"ينبغي أن تراعي" - Traduction Arabe en Français

    • devraient tenir compte
        
    • doit tenir compte
        
    • devrait tenir compte
        
    • doivent tenir compte
        
    • devraient prendre en compte
        
    • devaient tenir compte
        
    • devraient respecter
        
    • devrait prendre en compte
        
    • devraient prendre en considération
        
    • doivent être prises en tenant compte
        
    • il faut tenir compte
        
    • devraient être guidés
        
    • devaient prendre en compte
        
    • doit être fonction de la
        
    En évaluant les risques aux fins de décider d'autoriser ou non une exportation ou un transfert international, les États parties devraient tenir compte des éléments suivants, entre autres : UN ولدى إجراء تقييم للمخاطر في إطار عملية اتخاذ قرار في مسألة ترخيص بالتصدير أو النقل الدولي، ينبغي أن تراعي الدول جملة أمور منها ما يلي:
    Un intervenant a été d'avis que les débats devraient tenir compte du contexte politique plus large dans lequel s'inscrivait la question à l'examen. UN وأُعرب أيضا عن رأي يفيد بأن المداولات ينبغي أن تراعي السياق السياسي العام للمسألة قيد النظر.
    :: L'appui des membres de l'Équipe spéciale doit tenir compte des aspects politiques, techniques et opérationnels de la tâche, ainsi que de leurs interactions; UN ينبغي أن تراعي الأبعاد السياسية والتقنية والتنفيذية للعمل وتفاعلها فيما يقدمه أعضاء في فرقة العمل من دعم.
    Il est tout à fait logique et utile de reconnaître que toute étude contemporaine du sujet devrait tenir compte de l'évolution du droit relatif aux droits de l'homme. UN وإن التسليم بأن أي دراسة معاصرة للموضوع ينبغي أن تراعي تطور قانون حقوق اﻹنسان هو أمر منطقي ومناسب جدا.
    Aux termes de cet article les parties, pour déterminer quelles sont les activités qui sont sujettes à l'obtention d'une garantie financière, doivent tenir compte des risques de l'activité considérée. UN وبموجب هذه المادة، ينبغي أن تراعي الأطراف عند تحديدها للأنشطة التي ينبغي إخضاعها لشرط الضمان المالي، مخاطر النشاط.
    Enfin, les Nations Unies devraient prendre en compte les Principes directeurs dans toutes les politiques et procédures internes et externes pertinentes. UN وفي النهاية، ينبغي أن تراعي الأمم المتحدة المبادئ التوجيهية في جميع سياساتها وإجراءاتها الداخلية والخارجية ذات الصلة.
    Ils ont noté que les interventions menées pour s'attaquer à ces problèmes devaient tenir compte des particularités culturelles de ces peuples et faire appel à leur participation. UN ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا.
    Des mécanismes de financement novateurs devraient tenir compte des priorités des pays en développement et ne devraient pas avoir un effet préjudiciable sur le montant des formes traditionnelles de financement. UN كما ينبغي أن تراعي آليات التمويل المبتكرة أولويات البلدان النامية وألا تؤثر بشكل سلبي في مستوى أشكال التمويل التقليدية.
    Ces mesures devraient tenir compte des conditions politiques et militaires particulières qui prévalent dans chaque région. UN وهذه التدابير ينبغي أن تراعي الظروف السياسية والعسكرية الخاصة السائدة في كل منطقة بعينها.
    :: Les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et les indicateurs de pauvreté devraient tenir compte des particularités culturelles des peuples autochtones et tribaux. UN :: ينبغي أن تراعي الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر ومؤشرات الفقر، الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية والقبلية.
    Cela dit, le processus de réforme doit tenir compte du principe de la répartition géographique équitable du personnel et doit être coordonné de façon appropriée avec les États Membres. UN غير أن عملية اﻹصلاح ينبغي أن تراعي مبدأ التوزيع الجغرافي العادل للموظفين وأن تتم بتنسيق ملائم مع الدول اﻷعضاء.
    Enfin, une stratégie efficace de consolidation de la paix en Sierra Leone doit tenir compte de la dynamique régionale du conflit, en associant tous les acteurs de la région au processus. UN وأخيرا، فإن أي استراتيجية فعالة لبناء السلام في سيراليون ينبغي أن تراعي الدينامية الإقليمية للصراع، مع إشراك جميع العناصر الإقليمية الفاعلة ذات الصلة في العملية.
    Enfin, une stratégie efficace de consolidation de la paix en Sierra Leone doit tenir compte de la dynamique régionale du conflit, en associant tous les acteurs de la région au processus. UN وأخيرا، فإن أي استراتيجية فعالة لبناء السلام في سيراليون ينبغي أن تراعي الدينامية الإقليمية للصراع، مع إشراك جميع العناصر الإقليمية الفاعلة ذات الصلة في العملية.
    Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doit pas s'en trouver aggravée. UN وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أية مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن تراعي ظروف البلدان النامية التي يجب أن لا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي.
    En conséquence, la délégation égyptienne réaffirme que la Cour devrait tenir compte des considérations que je viens d'évoquer, lorsqu'elle traite des situations relatives à l'Afrique qui lui ont été déférées. UN وبناء على ذلك، تعيد مصر التأكيد على أنه ينبغي أن تراعي المحكمة الاعتبارات التي أشرت إليها عندما تتعامل مع القضايا الأفريقية التي أحيلت إليها.
    Lorsqu'ils visitent les pays, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales doivent tenir compte de la législation nationale, tout en évaluant sa conformité avec les obligations internationales. UN وعند زيارة البلدان ينبغي أن تراعي الإجراءات الخاصة التشريع الوطني وأن تقيم امتثاله للالتزامات الدولية.
    Lorsqu'ils visitent les pays, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales doivent tenir compte de la législation nationale, tout en évaluant sa conformité avec les obligations internationales. UN وعند زيارة البلدان ينبغي أن تراعي الإجراءات الخاصة التشريع الوطني وأن تقيم مدى امتثاله للالتزامات الدولية.
    Les données recueillies devraient prendre en compte les systèmes de gestion écologiquement rationnelle des déchets : UN ينبغي أن تراعي عملية جمع البيانات أنظمة الإدارة السليمة بيئياً للنفايات:
    Il était également réaffirmé que les lois et les politiques devaient tenir compte des désavantages économiques et sociaux des femmes pour réaliser l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. UN كما أكدت المنظمة من جديد أنه ينبغي أن تراعي القوانين والسياسات العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها المرأة وذلك كيما تتحقق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة.
    De plus, les systèmes d'information sur la santé devraient respecter le droit de l'enfant à la protection de la vie privée lorsque des données personnelles sont collectées et diffusées. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تراعي النظم الصحية حق الأطفال في الخصوصية عند جمع بياناتهم الشخصية ونشرها.
    Des études montrent de plus en plus que la lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les relations conjugales, devrait prendre en compte ses effets sur la dynamique des relations familiales, par exemple, la socialisation des enfants et des adolescents. UN وقد بيّنت الدراسات بصورة متزايدة أن مكافحة العنف ضد المرأة خصوصاًً في العلاقات الزوجية، ينبغي أن تراعي تأثيراته على ديناميكيات العلاقة الأسرية، مثل علاقات الأطفال والمراهقين الاجتماعية.
    Il a en outre été noté que les stratégies et plans d'action relatifs à la diversité biologique devraient prendre en considération les questions touristiques. UN وقد أشير إضافة إلى ذلك، إلى أن الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية للتنوع البيولوجي ينبغي أن تراعي القضايا السياحية.
    68. Les mesures appropriées préconisées au paragraphe 1 de l'article 22 de la Convention doivent être prises en tenant compte des éléments de vulnérabilité particuliers des enfants non accompagnés ou séparés, ainsi que du cadre juridique et des conditions du pays. UN 68- ينبغي أن تراعي التدابير الملائمة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية أوجه الضعف الخاصة التي يعاني منها الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم، كما ينبغي أن تراعي الإطار القانوني والشروط القانونية الوطنية.
    il faut tenir compte de l'intérêt de tous les groupes régionaux au moment d'augmenter le nombre des membres non permanents. UN وزيادة عدد الأعضاء غير الدائمين ينبغي أن تراعي مصالح جميع المجموعات الإقليمية.
    25. En cherchant à lutter contre les transferts illicites d'armes et à prévenir, combattre et éliminer le trafic illicite d'armes, les États devraient être guidés par les principes suivants : UN ٢٥ - ينبغي أن تراعي الدول، فيما تبذله من جهود في سعيها لمكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، المبادئ التالية:
    Il a rappelé que les mesures antiterroristes devaient prendre en compte les droits fondamentaux des minorités et être exemptes de toute discrimination. UN وأكد المجلس من جديد أن التدابير المتعلقة بمكافحة الإرهاب ينبغي أن تراعي حقوق الإنسان للأقليات ووجوب ألا تكون تمييزية.
    C.7). La politique de la concurrence devrait être en toute indépendance, fondée sur les principes fondamentaux et universels de la concurrence, mais elle doit être fonction de la situation de chaque pays et ne peut fonctionner dans un vide coupé des réalités pressantes des pays passant par une phase d'ajustement économique; sinon, elle risquerait de paraître inutile et d'être rejetée. UN وينبغي أن تستند سياسة المنافسة الى مبادئ المنافسة اﻷساسية السليمة عالميا، ولكنها ينبغي أن تراعي ظروف فرادى البلدان، ولا يمكن أن تعمل في فراغ بمعزل تام عن الحقائق الملحﱠة في البلدان التي تمر بتكيف اقتصادي، وإلا نُحﱢيت جانبا باعتبارها غير ذات صلة بالواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus