- ينبغي أن تحترم المؤسسات التجارية حقوق الإنسان. |
La création d’une zone exempte d’armes nucléaires devrait bénéficier de l’appui de tous les pays concernés et les États n’appartenant pas à la région devraient respecter le statut de la zone. | UN | ٤١ - وينبغي أن تدعم جميع البلدان المعنية إنشاء المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية كما ينبغي أن تحترم الدول خارج المنطقة مركز تلك المناطق. |
Estimant que des règles uniformes devraient respecter la liberté des parties de choisir les supports et technologies appropriés, en tenant compte des principes de neutralité technologique et d'équivalence fonctionnelle, dans la mesure où les moyens choisis par celles-ci sont conformes à l'objet des règles de droit applicables en la matière, | UN | وإذ ترى أن القواعد الموحدة ينبغي أن تحترم حرية الأطراف في اختيار الوسائط والتكنولوجيات الملائمة، مع مراعاة مبدأي الحياد التكنولوجي والتكافؤ الوظيفي، ما دامت الوسائل التي تختارها الأطراف تفي بأغراض القواعد القانونية ذات الصلة، |
Estimant que des règles uniformes devraient respecter la liberté des parties de choisir les supports et technologies appropriés, en tenant compte des principes de neutralité technologique et d'équivalence fonctionnelle, dans la mesure où les moyens choisis par celles-ci sont conformes à l'objet des règles de droit applicables en la matière, | UN | وإذ ترى أن القواعد الموحدة ينبغي أن تحترم حرية الأطراف في اختيار الوسائط والتكنولوجيات الملائمة، مع مراعاة مبدأي الحياد التكنولوجي والتكافؤ الوظيفي، ما دامت الوسائل التي تختارها الأطراف تفي بأغراض القواعد القانونية ذات الصلة، |
Toutefois, en attendant la conclusion de négociations sur des garanties de sécurité, les États dotés d'armes nucléaires doivent respecter pleinement leurs engagements existants à cet égard. | UN | بيد أنه ريثما تختتم المفاوضات بشأن التأكيدات الأمنية، ينبغي أن تحترم الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاماتها القائمة في هذا الصدد احتراماً كاملاً. |
Cependant, les États doivent respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme dans toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تحترم الدول التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان في جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب. |
La législation est par ailleurs conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui prévoit que les mesures disciplinaires doivent respecter la dignité de l'enfant. | UN | والتشريع يتمشى من ناحية أخرى مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أن التدابير التأديبية ينبغي أن تحترم كرامة الطفل. |
À cette fin, toutes les parties concernées doivent respecter l'état de droit et promouvoir la réconciliation nationale et la coopération, unies par un objectif commun : l'établissement d'une paix durable, de la démocratie et du développement en Haïti. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تحترم كل اﻷطراف ذات الصلة حكم القانون وتنهض بعملية المصالحة الوطنية والتعاون، وتتحد في توخي هدف تحقيق السلام الدائم والديمقراطية والتنمية في هايتي. |
Tous les gouvernements doivent respecter la possibilité qu'a tout individu de professer et de pratiquer sa propre foi. | UN | 64 - وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تحترم جميع الحكومات قدرة كل فرد على اعتناق عقيدته وممارستها. |
Pour être équitable, la mondialisation doit respecter les traditions et l'identité culturelles des peuples. | UN | 29 - ولكي تكون العولمة منصفة، ينبغي أن تحترم التقاليد الثقافية للشعوب وهويتها. |
Tout État qui applique des mesures économiques unilatérales doit respecter les principes du droit international, ses obligations internationales et, le cas échéant, les règles établies par l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وإن التدابير الاقتصادية الانفرادية ينبغي أن تحترم مبادئ القانون الدولي والالتزامات التعاقدية الدولية للدولة التي تتخذ تلك التدابير، وأيضا قواعد منظمة التجارة العالمية، حيثما انطبق ذلك. |
77. Le Gouvernement devrait respecter l'indépendance des avocats. | UN | 77- ينبغي أن تحترم الحكومة استقلالية المحامين. |
Si les parlements préfèrent passer par l'Union interparlementaire pour leurs contacts avec l'ONU, cette dernière devrait respecter leur souhait. | UN | وحيثما تفضِّل برلمانات أن تجري اتصالاتها مع الأمم المتحدة عن طريق الاتحاد البرلماني الدولي، ينبغي أن تحترم الأمم المتحدة هذا التفضيل. |
La Suisse a recommandé au RoyaumeUni de considérer que toute personne détenue par les forces armées d'un État relevait de la juridiction de cet État, lequel devait respecter ses obligations sur le plan des droits de l'homme envers cette personne. | UN | وأوصت سويسرا المملكة المتحدة بأن تعتبر أي شخص تحتجزه القوات المسلحة خاضعاً للولاية القضائية للدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان لأولئك الأفراد. |
Néanmoins, les principes de solidarité internationale, de partenariat et de partage des obligations doivent être observés dans l'attente du rapatriement librement consenti ou de la réinstallation des réfugiés. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تحترم مبادئ التضامن الدولي والشراكة وتقاسم الأعباء ريثما تتسنى عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن أو إعادة توطينهم. |